(吉林师范大学外国语学院,吉林省 长春市 130000)
摘要:商务英语的本质是翻译工具,会受到民族在文化、生活方式、宗教信仰等多方面因素的影响,在翻译过程中自然而然的会出现文化差异。正是因为这些差异的存在,对商务英语的翻译工作提出了全新的挑战,跨过文化因素在商务英语翻译过程中的重要性逐渐得到凸显。将两种或者两种以上的语言进行对等翻译,应事先对其存在的文化差异进行了解,再采取合适的方法对其中存在差异的信息进行调整,灵活运用其中的文化信息。本文针对商务英语翻译过程中的表现进行分析,并提出相关解决措施,以促进国际商务活动的顺利开展。
关键词:商务英语 跨文化因素 应对措施
一、商务英语翻译和跨文化的定义
(一)商务英语翻译及其重要性
将英语作为语言媒介,以商务知识作为核心就是所谓的商务英语,属于一种具有专门用途的英语模式,主要应用于国际间的各种商务活动,在国际贸易交流过程中,是一种不可或缺的语言能力。站在商务英语翻译的角度思考问题,国际运输、国家金融、对外贸易等各项活动,翻译的存在十分有必要。另外,商务英语是国际当中一种将经济作为主体的英语翻译系统,具有客观性、严谨性、客观性等特点。在这样的标准下,所翻译出来的内容较为统一规范。在对外贸易过程中进行专业翻译,商人们可以对彼此有一个深入了解,增强彼此的信任感,为今后的买卖交易奠定基础。
(二)跨文化因素及其重要性
正是因为人们背景的不同,所进行的交际就是跨文化交际,来自不同国家的人,所接受的生活方式、宗教信仰、思维模式都不尽相同。人们在不同文化背景下所进行的交际活动,正是我们常说的跨文化交际。国际商务交流中,商务英语活动存在的作用,就是一种活动的表现方式,在跨文化交际活动中,双方为了获取各自利益而进行的一个活动。但是在实际的交流过程中,不同的文化背景会对交接的结果产生一定影响,甚至决定贸易的成败。但也因为文化背景的不同,商务英语翻译也经常出现错误。假如在商务翻译过程中对文化产生误解,必定会影响到双方的谈判。
二、商务英语翻译不可忽视的文化因素
(一)文化视域下某些数字含义的不同
在不同的国家中,数字的还有也存在一定差异。在西方国家中,人们会把十三这个数当做大忌,这与其自身的文化也有着一定根源。在古时代的西方,绞人的绞环有十三个绞圈,刽子手薪金是十三个钱币,绞台有十三个台阶,因此十三这个词被西方人所忌讳,医院不再设立十三号病房,楼房再也没有十三楼,重大的事情也不会再十三号这一天去做。但是对中国人而言,六这个数字最为吉祥,俗语六六大顺就是最好的印证。但是这个数在西方却不受欢迎,认为六这个数是凶数。由此可以看出,在不同国家,同样的数字在不同的文化背景下内涵也不同。
(二)文化视域下颜色词含义的不同
造成文化差异的因素还有审美观、价值观、思维方式等,不同国家的人对于日产生活中的某些颜色的看法也有所不同。在中国人眼中,红色是一种喜庆的颜色,白色代表严肃爱掉,因此在会在婚嫁中使用红色,丧失中使用白色。但是这一观念在西方国家中却没有得到肯定,因为在他们的观念中,白色象征中纯洁、单纯快乐和快乐,他们在婚宴中喜欢选择白色,在丧葬上使用黑色。在翻译白、红这两个颜色时,尽量不要对其进行直译,而是将他们转译为婚礼与葬礼,西方人就会欣然接受。在翻译过程中,应给予文化因素影响的高度重视,站在文化的视域下,对文化信息进行灵活转换。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
(三)文化传统和表达习惯的差异性
人类的文明发展是一个漫长的过程,不同民族之间都会形成具有鲜明特点的风土人情与传统文化。在不同的国家与地区,即使同一事物也会产生不同的文化理解。在中国,龙就是代表帝王威严的象征,但是在西方国家中,龙则象征着险恶与邪恶。美国的一个服装品牌,进入中国市场时叫做宝狮龙,在中国深受消费者的欢迎,因为这个商标符合中国的文化习惯,但是在西方国家却与此相反。一款名叫芳芳的口红在西方国家中却被称之为毒牙的意思,人们必定会对其产生反感。商标承载着非常重要的文化信息,在翻译过程中应给予其重视。
三、商务英语翻译中跨文化因素的策略
(一)提高翻译技巧
在汉语与英语的语法中,主动句与被动句的结构与形式都不同,存在着本质区别。在考虑问题时的侧重点也不同,所翻译出来的已经也存在差别。在汉语当中,“被”“受”这样的词主要在被动句中应用,但在英语当中,并没有这样象征性的词汇,他们只需要用后缀来完成,进行被动句翻译的过程中,翻译者就应该增加本土语言的特点,来表达出最原始的含义。受文化背景的差异,还可以对其特色进行对比,更好的完成相应的交流,精准的表达出其中的含义。译者通过体验语境,提高自身的语感。商务英语翻译的过程,也是人与人之间的跨文化的交流,保证双方在交流的过程中的语境也相当。
(二)做好文化差异的转化
在进行商务英语翻译的过程中,必须充分考虑不同民族间的历史背景、文化差异、宗教信仰,因此在商务英语翻译时,翻译者还应考虑词汇内涵的不同,选择最合适恰当的词汇,找到最佳的表达方式。翻译者在翻译的过程中,必须对两种不同文化记性对比,对不同词汇的内涵与意义进行巧妙转换。例如在上世纪的七八十年代当中,国外的某种香烟进军中国市场,并译为“万事发”,因译名的吉利性备受欢迎。
(三)关注不同的语言环境
语言环境对商务用语有着很大影响,特别是对关键词汇的影响。进行商务英语翻译的过程中,翻译者应对其周边词汇对这一关键词产生的影响,万万不能生搬硬套,再深入分析思考,使词语表达恰到好处。同时在翻译时,合理把握商务用语的规范性原则,尤其在专业术语当中。对于商务名词术语的翻译,遵循科学合理的原则,符合约定成俗的语言习惯。对于翻译人员而言,在今后的商务活动中必定能够提高自身翻译质量。
四、结语
商务英语进行翻译的过程中,也是将语言与文化相融合的过程。开展商务活动当中,我们应取其精华弃其糟粕,在引入西方文化的过程中输出我们的中华文化。正是因为文化背景的不同,人们的语言表达方式才会存在差异,翻译者根据实际情况有针对性的采取优化策略,选择合适的语言表达自己的观点。另外,还应提高自身的翻译能力,对不同的个体灵活的使用翻译技巧,保证商务英语翻译工作的作用发挥到最大。
参考文献
[1]商务英语翻译在经济中的推动作用探析——基于经济全球化背景下[J].李斯琦.现代商贸工业. 2017(03)
[2]商务英语翻译教学中跨文化因素的影响及应用策略[J]. 肖立青. 科教文汇(中旬刊). 2015(06)
[3]在新学科背景下商务英语翻译热点及趋势探讨[J]. 陈丽清. 环渤海经济瞭望. 2017(11).
论文作者:籍丹
论文发表刊物:《知识-力量》2018年3月上
论文发表时间:2018/5/15
标签:英语翻译论文; 商务论文; 文化论文; 过程中论文; 跨文化论文; 商务英语论文; 因素论文; 《知识-力量》2018年3月上论文;