MEGAⅡ在日本的编译工作,本文主要内容关键词为:在日本论文,工作论文,MEGA论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
在20世纪90年代,随着论战的结束和前社会主义政权的解体,人们对马克思主义经济思想的兴趣开始急剧减弱。尽管对资本主义的未来持有乐观的甚至是美好前景的看法(一如“历史的终结”这一术语所显示的)在一段时期流行,但是,在近20年间,我们目睹了各种各样的事件,特别是始于2008年的不断加剧的金融危机,似乎在改变甚至质疑此类对资本主义的看法,也重新恢复了对马克思和马克思主义思想的兴趣。但与这种短暂的兴衰变迁不同,马克思和恩格斯著作完整版(MEGAⅡ,马克思恩格斯全集历史考证版)的编辑工作从70年代中期开始,一直持续至今,尽管在20世纪80~90年代这一工作曾一度停顿。 本文的目的首先是扼要回顾20年代至今的MEGAⅡ项目的历史进程,以及编译工作实际进展的情况,其次,笔者以他的个人经验为基础,具体介绍了90年代至今仍在继续的编辑工作,以及尤其是那些不精通欧系语言和德语的日本研究人员可能会遇到的诸多问题和种种困难。 二、历史背景 (一)MEGA之前 第一个断言马克思逝世后有未出版的手稿遗留下的人显然是恩格斯。在马克思逝世后,恩格斯倾注了他大部分的时间和心血继续编辑和出版资本论第二卷和第三卷。然而马克思的手稿所包含的材料实际上远远大于这两卷的总和。恩格斯去世后,这些手稿(但不是全部)由马克思的亲戚和后裔捐赠给了德国社会民主党的党派图书馆。社会民主党是当时居于主导地位的、在第二世界扮演了重要角色并由其精神领袖卡尔·考茨基所领导。继恩格斯之后,考茨基承担起了保管这些作为马克思(和恩格斯)文化遗产的手稿和未出版著作的责任。他最为重要的工作就是出版了《剩余价值理论》(1905~1910年)。根据马克思本人的计划,《剩余价值理论》构成了《资本论》第4卷。除此著作外,考茨基还在社会民主党的理论期刊《新时代》出版了一些马克思的手稿。其中最重要的、知名度最高的是《政治经济学批判大纲》的导言,即马克思的《政治经济学批判》理论体系的最初草稿。毫无疑问,恩格斯和考茨基为马克思的经济著述的精粹面世做出了很大的贡献。然而,尽管他们做出了努力,但很多马克思未出版的文化遗产此后一直未能面世,并且,他们似乎从未计划过出版一套马克思(和恩格斯)论文集,不管是全集还是选集。 (二)“MEGA”术语的由来 大卫·梁赞诺夫是俄国著名的马克思学学者。他博学多才,自十月革命之前便和德国社会民主党的理论领导人有着密切联系,而且拥有自由出入存放马克思和恩格斯手稿的德国社会民主党图书馆的权限。他自1921年马克思恩格斯研究院在莫斯科成立之初使被任职为院长。该研究院的任务是收集马克思和恩格斯在不同的时间跨度、以不同的语言撰写的出版物,以及他们未能发表的作品(手稿、信件、旁注和划线的书,等等)的原件和影印件。与此同时,该院还负责调查马克思和恩格斯在外国从事的研究工作,特别是德国和澳大利亚这些除俄国之外的、当时最重要的世界马克思主义区域。1923年出版了《马克思价值论》的作者鲁宾也是该研究所的主要成员之一。围绕研究院的任务安排,他和梁赞诺夫一起密切合作。他的《价值论》可以看做是该研究院的一个研究成果。 1921年,列宁在他寄给梁赞诺夫的信中提议搜集马克思和恩格斯的全部作品,这标志着后来所说的MEGAⅠ的诞生(MEGA项目开始于20世纪20年代,第二次世界大战期间被迫中止,此后将这一时期MEGA项目称为MEGAⅠ,以区别于20世纪70年代所启动的MEGAⅡ。) (三)MEGAⅠ筹备工作的开端 筹备马克思恩格斯全集首先要做的是收集原始资料和二手文献(书、期刊、报纸、官方报告,以及曾经提起和引用过的资料)。有鉴于此,马克思恩格斯研究院收集了大量保存在德国社会民主党图书馆的影印手稿及贴在笔记本上的零碎资料。通过长时间的努力,马克思恩格斯研究院通过各种渠道收集了大约1/3的马克思和恩格斯的手稿,而余下2/3的原稿的影印件被阿姆斯特丹的国际社会史研究院购买,马克思恩格斯研究院只能对此表示欣慰。目前,这两所研究院大约各持有马克思恩格斯全部手稿一半的份额(马克思恩格斯研究院自1931几经重组和调整,迄今已发展成为现在的俄国社会史、政治史国家档案馆)。 筹备工作的第二步是翻译手稿及其影印件。众所周知,马克思和恩格斯的书写极其潦草,并且,他们的草书字体又不是一成不变的,而是随着时间的流逝而变化多端,这无疑增加了翻译工作的难度。能够胜任这项工作的人员要么母语是德语,或者德语相当娴熟,可以与德国人媲美,要么得到这些人的大量帮助并经过专门的培训。能够同时具备这些条件并不容易,可想而知,马克思恩格斯研究院会雇用一些精通德语的员工和俄国人一起工作。因为在俄国,特别是莫斯科,自从第一次世界大战及其之后20年代之间,有一定数量的国外政治避难者,其中也包含德国人、奥地利人。自20年代到30年代初,手稿的翻译工作在那些精通德语的外国人的协助下取得了较大进展。到1941为止,只有一部分翻译的手稿实际上收入MEGAⅠ。在1941年,《政治经济学批判大纲》中的第二部分没有成为MEGAⅠ的一卷,而是作为MEGAⅠ的筹备工作成果的一部分,并采用与MEGAⅠ同样的编辑标准。随着《政治经济学批判大纲》的面世,MEGA项目实际上结束了。其他的未曾使用的翻译及影印手稿被保存起来,以便日后使用。实际上,这些手稿是对非德语工作人员编辑工作的必备参考资料,尽管这些手稿并不是完全可靠的,仍需通过比对马克思的原始手稿核实它们的可靠性。虽然如此,这些手稿仍然是至关重要的,因为它们大大减少了辨识马克思那令人头疼的潦草手稿的艰辛和麻烦。 (四)MEGAⅠ的出版及其影响、项目的重组及中止 根据梁赞诺夫那时收集的材料和当时可用的语言学知识所拟定的计划,MEGA Ⅰ由42卷共三大部分组成(第一部分:除《资本论》以外的马克思和恩格斯的著作及手稿;第二部分:《资本论》的各种版本以及马克思和恩格斯相关的手稿和著作;第三部分:马克思和恩格斯往来的书信)。1927年,MEGA Ⅰ的第一卷在法兰克福的美因河畔首发,第一部分的第1卷中包含了直至1844年初为止的马克思的著作和各种文章。1929~1932年在柏林出版了10卷;1935年,苏维埃社会主义共和国联盟的外国人员出版联盟在莫斯科发表了两卷。此后,曾经计划的42卷自20年代中期的10年间,总共出版了13卷。出版的卷次中不包含《资本论》及其相关著作以及马克思的相关手稿,也就是说,隶属于MEGAⅠ的第二部分没有出版任何文集。这段时间跨度内,马克思恩格斯研究院进行了极其重大的重组。1931年,梁赞诺夫被捕,其总编职位被撤,研究院中一些包括鲁宾在内工作人员也被驱逐。同年,维·阿多拉茨基被任命为新总编,马克思列宁研究院重组,易名为马克思恩格斯列宁研究院。尽管在维·阿多拉茨基的指导下MEGA Ⅰ项目依旧进行,但是,编辑政策还是有一定的调整。虽然梁赞诺夫将马克思和恩格斯同时期的作品分别收录在第一部分的不同卷次中,但是1931年以后,两位作者的著作和文章有时被收录在同一册文集中。尽管梁赞诺夫尽可能地在出版的页面上重现原稿,但是在阿多拉茨基出版的卷次中留下了对原稿随意篡改的歪曲事实的痕迹。一如人们所熟知的一个例子是1933年首次出版的、作为MEGA第一部分第5卷的《德意志意识形态》。尽管马克思和恩格斯这些手稿存在一些编辑方面的问题,但是,《德意志意识形态》的出版很大程度上影响到了当时及后来的有关马克思主义思想的讨论。 与《德意志意识形态》一起出版的还有1932年首次发行的马克思《经济学哲学手稿》。它被收入MEGAⅠ第一部分的第3卷,并没有对围绕马克思思想及其诠释展开的辩论产生长久的影响和冲击。 1930年以后,斯大林对马克思和恩格斯原始资料的研究人员进行镇压,因为他认为在第二次世界大战即将爆发的形势下,MEGA项目对他的执政方针是毫无用途的,甚至是有害的。因此,在1935年出版了最后两卷后,MEGA项目不得不中断;但是,一部分未完成的资料却保留下来。从这些资料中整理出来的与《资本论》有直接关系的、马克思第一个经济学手稿(1857—1858年手稿)分别于1939年、1941年在莫斯科发行了两卷。它不是作为MEGAⅠ的一部分出版,因为MEGAⅠ已经不复存在,但是它沿袭了MEGAⅠ的编辑标准。此手稿被命名为《〈政治经济学批判〉导言》,据推测可能是梁赞诺夫最初拟定的MEGAⅠ计划的第二部分的第1卷的补充。如果不是没有先前在MEGAⅠ项目的框架下所做的准备工作,在那时出版《政治经济学大纲》基本上是不可能的。《政治经济学大纲》于1953在(前)东柏林市由迪茨出版社再版。战后再版的《政治经济学大纲》在全世界的马克思主义经济学家(或者马克思主义者)之中广为人知。此后仅仅15年,这些手稿开始广泛而深远地影响了关于马克思主义的讨论。 (五)MEGA项目战后恢复,作为小插曲的MEW 第二次世界大战后,在莫斯科重组、东柏林新建的马克思列宁研究院重新携手,致力于战前中断的MEGA项目。然而,在东柏林的研究所几乎并没有原稿,莫斯科的研究所的首要任务是出版列宁的新作品集,以及扩展版的文集。这些研究所都被各自国家的执政党的中央委员会直接控制。虽然德国政党渴望出版马克思和恩格斯著作的新全集,但是苏联执政党则更加关注列宁全集,而非马克思和恩格斯全集,并且最为重要的是,它抵触任何规模比列宁全集还要大的、有关德国思想家的文集项目。第四版的列宁作品集包含40卷,因此新的马克思恩格斯全集的卷数必须缩减到小于列宁全集。在这种情况下,完成马克思恩格斯全集的构想是不可能的,并且东柏林的马克思列宁研究院也不能缩减该项目。新的马克思恩格斯全集被命为《马克思恩格斯著作集》德文版(MEW)而并非MEGA。苏联研究院保存了大量未完成的马克思和恩格斯的著作及手稿影印件。在苏联研究院的帮助下,MEW主要由德国研究院来筹备。MEW的出版始于1956年,到1968年为止,总共只出版了41卷。尽管缺失了马克思和恩格斯的许多手稿,在当时MEW仍是前所未有的、被当做译为其他外文版的底本。例如,自1959~1975年,MEW41卷的日文译本先后制作完成。换句话说,它基本上保持了与德语原版相同的出版进度,仅落后了几年。除前苏联外,在当时,这可堪称世界上一个独一无二的现象。在充斥着经济膨胀、东西方世界的激烈竞争和政局动乱的年代,MEW原版及译文版的广泛流传,对热衷于马克思的研究人员、学生和工会积极分子至关重要。 尽管如此,仍然有大量马克思和恩格斯的手稿没有被MEW收录。为了客观地、科学地研究他们的理论和思想,这就亟需出版他们的手稿及与编辑工作相关的可获得的材料。20世纪60年代末,也就是MEW完成的那年,重新启动“二战”前MEGAⅠ项目的建议是由在德国和苏联马克思列宁研究院及周边地区的学者提出的。很显然,MEGAⅡ是MEGAⅠ工作的继续。但是MEGAⅡ充分意识到MEGA Ⅰ的缺陷,因而总体上不能采用它的编辑政策。在决定新的编辑政策之前,它综合评估了其他晚近所出版的具有批判性的、重要的版本,尤其是德国文版本,并且这些版本的编辑们也深入地交换了各自的看法。经过广泛地磋商,达成了如下大纲:(1)涵盖每个文献,不包括随意挑选的那些文献。(2)严格按照时间顺序排列文献,重现创作这些文献的过程。(3)重现每篇文献被创作时的原始文本、拼写和标点符号。(4)不仅收录马克思和恩格斯的信件,还要收录他们和第三方往来的信件。(5)全面深入地诠释正文和注释。(6)MEGAⅡ将由如下四部分组成:第一部分包括所有马克思和恩格斯除《资本论》及其相关文献以外的著作和手稿;第二部分包含各种版本的《资本论》及其相关著作;第三部分包含信件;第四部分包括马克思和恩格斯的摘录笔记、年表、书目表以及备忘录。 主要负责MEGAⅡ出版和准备工作的机构是由以上所提及的两家马克思列宁研究院承担。由于它们分别被各自国家执政党的中央委员会直接掌握和控制,因此MEGAⅡ项目被看做是国家级项目。多年来这个项目获得了充足的预算经费支持(据说当时每年的预算大概有800万德意志马克)。一些专业人才也被分配到这一该项目。在待遇优厚的环境下,他们还享有一些培训的机会(例如,一些俄国员工可以在一个特殊机构学习德语,达到接近母语的水准而不需要去德语国家呆上一段时间)。 但是,这也意味MEGAⅡ项目要在共产党的中央机构直接而严格的监管下运作,因此,编译工作严重受到执政党的政治、意识形态导向的影响。从阿多拉茨基指导下的1931年以后出版编译的MEGA Ⅰ中也可看到这一情况。而对于MEGAⅡ而言,在经历过列宁、斯大林以及MEW的著作之后,政治的和意识形态的影响更具有组织化、更为广泛和持久。这些偏见可以摧毁MEGAⅡ的科学性质,并往往变成了为政党事业服务政治和意识形态的工具。这一点最明显体现在每卷正文开头部分的序言(序言要求揭示马克思和恩格斯的著作与列宁著作之间的关系,而且出版前必须得到马克思列宁研究院的负责人的授权等条件),编者按和名字索引作为一个单独的部分(Apparatteil)出版。这简直就是在读者阅读和理解之前就给出了一个特定的框架。 (六)MEGAⅡ的发轫与暂时中断 根据上述达成的共识,MEGAⅡ的试刊号于1972年发行。它是第一部分的一个分卷,包含了新编译的《德意志意识形态》的原文。发行的目的是为了展示新的MEGAⅡ编译工作的阶段性成果,以及向广大群众具体呈现真实的MEGA。尽管这还是试发行,但这一事实本身极有价值,在当时研究马克思的恩格斯手稿的研究人员中产生了一定的影响。但是,这个考证版注定要成为众多专家(研究人员、编译人员、图书编纂者)的参考资料。另外,在吸收了他们对试刊的意见的基础上制定了正式的编译政策,并公开出版。①由此启动了MEGAⅡ项目。 最初计划的MEGAⅡ总共有164卷,大约是MEGAⅠ和MEW的4倍。根据最初计划,考证版应该在20世纪初出完,即要在不到25年时间内出完。为此,每年应该平均出版至少5卷。1975年出版了两卷,此后直到1992年又出版了两到三卷(除了1984年的4卷和1985年的5卷),18年间总共出版了47卷。换言之,以这样的步伐至少还需要55年的时间整个项目才能完成(1991年、1992年出版的5卷是1990年之前筹备的)。这就意味着,在18年间柏林和莫斯科编译工作的进展只达到了原定计划的一半。出版的严重滞后也许与那段时间的前社会主义国家在(经济,社会,政治……)各个领域一直处于瘫痪状态有关。 80~90年代,随着前德意志民主共和国政权的倒塌,加上稍后的前苏联的解体,位于前柏林和莫斯科的两个马克思列宁研究所也随之解散,因此这两个主要的MEGAⅡ编译中心也不复存在,这意味在此之后全集的筹备工作必然暂时搁置。MEGAⅡ项目本身的延续危在旦夕。 (七)MEGAⅡ项目的继承者——国际马克思恩格斯基金会(IMES)的成立及其运作 1990年5月,阿姆斯特丹的国际历史学院成立。该院保存了马克思和恩格斯2/3的原稿,这些原稿1936年以后由德国社会民主党的政党图书馆购得。四家机构(IISG)(包括国际社会历史协会、特里尔的卡尔·马克思故居、莫斯科的马列学院(GDR)和前东德科学院)的代表在国际历史协会召开会议,旨在创立一个延续MEGAⅡ项目的机构,即国际马克思恩格斯基金会(International Marx-Engels Foundation,IMES)。在这四家机构中,前东德科学院现在称为柏林的勃兰登堡科学院,莫斯科的马克思列宁协会发展为如今的国家社会政治史档案馆(RGASPI)。根据会议文献记载,各方达成了如下共识:(1)扩大国际规模,继续MEGAⅡ的出版。(2)以上四家机构共同创建IMES。(3)IMES的行政中心设在阿姆斯特丹。(4)IMES不以盈利为目标,其活动必须保持政治上的中立性。(5)IISG和莫斯科国家图书馆将为编辑工作提供所拥有的手稿。(6)明确规定IMES将作为MEGAⅡ随后分卷的出版商等条款。 1990年10月,依据荷兰法律,IMES正式建立。它的任务是接管并继续MEGAⅡ的筹备工作。1991年,为了增进国际合作,成立了国际科学委员会,汇集了来自世界上许多国家(包括以色列、丹麦、美国、德国、法国、意大利、波兰、哥伦比亚、英国、澳大利亚、俄罗斯、日本、西班牙、比利时和匈牙利)各个领域的杰出学者(19世纪的经济、社会、政治和司法历史,经济学,哲学,政治学等)。因此,这使项目的实施具有广泛的国际合作基础,可以不受政治和意识形态方面的束缚。但是,于此同时,由于MEGAⅡ项目不再与执政党关系密切,而此前曾一直享有的、来自执政党的史无前例的巨额财政支持也失去了。此后直至今日,MEGAⅡ的运作一直为严重的经费问题所困扰。 在此背景下,德国科学委员会的决议至关重要。它建议德国科学委员会应采纳MEGAⅡ项目的编译以当代文献学为导向的长期方案。研究院是否采取这项提议,取决于已经出版的卷次的审查结果。国际委员会为这次审查专门召开了会议,并予以肯定。此后,在1992年初,IMES和德国科学委员会达成了协议,大意是德国科学委员将承担编译若干MEGAⅡ卷数的义务,MEGAⅡ的筹备工作已取得了实质性进展。该协议的有效期为两年。但是,研究院把出版MEGAⅡ项目的责任作为它的一项计划交给了此后成立的但在当时还没有完全成型的柏林研究院。 20年前,IMES开始承担考订版项目;现今形势已发生了根本变化,考订版的形式也做了变动。它不仅打算出版“马克思列宁主义经典著作”,也有意于出版这两位19世纪的伟大德国思想家马克思恩格斯的著作。IMES没有自己的基金,因此,为了科学研究和编译工作,资金的筹备必须要依靠其他机构。需要资金援助的项目很多,然而资源却有限,MEGAⅡ的成果必须在规定完成的时间内、在数量与质量上达到一般标准。虽然就原稿的复制和注释而言,质量得到了好评,但是每卷所需的时间却太长,需要一定的缩减。此外,德国科学委员会要求IMES缩减项目的篇幅。IMES必须考虑,以怎样的程度缩减每卷的筹备时间以及项目的总篇幅。 为了缩减工程的进行,MEGAⅡ项目删减了包含马克思和恩格斯一起阅读过的文献的正文及其旁注的30卷,在MEGAⅡ的第四部分增加了单独的一卷取代这些卷次,即第32卷。早在1999年,它就已经发行,其中包括了马克思和恩格斯的私人馆藏书目,对遗留在书刊上的痕迹的简要描述,这些描述提示它们的持有者如何阅读它们。但是,把马克思和恩格斯这两位思想家的著作合成一套全集的最初政策还是保持不变。长期以来,一直存在这样一种观点,即把马克思与恩格斯看成是一个思想家,在他们有生之年,他们的观点基本相同。不管是否同意这一观点,不可否认的是,这两位思想家在他们学术生涯的大部分时间曾密切合作过,所以如果要把其中一人的著作与另外一个人的分开,将会有许多著作存在重合部分。在先前的例子中,马恩著作选集著作的选择是随意的,著作是专制的,出于意识形态和政治原因删除了他们的作品。为了避免类似的指责,MEGAⅡ的理念是尽可能完整地收录他们的著作。上述MEGAⅡ总篇的幅缩减是以不损害这一理念为前提的。实行这一缩减工程的结果就是20世纪70年代初原计划的160卷减少到122卷,第二部分的每个分册作为单独的一卷。 在筹备余下卷的工作开始之前,IMES必须审核通过1976年决定和出版的编译政策,并且根据新的历史状况重新制定政策。最重要的是MEGAⅡ去意识形态化,独立于任何国家的政权与政党。有鉴于此,每卷开头的序言必须删掉。许多原来编辑的具体政策也得修改。1992年6月采用了新政策,次年予以出版。②同时,MEGAⅡ的出版社由迪茨出版社改为学院出版社,这标志着它与原先的任何政党及意识形态关系的明显破裂。因此,虽然马克思恩格斯全集的出版都冠以MEGAⅡ题名,但是,在这些情势下它的延续却打上了分裂的标志,当MEGAⅡ项目在新编译政策下会完成或者至少有些许的进展的时候,它就分为两个不同特色的部分。它将是这两位19世纪德国思想家独特的全集,留给21世纪或者之后时代的20世纪世界历史的踪迹。 (八)新编译政策下的编译工作的继续及其前景 至1992年,按照旧的编译政策出版了122卷中的47卷。因此余下的75卷将遵循新规定的编译政策。但是,仅仅在1998年,前75卷就已经发表了,1993~1997年的五年时间就处于孕育时期,并没有产生什么具体的最终结果。从1998年到2009年总共出版了16卷,平均每年出版一到两卷。出版速度减少到只有1992年之前的出版速度的一半。但是考虑到柏林和莫斯科的编译者只有少数人员是全职的,加上能分配给他们的资金有限,12年出版16卷也还是差强人意。在这16卷中,德国、俄罗斯和日本的编译小组各自负责了8卷、5卷和3卷。与前两组不同,日本编译小组没有全职编译人员,只有一定数量的研究人员在其教育科研工作之余自愿加入编译工作。时至今日,44卷仍在筹划中,其中包括18卷在柏林、2卷在不莱梅港市、1卷在布伦瑞克、1卷在马尔堡和威尼斯、12卷在莫斯科、3卷在东京、1卷在仙台、3卷在法国、1卷在美国、1卷在阿姆斯特丹、1卷在哥本哈根,但是我们无法得知每卷筹备工作的具体进展情况。剩下的15卷的准备工作还未启动,甚至还没有决定谁或者哪个团队将负责它们的编译工作。根据过去12年出版的速度推断,剩余的59卷还需要40多年的时间。柏林科学院—勃兰登堡科学院为MEGAⅡ项目提供了大多数编译雇佣人员和预算资金,它将审查和评估2015年该项目的整体进展状况,以便决定是否延续MEGAⅡ的赞助。评估结果将决定该项目是否继续下去,或像先前的MEGA Ⅰ项目一样被迫中断,尽管是由于不同的原因。 在20世纪30年代中期,虽然已出版的MEGA Ⅰ中没有任何一卷与《资本论》及其手稿有关,但是,《资本论》及其手稿中的一些文字已被译为俄文,由马克思恩格斯研究院(或者马克思列宁研究院)在它自己的期刊《马克思恩格斯文库》作为阶段性成果发表。其中包括人们所熟知的大约著于1864年的《资本论》第1卷的初稿中的最后一章《直接生产过程的结果》。与MEGA Ⅰ不同,MEGAⅡ似乎从一开始到现在始终重点转向第二部分。就第二部分来说,它和其余三部分截然不同,仅仅保留了一卷(准确来说是一分卷)写于1863~1867年的经济手稿的片段,即第二部分第4卷中的第三章。此(分)卷预期在今年或者最迟于明年发表。这意味着恩格斯1895年逝世之前全部已出版的《资本论》的卷集和全部已知的关于的《资本论》手稿在不久以后将以它们被创作时的语言面世。尽管有证据表明第二部分仅仅是MEGAⅡ的一部分,但是它的完工可以被看做是该项目的一个相对独立的成就,总体上能够对《资本论》和马克思主义经济理论的未来研究大有裨益。需要强调的是,1998年出版的属于第二部分的5卷中有3卷是由日本学者筹备(两卷由德国学者筹备)的。这是马克思和恩格斯原始文献出版史无前例的现象,也是苏东剧变之后国际合作的产物。 仅次于第二部分,最有进展的自然是第一部分,它包含所有已出版的著作文章以及马克思和恩格斯除《资本论》之外的未出版的手稿。在这部分的32卷中,有18卷已经出版,稍微超过了总数量的一半;余下的14卷仍然没有出版,其中9卷正在筹备,筹备中的7卷将于几年后出版(第4、第5和第6卷包括了马克思和恩格斯自1844年8月到1848年2月的著作、文章以及手稿。最值得一提的是,第5卷中包括了1845年出版的《德意志意识形态》,第16卷中包括了许多1857~1858年的经济危机期间马克思给《纽约每日论坛报》的投稿,第30和32卷中包括1895年8月马克思逝世后、恩格斯生命最后一段时期的著作,第31卷在2002年已出版,这两卷是为了庆祝恩格斯从1820~2010年的190周年诞辰纪念)。 除第二部分之外,延期出版的主要原因是由于第三部分和第四部分延迟。不过,在几年以后,第三部分将发行四卷(第12、第14和第15卷中包含了1862年1月至1869年2月的信件,③第13卷已于2002年出版,第30卷覆盖了1889年10月到1890年11月的信件),第四部分出版两卷(第14卷包括马克思1857~1858年的经济危机的笔记,在日本筹备的第18卷包括摘录笔记,其主题总体上是关于1864~1868年的《资本论》的第3卷)。 因此,第四部分总计14卷(即1+7+4+2卷)。在1998年到现在发行第14卷之后,这14卷在今后几年将会出齐。 通过以上叙述我们可以看到,MEGAⅡ在2015年后的存续也许主要依靠第三部分和第四部分工作的进展。第三部分包含所有已知的马克思恩格斯信件以及他们与第三方的往来信件,计划出版35卷,其中包括已经出版的12卷和即将出版的4卷,以及还在筹备中的2卷,余下的17卷的资料还未启动。至于最后一部分即第四部分,整合了全部已知的摘录笔记以及马克思、恩格斯标明旁注和评论的剪贴簿。此部分列入计划的32卷中出版了11卷,2卷即将出版,14卷(包括马克思数学笔记的第30卷)仍在筹划中,余下的5卷的资料还原封未动。根据未着手的文集的数目及正在筹划的文集的编译工作的进展状况,我们可以断定,第三部分的延迟情况最为严重。 筹备工作总是进展缓慢,但是上述MEGAⅡ现状的有关数据,似乎让我们对它的未来表示乐观。这种乐观的看法取决于MEGAⅡ文集将如何获得,或世界各地对马克思和恩格斯著作饶有兴趣的研究者将怎样看待这些文献,也取决于MEGAⅡ对这些研究者的期望将会做出何种反应。 二、日本参与国际合作的MEGAⅡ的编译工作 (一)马克思和恩格斯的著作在日本 在进入这个部分的主题之前,简要的回顾一下如今承担部分MEGAⅡ的编译工作的日本团队的历史背景会很有帮助。该团队在文化、地理、语言上都和欧洲迥然不同。在日本,对马克思和恩格斯的著作以及其他马克思主义作家文章的介绍、翻译和研究已经有一个多世纪的传统。大学教授和参与社会、劳工运动的专家努力吸收他们的理论和思想。第二次世界大战以前,马克思主义的潮流在日本学术界已经根深蒂固。“二战”时期末,许多马克思主义学者在大学谋职时遭到追捕。但是,1945年以后,他们重返校园,以巩固他们在校园内外的学术地位。在许多经济学的专业人员中,从事马克思主义经济教学的研究人员大概占有一半的职位,这在发达资本主义国家中是非常特殊的。大量的大学教师、学生以及校外人士对日本翻译马克思和恩格斯著作的工作颇感兴趣。自1960年开始,MEW的全部文集被翻译并大量传播。1975年,MEGAⅡ的出版工作开始之后,第二部分关于《资本论》(《政治经济学批判大纲》及其有关手稿,包括《剩余价值理论》在内的所有1861~1863年之间创作的经济学手稿)的主要内容被译成了日文,这些译文在70年代末到90年代初之间发表。另外,相当数量的图书馆及个人已经订阅并且继续订阅MEGAⅡ,这些人中很多都拥有迄今为止的完整版的MEGAⅡ文集。日本成为它最大的市场之一,每卷都有超过200册的销售量。这种独特的现象在除日本(或许还有德国和美国)之外的地方也许很难发现。 但是,我们国家的马克思主义潮流从70年代末以后特别是90年代初开始衰退。这是不可否认的,不过,至今仍然持续着一股不容忽视的、从事调研活动的潮流。 在这样的环境背景下,这个90年代初的MEGAⅡ的编译工作延续的关键时刻,在日本引起了对它感兴趣的人们的高度重视。 (二)日本编译工作的开端 随着第二部分的若干文集在1976年出版,一些马克思学(或马克思主义)研究学者开始对马克思在1867年《资本论》第1卷出版之前的手稿发生了浓厚的兴趣。《政治经济学批判大纲》在1939~1941年首发,1953年以原作的语言德文再版,日文版的翻译在1960年以德文为基础,这些手稿首次发行,使那些可以读懂《政治经济学批判大纲》的人们以及渴望《政治经济学批判大纲》后续的“失落的环节”的人们可以阅读这些手稿。这些MEGAⅡ文集成为他们研究马克思《资本论》过程的对象,以深化理解它作为整体的理论结构及其构成要素。许多文集被译为日文,其编译水准可与MEGAⅡ德国原版相当。这这种情况下,一些研究者非常担心随着苏东剧变,MEGAⅡ项目的后续工作变得不确定。 尽管以上介绍到日本学者对马克思经济理论和思想有着浓厚兴趣,并且也开展了一些研究活动,但是,他们常常碰到文化和语言上的障碍。虽然他们对自己的马克思研究水平引以自豪,但他们却无法让国外的同僚们得知研究成果。他们渴望通过阅读和翻译西方语言的著作来吸收西方起源的思想和科学,虽然他们做得非常出色,但除个别学者外,大多数学者不可能用西方语言来出版他们自己的成果。但是,受到90年代初MEGAⅡ出版危机的鞭策,以及IMES同事们的强烈要求,一些包括东京法政大学的大谷贞之介(Teinosuke Otani)以及仙台东北大学的大村泉(Izumi Omra)等学者大胆接受了MEGAⅡ编译的筹备工作。在他们的倡议下,1998年成立了由大概30位成员组成的日本MEGAⅡ编辑委员会。IMES委托MEGAⅡ日本编译委员会承担一部分文集的编译工作,并同他们签订了协议。马克思多数文献是用德文撰写的,为了编译工作的顺利进行,母语为德语的专家的帮助对这个没有任何成员掌握德语的编辑委员会来说是必不可少的。因此,日本编译委员会在完成任务的同时,也与一定数量的在柏林、莫斯科的学者保持着密切合作。 编辑委员会的大多数成员是大学员工,他们对马克思的思想和理论饶有兴趣,但是他们对MEGAⅡ工作并不一定非常感兴趣。他们以志愿者的身份参与编译工作,投入或多或少的时间和精力来从事研究活动。委员会没有全职员工。马克思主义经济学在日本的学术界地位日益衰退,特别是自苏东剧变以后,这使招募年轻一代的新员工变得极为困难。然而,招募年轻一代的新员工事关日本此后长期编译工作的存亡。编委会成员的老化是一个严重问题,将编委会交给年青一代的工作显得尤为紧迫。 (三)MEGAⅡ卷集在日本的准备工作 第二部分的第11、第12和第13卷以及第四部分的第17、第18和第19卷已经委托给日本的编译委员会负责,包括目前交由德国与日本的联合小组一同筹备的《德意志意识形态》的第一部分的第5卷。 在柏林和莫斯科的专家的协助下,筹备工作在日本进行了10年,第二部分的三卷在柏林的学院出版社出版(2008年第11卷,2005年第12卷,2008年第13卷)。所有这三卷都同样涉及到了《资本论》第2卷关于资本的流通过程。 第11卷包含了马克思从60年代末到80年代初十几年间的收录的在《资本论》第2卷的7篇手稿,不包括他的第一个手稿。第一个手稿收入在1863~1864撰写、1988年发行的第二部分第4卷第一章中。第11卷由东京的大谷贞之介和莫斯科的柳德米拉·马西娜负责筹备。随着此卷的发行,马克思《资本论》第2卷的全部准备工作以它最初的形式面向全世界的研究者呈现。 第12、第13卷的编译工作由小村泉领导的仙台市东北大学的小组负责。第12卷是关于恩格斯在马克思遗留的手稿的基础上,在1883年以后准备的为出版《资本论》第2卷撰写的手稿。因为恩格斯在1885年发表《资本论》的第2卷,所以第2卷也被收录在第13卷中。第13卷实际上再现了一个世纪前发行过的著作,而第12卷则提供了首次把第11卷发表的马克思的原稿与之前用过的资料进行比较的可能性。就像《资本论》的第3卷,1885年被恩格斯发表的第2卷也可以与第11卷和12卷一同阅读并加以比较。 第四部分的三卷中只有第18卷的编译工作迄今为止有一定的进步,剩余的两卷即第17和第19卷,实际上还没有任何进展。这两卷的编译工作将会在第18卷完成以后实施。由于此卷是唯一和此文作者有直接关系的文集,在下文第四部分编译工作的本质、内容和难点将会详细介绍。 至于MEGAⅡ第一部分的第5文集,日本学者对此卷编译工作的筹备,在最近仙台小组编译第12和第13卷接近尾声的时候便已开始。马克思和恩格斯1845年创作的《德意志意识形态》的手稿于1933年作为MEGA Ⅰ中的一卷首次发行,引发了颇多棘手和复杂的编辑问题。新的MEGAⅡ版本的《德意志意识形态》会以重现原稿的形式呈现,就像出自两位创作者的笔下。而且它的编辑有可能让读者稍加浏览就可以从一句话甚至是一个词里去理解马克思和恩格斯这两位创始人,去具体领悟无数次编写和重写的复杂过程。 (四)第二部分第12卷的独特创新,极有价值的研究工具 仙台小组编译的第12卷有一个显著的特征,在它的第二部分《附录》的三个特殊附表在迄今为止所有其他已发行的MEGAⅡ卷次中从未见到。这三个附表为:(1)《资本论》第2卷中恩格斯手稿与马克思手稿的每一个相应部分的对照表;(2)恩格斯已出版的手稿中,被他采用以及重写的马克思手稿的列表;(3)逐点记录恩格斯手稿和马克思原始文献的所有分歧的列表。 在筹备文章出版的过程中,恩格斯对马克思手稿做了巨大的修改。例如,他改变了文献的排序、术语;删除些许词语并添加了自己的语言,等等。因此,人们怀疑恩格斯编辑的手稿是否真正表达了马克思的原意。 以下援引三个附表中的若干细节就能够凸显这三个附录的价值: 首先,第一个列表的对比得出,恩格斯文献的结构和马克思手稿章节的结构是有差别的。我们以这种方法制作了恩格斯章节的标题和副标题的表格。 其次,通过被恩格斯采用并重写的马克思手稿的列表,就有可能具体地看到哪个部分的马克思文献是被恩格斯作为编辑基础的。这个列表是马克思手稿提炼出来的,它清晰地表明了恩格斯以不同的方式修改了马克思论证的结构和顺序。此外,显然,恩格斯还删减和缩短了一些文章,而且这些文章的一些部分、章节和段落是由一些手稿的总结组成的。 再次,文章中的分歧的列表具体表明了恩格斯修改了部分段落的表述,也就是说,它显示了哪些句子或定义被改变了;换句话说,他增加或删减了哪些内容。反过来说,这些对比也让我们看到恩格斯的哪些手笔正确领会了马克思的原稿。根据此表,全部这些改变都可以通过所有具体细节证实。 (五)MEGAⅡ第四部分第18卷的编辑工作 第四部分的文集包含了从著作、文章、期刊和报纸等中提取的摘要,以及马克思和恩格斯阅读这些资料的旁注。他们平生有读书时做摘要的习惯,所以第四部分文集的总数和其他部分是旗鼓相当的。第18卷将包含马克思和恩格斯自1864年2月到1868年9月的摘要。在这段时期内,马克思创作了资本论全三册的初稿以及1867年9月发行的第1卷的终稿,所以这些摘要和他的著作是同时完成的。 编辑工作的第一步是把上述时间内马克思和恩格斯笔记本上的手写摘要的原稿破译,并输入电脑。但是众所周知,马克思的笔迹潦草,难以辨认,即使对土生土长的德国人也是如此,更别提是远在东方的日本人了。即使是德国人,解密马克思字迹也需要长时间的训练,只有极少的日本编辑委员会的成员能用某种方式识别马克思的拼写错误。在这种情况下,对我们而言,把马克思的原始手写体文献直接翻译成初始文本是不可能的。但是幸运的是,在MEGAⅠ的筹备时期(大概在1930年前后的10年间),大量马克思和恩格斯的手写稿被莫斯科的马克思恩格斯研究协会或马克思恩格斯列宁协会的员工破解,并被打印出来。这些机打手稿主要依靠当时俄国的学者完成,也许还得到了在莫斯科居住的精通德语的助手的协助。这些机打手稿不是毫无瑕疵。按照MEGAⅡ的新编辑政策,必须对事后的马克思原始摘要比照原始文本进行审核。即便如此,对缺乏精通德语员工的日本编译委员会来说,这些机打的文章大大降低了翻译马克思原稿的难度。这些机打的影印版在2002年从莫斯科寄给我们,但是有一部分原文在20世纪20~30年代间没有翻译和打印,所以我们必须请求在柏林的精通德语的同事帮我们完成这部分。因此,我们编辑工作的第一步是把这些影印版的机打手稿输入电脑,分给每个成员。参与编译工作的兼职志愿者为完成这个第一步骤耗费了5年时间,不管怎样现在终于完成了。 第四部分的文集包含了很多马克思从事研究时所阅读的资料(书、期刊、报纸、官方报告等)的摘录,因为这并不是出于他们自己的手笔,校对这些摘录和原始文章是必不可少的。诸如此类的校对是编译工作的第二步。首先要做的是制作一张这些摘录的原始材料的列表。在许多情况下,著书目录的信息(作者、标题、期刊号、出版的时间和地点、页码)会和摘录文章一起注明。但是,有时这些信息是缺失的或者是不完整的,结果难以找到原文。以这种方式制作的表格不可能是完整的,必须收集原始材料或者它们的影印版来校对。而且在收集前,必须定位这些材料,也就是说,我们必须知道它们目前存放在哪里。幸运的是,现在很容易在短时间内就可以找到这些信息,因为世界上大部分的公共图书馆和大学图书馆都有互联网在线书目,我们可以查到超过半数的资料是保存在日本的大学图书馆,剩余的大多数存放在一些欧洲图书馆(大英图书馆、法国国家图书馆、德国图书馆等)。它们自然全部都保存了19世纪中期及此前出版的印刷版材料,大多数在今天都属于稀有著作的一类。尽管这些图书馆保管了这些书刊和报纸,但是它们不外借,更不用说借给国外的读者。因此,对我们来说不仅要去国内的图书馆,也要去国外的图书馆。这是一项很耗费时间和金钱的工作,而且需要好多年才能完成。一些原始材料我们无法在网络图书馆的书目中找到,可以通过Goldsmiths’-Kress经济文献图书馆的缩微胶片和近来发达的谷歌图书搜索来获得。这些数据库是不断更新的,所以总能发现一些到目前为止还没有发现的新资料。但是,尽管持续不断地努力去找寻这些马克思和恩格斯摘录的原始资料,还是有一小部分(不到10%,甚至不到5%)的存放位置无法获悉。我们将继续搜索,可是剩余的数量越小,找到它们的希望也越渺茫。 原始材料和摘录的校勘是向读者提供马克思是如何制作这些摘录信息来源的先决条件。马克思所做摘录与相对应文章的原文的每一处异同都在编者按中标出,因此读者可以比对这些摘录和原文。马克思的这些摘录并不总是忠于原文,他有时跳过一些词语,有时用自己的词替换,有时他总结了整篇文章,有时减下若干段落并把它们合成一个段落,等等。在这种情况下,如果摘录的原文的语言不是德语,他有时会把它们翻译成一个完整的德语句子或者是一个句子中的几个单词。他用德语或者其他语言在各处插入自己的简要评论,有些时候是一些感叹词。这些马克思的插入语必须明确地用不同的字体标识出来。校对以这种方式制成的摘录和原文不是一项简单的任务。为了在一页纸上显示不同类型组成的若干部分,相应的文字会用不同的颜色表示。关于摘录部分的原文的影印版已经准备好了,校正工作目前也完成了,这些工作的成果将会被用于我们编译工作的最后步骤《附录》的编者按中。 仅随其后的第三步,是马克思的原始摘录和机打版摘录的原文的校对,原文根据1930年前后的十余年间在莫斯科完成的机打手稿为基础。前面第二节的第三部分曾提到过,大概2/3的马克思和恩格斯的原始手稿存放在阿姆斯特丹的国际社会历史协会(IISG),由该协会于1930年从德国社会民主党那里购得。同样也是在1930年,剩余的1/3被马克思恩格斯列宁协会通过若干渠道购得,目前被保存在莫斯科的国家社会政治史档案馆。莫斯科保管了存放在阿姆斯特丹的2/3的原始手稿的影印版以及剩余1/3的原始手稿。与此同时,莫斯科寄给了我们收录在MEGAⅡ第四部分第18卷的影印版的手稿,我们获得了与莫斯科等量的马克思原始手稿的复印版的相应部分的传真。但是,因为这些复印版是第二次世界大战之前的好多年制作的,而且是复印版的复印版,对我们来说,把它们当做原始手稿校核输入电脑的文本并不是足够清晰。 多亏政府在2007年给予我们3年时间进行MEGAⅡ的编辑工作以及马克思经济思想和理论的相关研究,我们小组的4名成员有机会到阿姆斯特丹的国际社会史研究院拍摄高清数码版的马克思和恩格斯的原始手稿,用于即将出版的MEGAⅡ的第四部分的第17、第18和第19卷中。回到日本后,我们把这些图片转成能使效果更清晰的PDF文档。这些电脑上的数码文档允许我们进行各种各样的操作,在计算机上可以很容易地通过调节屏幕亮度、改变颜色色调、提高或降低画面对比度等操作检测我们前所未见的纸版原始手稿,例如水印、删除符号、隐藏的笔迹。 我们编辑工作的第三阶段是核对输入的文字,校勘马克思研读过的原始资料与被转为数码照片的马克思的原始摘录稿,为将来几年出版MEGAⅡ分卷的基础文字做准备。得自大谷教授和德国MEGAⅡ专家赫克教授的帮助,编辑委员会的成员将能以校勘迄今为止的输入文字为目的,继续编辑马克思的原始手稿。大谷教授一直致力于第二部分的第11卷的编译,此卷于2008年出版。第三阶段对这个没有精通德语的编辑团队来说是整个编译工作最困难的阶段,预期将最迟在2010年的上半年完成。 第四个也就是最后一个阶段,是编写所有的评论性注释,其中最重要的是引言。引言主要包括原始摘录手稿的日期及其相关证明,还解释了马克思制作这些摘录的研究活动的环境背景。因为MEGAⅡ分卷中的文献总是都以严格的时间顺序排序,它们的时间及其调整是引言必须要考虑的问题。除了引言外,编者按、姓名索引、主题索引、文献索引都将必须做成德语。毕竟,所有的工作以后终将完成,我们工作的所有成果将会交送给德语评论家(专家)评审,再根据他们的意见决定准备的文章是否会出版。 ①马克思恩格斯全集历史考证版正式版本,油印,柏林,1976年。 ②马克思恩格斯全集历史考证版,柏林:迪茨出版社,1993年。 ③原文为1969年,校者已改为1869年。日本“超级大二”的编纂_mega论文
日本“超级大二”的编纂_mega论文
下载Doc文档