从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译-以《英雄联盟》为例论文

从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译
——以《英雄联盟》为例

汤嘉雯

(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 610500)

[摘 要] 电子竞技游戏现已成为我国体育项目之一,而电竞游戏大多由国外引入,游戏的本地化翻译成为游戏引进必不可少的环节,因此,本地化翻译的重要性日益凸显。文章从傅雷先生提出的“神似论”入手,对腾讯公司所运营的一款电子竞技游戏——《英雄联盟》中的翻译进行分析,探讨“神似论”在具体游戏翻译中的应用。

[关键词] 电子竞技游戏;神似论;英雄联盟

2016年9月,教育部职业教育与成人教育司在《关于做好2017 年高等职业学校拟招生专业申报工作的通知》中公布13个增补专业,其中包括属于体育大类下的“电子竞技运动与管理”。同年10月14日,李克强召开国务院常务会议,提出“要出台加快发展健身休闲产业指导意见,因地制宜发展冰雪、山地、水上、汽摩、航空等户外运动和电子竞技等”。至此,电子竞技作为一种体育项目正式进入了中国高等教育,也成为了国家所支持发展的项目。[1]

她好像受到我笑的鼓励,放松了一些。但她的声音仍旧有些犹豫:“我想……也许……我们可以一起走走,一块吃点东西……”我终于镇定下来,找到了自己的声带。“当然……可以。我非常荣幸,那边的街上有许多不错的餐馆。”

电子竞技游戏在渐渐发展成为正式体育项目的同时,还为中国市场带来了巨大的商业利益。在普华永道发表的《2017-2021年全球娱乐及媒体行业展望》报告中显示,2016年中国视频游戏整体营收达到154亿美元,到 2021年,将与美国市场相当,预测营收将达262亿美元。2018年5月14日亚洲奥林匹克理事会公布了2018年雅加达亚运会电子体育表演项目,共有六个游戏入选,其中包括团队作战模式的电子竞技游戏《英雄联盟》。

由于我国大部分电子竞技游戏由国外引入,所以本地化的翻译非常重要,目前大型电竞游戏均拥有专门的本地化翻译团队。由于游戏的特点,以及两种语言的差异,本地化团队在翻译时,应注重游戏的内容和背景,侧重文化的传达,保留游戏的艺术性。[2]也就是说,这类翻译在某种程度上所注重的是傅雷先生曾提出过的“传神达意”。

一、“神似论”概述

在《高老头》重译本序中,傅雷首次提出“神似”的观点,他认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”所谓神似,就是“妙悟原文而为译者也。”傅雷主张神似而非形似,他认为,“译本与原作,文字既不侔,规则又大异,各种文字各有特色,各有不可模仿的优点……”。换言之,就是语言之间的差异太大,文化背景、社会风气、民族信仰,以及传统风俗等,都铸就了两种语言之间的差异。[3]这也意味着,在翻译时译文相比于原作,其神似与形似两者是不可兼顾的,如要做出选择,则神韵才是翻译的灵魂。

2.“神似论”在句的翻译中的应用

关于“神似”说的来源,目前大多数说法认为其基于绘画创作中的美学要求。“传神”曾是东晋时期顾恺之所倡导的对于人物画的美学要求,后来此理论逐渐发展,成为了今时今日我国对于绘画创作评价的最高标准。[4]而游戏文本本身较为特殊,其翻译是带有目的的翻译,在表达原文本意思的基础上,译者需要侧重和关注的是大众接受此文本的能力,以及目的语受众的审美情趣。[5-6]因此,傅雷先生认为翻译需要“传神达意”,这正是电子竞技游戏翻译需要做到的。

例 4What is broken can be reforged!

二、“神似论”在电竞游戏翻译中的应用

本文选用电子竞技游戏《英雄联盟》作为案例,《英雄联盟》由原属于美国,现已为腾讯公司收购的拳头公司开发出品,2011年开始在大陆运营。此款游戏有着宏大的背景故事,独创的世界观文化,以及游戏中可供玩家购买的数百位英雄(游戏角色)。笔者拟通过该游戏中所出现的词与句的翻译来简析游戏翻译中的“神似”。

(2)察汗乌苏河地区1∶25 000地球化学测量圈定综合异常60个,显示异常元素种类多,元素组合明显,异常强度高,浓集中心明显,为后期找矿工作提供了较为详实的地球化学资料。

译文:迅捷斥候·提莫

在《英雄联盟》游戏中,角色的名字都是由一个称号和一个名字组成。腾讯公司本地化翻译团队在翻译角色本名及其称号时,结合角色的背景故事及角色特质,以归化的方式,加入中国元素,使翻译尽量贴合“神似”。

2.降低区域检修费用。经综合测算,成立检修公司后,较部分外委、部分自主维护的现行模式,检修人工费用大幅降低。

译文:永猎双子·千珏

原文本的直译为“亲属关系·永远的猎人”,腾讯公司翻译团队将其翻译为“永猎双子·千珏”(见图1)。在游戏的角色背景故事中,此角色由羊灵和狼灵两部分组成。因此,翻译团队在翻译时并未选用“kindred”这个单词的直译,而是采用了“珏”字。在古汉语中,珏,是合在一起的两块玉,《左传·庄公十八年》“皆赐玉五瑴,马三匹”,陆德明释文:“瑴,字又作珏”,又用于人名。可见,译者并没有拘泥于原名中的“Kindred”本意,而是贴合了神似的观念,侧重的是游戏背景故事的传达,用“珏”字的双生之意表示角色中的羊灵和狼灵,并且“千珏”二字从某种程度来说,可视为“Kindred”的音译。

“从最初按纸质记录本上的电话号码打随访电话,到信息平台信息群发和及时反馈,再到当下的各类移动终端跟进,延伸护理服务现已实实在在深入到了每个需要关注的患者家庭。”张成普还介绍,“延伸”至今,医院护理团队、加之“家庭病房科”和全科医学团队多管齐下,已成为辅助分级诊疗、惠基层的重要力量之一。

另外,除了千珏这样根据背景和名字本意相结合进行翻译的角色名字以外,还有根据角色形象及其在游戏中所拥有的技能特质进行翻译,以达到“神似”的一些例子。

例 2Teemo·the Swift Scout

1.“神似论”在词的翻译中的应用

从表1中可以看到,利用ANSYS有限元分析软件建立的SOLID95模型得到的数值解与文献[2]用板单元SHELL63建立的模型计算结果基本相吻合,某些点的应力甚至比文献[2]的应力更加接近实验值。其中,数值计算解与变分法理论计算值误差在16.4%以内,与试验数据的误差只有两个点超过6%,其余点均在6%以内。以跨中截面上顶板正应力为例,如图3所示,表示的是本研究用ANSYS模型计算的跨中上顶板正应力与用变分法理论计算结果和该有机玻璃模型梁试验结果的对比图。

原文本的直译为“提莫·敏捷的侦察员”,腾讯公司本地化翻译团队将其翻译为“迅捷斥候·提莫”(见图2)。其中,斥候这个说法起源于汉代,斥候是一种侦察兵,因直属于王侯手下而得名。此翻译源于提莫这个角色所拥有的技能,他的移动速度可以使他灵活处理单人的侦察任务,并且他的技能与侦察相关,例如他可以在沿路放置毒蘑菇,给游戏地图提供视野,也让踩中蘑菇的敌人染上毒液。结合其原称号“Scout”及其小小的体型、快速的移动速度和侦察技能,中文的称号翻译为“迅捷斥候”,即在某种程度上贴合了“神似”。

例 1Kindred·Eternal Hunters

图 1永猎双子·千珏

图 2迅捷斥候·提莫

此外,《英雄联盟》中,除了在游戏角色名字的翻译,角色所使用的技能翻译外,也能找到贴合“神似”观念的高质量翻译。

例 3Dragon’s Rage

译文:神龙摆尾

原文本的直译是“龙怒”,游戏中将其译为“神龙摆尾”。“神龙摆尾”是游戏中一位名为“盲僧·李青”(见图3)的角色所施展的技能,技能的动作画面是李青的回旋踢。“神龙摆尾”这个词语原出自《易经》,是降龙十八掌的最后一式,此种译法采用了意译法,侧重于神似,结合了所施展的技能的背景,重点关注的是目的语受众的接受程度和审美情趣,而不拘泥于原文意思,不受原义限制,反而用短短四字翻译出了最合适的技能名称。

这个世界现在所提供的物质生活水平其实早已超过了我们人类的基本需求,汽车工业的发展也恰恰证明了这个观点。汽车早已不是简单的交通工具,被赋予了更多的属性。或许有人会认为这偏离了汽车存在的根本意义,但实际上,正是因为这些“跑偏”的汽车,才真正代表了这个世界上最具乐趣的一种玩具。

在《英雄联盟》中,不同的角色拥有不同的角色台词,台词与英雄的背景故事以及个性相关联。与角色名字和角色技能有所不同的是,台词以句子形式出现,笔者选用其中两句来简要分析其所贴合的“神似”美。

海上人命救助中搜救国的协调权是一种多权源之下的、旨在尽速拯救海上遇险人员所实施的行动上的指挥与调度的权利。当多个国家参与海上人命救助并共同行使这一权利时,就会产生不同程度上的权利竞合,在沟通不畅或合作实践尚未完善的情况下就会发生相应的冲突,阻碍海上救助合作的顺利开展,延误海上救助的最佳时机。在这种情况下,在理论上应以及时、有效地救助海上遇险人员为导向,在保障沿海国根据《海洋法公约》享有权利的基础上,坚持人命救助效率优先,在实践上加强与相关国家之间的救助合作演习,并同时做到立法和机制双构建,以缓解因协调权共同行使所产生的摩擦,提升海上救助合作的效率。

译文:断剑重铸之日,骑士归来之时!

台词英文的原义为“坏了的东西,可以重铸”,而腾讯本地化团队将此句台词译为“断剑重铸之日,骑士归来之时”。这句台词来自一位手持断剑的女性角色“Riven·the Exile”,即放逐之刃·锐雯(见图4)。此角色的背景故事中提到,她曾经是军队剑士长,后在战争中受到巨大创伤而选择自我放逐,并粉碎了她在军队中曾获得过的一柄宝剑。这句台词的来源便在于此,根据其背景故事,便可知道角色所说的“what is broken”是指断剑,又根据其女战士的背景,将后一句译为“骑士归来之时”。译文行文流畅,不拘泥于原文,结合了背景,侧重故事文化的传达,使翻译过后的台词贴合了角色本身的神韵。

图 3盲僧·李青

图 4放逐之刃·锐雯

除了以上结合角色背景故事对台词进行翻译以外,游戏中还有贴合人物性格而“神似”的台词翻译。

例 5Press the assault!

译文:陷阵之至,有死无生。

原文本直译即是“发起攻击”,而《英雄联盟》将其翻译为“陷阵之至,有死无生”。此台词来自于“Xin Zhao·the Seneschal of Demacia”,即德邦总管·赵信(见图5)。此角色在《英雄联盟》中性格定位为忠诚且勇敢,敢于为保卫家园抛头颅、洒热血。因此,国内本地化翻译团队借用了《三国志》中评价赵云的一句话,作为这句话的译文,结合了人物角色的性格特质,力求表达神韵,不求完全与原文相符。这种翻译方式不仅与赵信这个人物角色本身的忠肝义胆有“神似”之处,且气势如虹,使这句台词成为了经典。

图 5德邦总管·赵信

电子竞技游戏现已成为我国体育项目之一,而电竞游戏大多由国外引入,游戏的本地化翻译成为游戏引进必不可少的环节,因此,本地化翻译的重要性日益凸显。通过高质量的翻译,尤其是贴合“神似”的翻译,在一定程度上可以使大众深入了解电子竞技体育项目,从而更有利于电子竞技游戏体育项目的发展。

从根本上说,“帝国的怀旧”与罗曼司的复兴是一体之两面,反映了维多利亚时代后期的政治无意识,即“反讽性地通过求助于一个被创造出来的过去来使自己心安理得”〔1〕140,这种叙事动机反映在叙事模式上,是从诗性的反思转到行动和冒险,刺激因物质主义和功利主义而萎靡下去的帝国精神;反映在主体意识上,则是从重视特立独行的个体精神,转为强调青少年的纪律、服从、勤勉和团队精神,为帝国的进一步扩张培养合格的管理人才。

[参考文献]

[1]杨越.新时代电子竞技和电子竞技产业研究[J].体育科学,2018,(4).

[2]张伟伟,何珊.不同视角下的游戏本地化翻译研究综述[J].海外英语,2017,(3).

[3]杨全红.傅雷“神似”译论新探[J].外语与外语教学,2010,(3).

[4]宋学智.一部翻译文学经典的诞生——傅雷逝世40周年纪念[J].中国翻译,2006,(5).

[5]王其语.功能对等视角下游戏翻译策略研究[D].河北科技大学,2018.

[6]陈林贤,董银燕.角色扮演类游戏翻译中的“信、达、雅”[J].现代语文,2017,(30).

A Study on Translation for E -Sports Games With Fu Lei ’s Theory of Spirit Likeness ——With “League of Legends” as an Example

TANG Jia-wen

(Southwest Petroleum University,Chengdu 610500,China)

Abstract :E-Sports Games has become a member of the sports games in China. Since most E-sports Games are introduced from foreign countries,translation is the necessary part. A localized translation is more and more important. With Fu Lei’s theory of “spirit likeness”,the translation of “League of Legends”,by Tencent,is analyzed in terms of practical application.

Key words :E-Sports Games;Theory of Spirit Likeness;“League of Legends”

[中图分类号] H059

[文献标识码] A doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2019.07.031

[收稿日期] 2018-11-29

[作者简介] 汤嘉雯(1994-),女,成都人,硕士研究生,主要从事英语笔译研究。

[文章编号] 1004— 5856( 2019) 07— 0127— 03

责任编辑:思 动

标签:;  ;  ;  ;  

从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译-以《英雄联盟》为例论文
下载Doc文档

猜你喜欢