生产指导性外文文献翻译探讨
——以汽车制造为例
蒋佳伟
摘 要: 以一系列汽车制造技术资料为例,探讨生产指导性科技文献翻译的要求。如严格遵循原意、恰当引用术语、结合生产现场环境,以及语句的组织与锤炼等。
关键词: 科技外语;翻译;汽车制造
1 生产指导性文献翻译的特点
本文以网络上的一些汽车制造外文文献翻译稿为例,对比其英文和德文原稿,列举其翻译中的问题以及改进方法。旨在探讨生产指导性文献的翻译要求。
广东省政协委员郭清宏指出,检查考核过多过滥,不仅增加了基层部门压力,滋长了搞形式主义、官僚主义,做表面文章、弄虚作假等歪风邪气,更增加了经济负担,还滋生了腐败。因此他建议,要转变政府职能,在深化行政改革上下功夫,建立一个以群众满意度为导向的科学的考核评估体系。
科技文献若交于专业技术人员翻译,可能因为外文水平问题,存在错译、漏译、行文不通等问题;若交于专职翻译人员,可能存在不熟悉相关技术、不熟悉具体应用场合,而引用错误术语或描述的现象。翻译质量不高,轻则干扰读者的阅读体验,重则不符原意,对生产产生误导,对产品质量产生不利影响。
网络上有很多技术资料,比如培训课件、专业教材、技术标准、法律法规等等,其中很多都有学习价值,但其翻译质量参差不齐,容易引起误解。如果要用于企业生产,则必须先经过甄别、优化,并经过专家认可,才对生产具有指导意义。特别是技术标准和法律法规,如果翻译错误,可能使企业承担法律责任。
翻译要求做到“信、达、雅”。“信”,译文所承载的意义,与原文所承载的作者心意,要完全一致,不偏离原意,不增删内容;“达”,言辞需要修饰锤炼,并考虑中外文语句组织的差异,以恰如其分地传达作者心意;“雅”,言辞表达要有文采。对于强调翻译正确、内容清晰的生产指导性文献,前两者尤为突出。
3.1 一次性无纺布与双层棉布的使用费用 表1、表2显示,一次性无纺布的单次使用费用以及11个月的总使用费用均低于双层棉布。双层棉布消毒灭菌有效期短仅为7~14 d,容易产生过期包;消毒及存放不当,容易产生湿包,需要对这些器械包重新打包消毒,从而额外增加了包内器械的耗损,水、电等能源,以及人工成本的增加。因此使用一次性无纺布作为无菌外包装材料,对减少科室支出,降低科室使用费用,有益无害。
2 信——忠于原文
2.1 应严格遵循原意
此外,“Verhalten”译为中文确实有“举止”、“行为”的意思,但“水”是没有举止的,所以原文描述的是一种“现象”。
碎片化学习提高学生学习效率 微课直播这种教学模式能够将大量分散的、不连续的、碎片状的时间整合起来。定时直播的方式还能够帮助学生更好地规划学习时间,在零碎的空闲时间里进行小的知识点的学习,进行知识整合。即时直播的同时,教师也能够通过学生的评论随时了解学生的学习进度,便于制订更加合理灵活的教学计划,进一步提高学生的学习效率。
例如德文“...bis 20m”意为“……到20m”,如译为“20m以下”则显然不符原意。
再如德文“Auswertung”,应译为“评定”、“评价”,不应译为“评审”,后者对应的词汇是“Audit”。
2.2 应恰当使用术语
原译文按原文语序翻译,显然意义不明,故重新组织语句。
描述电弧焊工艺时,出现“弧吹”一词。阅读原文后发现,译者将英文的“arc blow”直译为“弧吹”,但若联系上下文提到的“周围磁力线分布不均匀”,就可得知“arc blow”应译为“偏吹”,即电弧偏离焊丝轴线的现象。
再如,描述某物料状态时,德文“Wasser Einschluss”译为“水包裹”,使读者不明其意,但参考上下文,可推知应译作“内部含水”。
2.3 应联系生产现场
应避免使用与生产一线语言环境不符的译文。
某处将英文“rework”译为“改编”,但生产现场不进行文艺创作,没有“改编”的概念,应译为“返工”,即产品质量出现不符项的一种处理方式。
2.4 注意标点符号差异
最常见的问题是千位分隔符和小数点的异同。中、英文用逗号(,)作为千位分隔符,用点号(.)表示小数点,而德文中是相反的。例如“二千零一万三千五百二十点八五”,中文、英文写作“20,013,520.85”,德文则是“20.013.520,85”。再如德文“85,100mm”,在中文应写作“85.100mm”译为“八十五点一零零毫米”,如按原样写作“85,100mm”译为“八万五千一百毫米”则是严重的翻译错误。
再如,中、英文引号的格式是“”,而德文则是,,“。若将“,,Funktion“”、 “,,Festigkeit“”写作“,,功能“”、“,,强度“”则明显不符合中文规范。
2.5 应统一前后译文
同一个术语在同一部文献中,应该使用统一的译名。
例如英文“Suspension”,现通常译为“悬架”。某译稿中同时出现了“悬架”、“悬挂”、“悬吊”这三个译名,造成初学者很大困扰,以为这是三种不同的物品。
Metachronous gastric cancer means here that a new cancer is found separately from an initial cancer with or without H. pylori. The metachronous gastric cancer contains gastric cancer after H. pylori eradication.
试虫健康标准为于26~30 ℃室温下,经过饥饿处理 4 h后的小菜蛾幼虫,用毛笔轻触能快速爬动.不同含量甲维盐微乳剂对甜菜夜蛾的室内毒力测定结果列于表5.由表5可以看出:实施了药剂后小菜蛾幼虫的校正死亡率均随时间呈递增趋势;药后1 d和药后2 d校正死亡率均存在显著性差异,而药后2 d和药后3 d差异不明显,表明药剂杀虫高峰时间为第2 d前后.由此说明,高浓度甲维盐微乳剂对小菜蛾有显著的防治效果.
3 达与雅——语句组织与锤炼
这是更为多见的问题。中外语言文字在词汇选用、语句组织、篇章结构上有所差异,翻译时容易受到原文的限制,因此要注意灵活性。
以下列举几个德文例句的翻译优化方法。
3.1 词的选用与句的组织
【例句1】 Verhalten von Wasser bei Kontakt mit Glas-platte.
原译文:水的举止与玻璃板接触。
当前自动气象站在设置时由于为了避免其他因素的影响,一般选择地势较高、较为空旷的区域,因此遭受到雷电干扰的几率会大大提高。因此,在进行自动气象站设立时要依据当地的实际情况进行方案设计。首先要选择合适的接地系统,以消除电击造成的影响。同时设立系统将气象防雷地网同传感器相连接,避免出现扩散电流。其次,在自动气象站设置雷电屏蔽系统,降低雷电造成的危害。
译者应对专业技术有所了解,避免错误使用术语。
应严格遵循原意,避免错、漏、增。
原译文:“BH”定义为一个立即改进质量的状态。
原译文:长度未超出≤8mm
建议译文:长度不足部分≤8mm
建议译文:水与玻璃板接触的现象。
描述产品特征的合写词“längenunterschreitung”直译确实为“长度未超出”,但译为“长度不足部分”更符合上下文。
1.2.1成立辅导团队 辅导团队由4位专业教师和口腔教研室主任组成,并于2011年参加了由中华口腔医学会委托日进齿科公司开办的雕牙及全口义齿全国师资培训班,不仅大大提高其技能训练指导水平,更惠及日常教学。因比赛的专业技术性很强,且训练和准备的过程也较长,必须依靠团队协作及发挥指导教师的专长,才能全方位指导参赛选手。
【例句3】Davon abweichende Anweisungen werden bevor-zugt.
原译文:与其偏离的说明作优先考虑。
这是在各种专业教材、技术标准文件中常见的话语。在生产中,文件规定的标准操作有时不能适用于生产实际,故在各专业部门达成一致的前提下,实际操作可与之有差异。“abweichend”确实有“偏离的”、“偏差的”、“异常的”的意思,但是中文“偏离”是指“离开正确的道路和方向”,如“飞机偏离航线”、“解释偏离原意”等。虽然实际操作与文件规定的标准操作不同,但不能以“不正确”解,而是为了达到工艺目的而采取的灵活措施,故认为译作“差异”更合适。
建议译文:与其有差异的说明优先满足。
“bevorzugt”意为“优先”、“首选”,原译文作“优先考虑”解,但经考虑后的结果是什么?是实施还是不实施?因此,宜改用意义更明确的“优先满足”。
3.2 主宾与主被动关系的调整
【例句4】 "BH" definiert somit einen Zustand, die Qualität sofort zu verbessern.
我国竞争中立制度的具体实践在上海自贸区条例中有所体现。《中国(上海)自由贸易试验区条例》(以下简称《条例》)中㉔第四十七条明确规定了各类市场主体在自贸试验区内,在监管、税收和政府采购方面享有公平待遇,这实际上就是OECD提出的竞争中立制度所包含监管中立、税收中立、政府采购中立等内容。但这并不意味着我国竞争中立政策仅强调公平竞争,我国竞争中立还包含了自由竞争的目标,自由竞争的目标更多被规定在我国竞争法中。同时,《条例》是在法治环境章节具体规定竞争中立制度的,这不仅强调了竞争中立制度的法律权威性,也表现出竞争中立作为自贸区基本价值尺度的地位。㉕
【例句2】längenunterschreitung ≤8mm.
建议译文:定义“BH”为一种需要立即改进质量的状态。
11月9日,上海石油天然气交易中心发布公告称,受中海石油气电集团浙江销售分公司委托,交易中心自11月起通过官方网站对外公开发布中国海油浙江LNG接收站出站基准价格,该价格将作为中海石油气电集团浙江销售分公司LNG线上交易及合同执行基准。
原句中“BH”做主语,但在汉语中这是被定义的对象,并非实施定义行为的主体,故在译文中宜放在宾语位置。
【例句5】 Eine Sichtprüfung wird täglich durchgeführt.
原译文:一个外观检测被每日实施。
在小波阈值去噪中,结合待处理数据特点,选择最优的阈值判定方法和处理公式在整个去噪中非常重要的,有利于去噪后信号整体质量提升.阈值常用式(3)固定阈值规则进行判定,同时还有学者对固定阈值规则进行改进,如文献[5]中提出式(4)还有文献[6]中提出式(5)的改进阈值规则.
建议译文:每日实施外观检测。
英语、德语中在强调行为对象时,常使用被动句。若翻译时沿用,有时会不符合汉语的习惯,故在译文中改为主动句。
3.3 不定冠词不一定译为“一个”
英语和德语的不定冠词(a, an; ein, eine, ein),都是由数词发展而来的,表示“一个”、“某一个”、“某类人或事物”等。在句中,不一定要把“一个”译出。
【例句6】 Die Materialien werden in eine Prufgerät befes-tigt.
思想是行动的先导,只有正确的思想才能引导人们进行积极的行动。要切实体现思想文化的重要性,让其成为引领工作的旗帜与标杆,应该按照从实际中来到生产中去的原则,用思想教育进一步密切干群关系,不断提升工作作风,切实在接地气、流汗中与员工打成一片,成为履职尽责“真干事、干成事、会干事”的员工贴心人。
原译文:把材料固定在一个测试机器中。
【例句5】、【例句6】中的“一个”如果不译出,既不影响原意,也使译文更简练。
4 结论
本文通过一些事例,探讨生产指导性外文文献的翻译要求,得出结论:这类文献,应交由翻译水平良好、懂得相关技术,以及熟悉生产现场实际应用的人员共同完成翻译工作。网络上的技术资料,也不能直接引用,必须经过专家认可,才可交给生产一线。
笔者的外语水平和技术能力都有限,故也无法独立完成翻译工作,但结合一系列科技文献的阅读经历,本文试图提出提高翻译准确性、改进阅读体验的方法。
甲基紫的最大吸收波长为579 nm,反应初始时溶液的吸光度为A0,反应一定时间后溶液的吸光度为At,则甲基紫降解率可表示为:
参考文献
[1] 王兆渠.现代德语实用语法(第6 版)[M].上海:同济大学出版社,2014 年.
[2] 刘伟.浅谈英语中不定冠词的几种用法[J].科技视界.2014(35).
[3] 蒋门马.严复《译例言》所述“信达雅”详析[J].宁波广播电视大学学报.2011(3).
[4] 刘素静.航空科技英语翻译中的灵活处理探讨[J].科技视界.2018(21).
Discussion on Translation of Production Guiding Literature——Automobile Manufacturing for Example
Jiang Jiawei
Abstract: Take a series of technical data of automobile manufacturing for example, discuss the requirements of production guiding literature translation.Such as strictly following of the original meaning, appropriate use of terminology, closely interrelated with the production site, as well as language organization and optimization.
Keywords: Scientific Foreign Language;Translation;Automobile Manufacturing
中图分类号: U462.65
文献标识码: A
文章编号: 1671-7988(2019)15-227-03
10.16638 /j.cnki.1671-7988.2019.15.081
作者简介: 蒋佳伟,男,工程师,硕士,目前主要从事汽车生产现场质量管理工作。
CLC NO.: U462.65
Document Code: A
Article ID: 1671-7988(2019)15-227-03