浅析科技英语长句的翻译策略论文_黎晓伟

浅析科技英语长句的翻译策略论文_黎晓伟

◆ 黎晓伟 南宁职业技术学院国际学院 广西 南宁 530008

摘 要:英汉科技语篇各有其独特的语言特征,结合英汉科技语言结构差异,从句法结构层面分析了科技英语长句句法特点,并通过实例探讨科技英语长句翻译应采取的方法和技巧。

关键词:科技英语长句句法特点 英汉语言差异 长句翻译方法和技巧

一、科技文体的句法特点

为了体现客观性以及科学性,科技英语广泛使用一般现在时态、被动语态、名词化结构以及各种复合句,尤其是定语从句,因而科技英语句子较长,句型变化较少,而且结构复杂。科技文体长句的频繁使用,确保了科技语篇结构的严谨性和文意的严密、细致。

统计资料表明,现代科技英语文章平均句子长度在20到30个词之间。学术文献性愈强的材料,句子愈长,多重复合句也就愈多。科技文体描述的是非常复杂的事物、概念或深奥的原理,必然要扩展句子的许多修饰、限定和附加成分,使用非谓语动词短语、平行结构、逻辑性定语、并列句和主从复合句等等,从而使句子变得非常复杂,但同时却能更有效地表达严谨细致复杂的思维活动。而汉语可以不受形态的约束,也没有主谓形式协调一致的约束,很难构成结构复杂的多重复句。汉语句式多呈“流散型”,多个短句构成复合句,组句的自由度大,富于弹性。

二、科技英语长句的分析

下面笔者将选取一个特例进行重点分析:

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析:1.该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。2.该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.

在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

三、科技英语长句的翻译

科技英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此,在进行科技英语汉译时, 要特别注意英语和汉语之间的差异,把握句子的中心思想及中文表达的逻辑顺序,对句子进行重新组合。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

1.顺序法

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思:

A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时

B.电仍在为我们工作

C.帮我们开动电冰箱

D.加热水

E.或是室内空调机继续运转

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

2.逆序法

例如:Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

分析:这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思:

A.铝直到19世纪才被人发现

B.由于在自然界找不到游离状态的铝

C.由于它总是跟其他元素结合在一起

D.最普遍的是跟氧结合

E.铝跟氧有很强的亲和力。

按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:

铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

3.分句法

如:Television,it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.

分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时,可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:

人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

4.综合法

例如: People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 该句共有三层含义:

A.人们不敢出门

B.尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况

C.警察也和其他人一样不知所措和无能为力

在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

四、结语

英汉科技语篇为了体现客观性以及科学性,科技英语广泛使用信息包涵量大的各种复合句,因而科技英语句子较长,而且结构复杂,给译者造成一定困难。本文从句法结构层面分析了科技英语长句句法特点,并通过实例对科技英语长句翻译应采取的方法和技巧进行探讨,希望能为长句翻译这一翻译教学中的难题提供一点借鉴和指导。

参考文献

[1]张忠俊 科技英语的特点及翻译[J].成都大学学报社科版, 2007 ,(1)。

[2]程洪珍 英汉语差异与英语长句的汉译[J].中国科技翻译, 2003,(4)。

[3]赵萱郑 仰成 科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006。

[4]贾文波 汉英时文翻译高级教程[M].北京:中国对外出版有限公司,2012。

作者简介

黎晓伟, (1964-),男,南宁职业技术学院国际学院副教授,研究方向:英语教学与应用翻译理论与实践。

论文作者:黎晓伟

论文发表刊物:《教育学文摘》2015年11月总第173期供稿

论文发表时间:2015/12/10

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

浅析科技英语长句的翻译策略论文_黎晓伟
下载Doc文档

猜你喜欢