浅析定语从句汉译策略论文_陶涛 孙昭昭

浅析定语从句汉译策略论文_陶涛 孙昭昭

(华北理工大学)

摘要:在英语表达中,常常习惯用定语从句等较复杂的句式,而在我们经常使用的中文表达中,大多数都不用太为复杂的修饰成分,因而,进行定语从句的翻译时,需要符合中文的表达习惯,不能像翻译英语简单句子一样“对号人座”。定语从句无论是在英文作品中还是在我们学习的句子中,其存在度是最高的,对其进行翻译处理时存在很大难度。不仅要分析句子的主要成分,并逐一进行分析,才能够理清整个句子之间纷繁复杂的脉络,还要根据英语行文特点以及文化背景,结合中文的实际进行内涵的展示。

关键词:定语从句;汉译;策略

一.定语从句基本概述

定语从句是由关系代词或关系副词引导的从句,其作用是作定语修饰主句的某个名词性成分,相当于形容词,所以又称为形容词性从句,一般紧跟在它所修饰的先行词后面。引导定语从句的关联词称为关系词,主要分为关系代词和关系副词。在英语中,引导定语从句的关系代词主要有that , which , who , whom , whose,as等,在引导学生学习时,应注意强调其有主语、宾语、定语之分,它在其中的作用是引导定语从句、代替先行词,是定语从句中不可或缺的组成成分;引导定语从句的关系副词主要有地点状语where、时间状语when、原因状语why等。

定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句、兼有状语功能的定语从句,一般用在需要修饰的限定词后面。限定性定语从句表现为先行词,在意义上是不可缺少的定语,若省略,所修饰主句的内容就不完整或失去意义,和主句的关系十分密切,写时不可用逗号分开。非限定性定语从句的作用是对所修饰的成分作进一步说明,通常和主句间用逗号隔开,将从句拿掉后其他部分仍可成立。二者的主要区别表现在以下方面:第一,从句是否可以省略的问题,限定性定语从句不能省略,对整个句子的意思造成影响;非限定性定语从句可以省略,不影响整个句子意思。第二,能否用先行词that引导的问题,限定性定语从句可以用that引导,非限定性定语从句不可以用that引导。第三,引导词可否省略的问题,限定性定语从句有时可以省略,非限定性定语从句不可以省略。第四,是否用“,”隔开的问题,限定性定语主句与从句不需要用逗号隔开,非限定性定语主句与从句需要用逗号隔开。第五,对于先行词修饰的问题,限定性定语从句只修饰先行词,而非限定性定语从句既可以修饰先行词亦可以修饰整个句子或句子的一部分。

二.定语从句翻译

我们通常把定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,另外还有一种比较特殊的兼有状语从句功能的定语从句。由于定语从句的种类小同、特点小一,所以其翻译的方法和技巧也都小同。常见的翻译方法有前置法、后置法、合成法和译成状语从句,但无论采用哪种翻译方法,我们都要忠实于原文,尽可能让读者理解其文意。笔者在教学和翻译实践过程中总结了英语定语从句的几种翻译方法,下面我们通过一些具体实例来看看在翻译过程中英语是如何转换成汉语的。

2.1 前置法

对于简单的英语定语从句,尤其是限制性定语从句,翻译时可以将其放在被修饰词的前面。有时非限制性定语从句对其主导词限制性较强,且句式较短,也可采用前置法,译成“……的”短语作定语。

例如:

例1:Here, please allow me to stand up and promote the true value that the humanities add to people’s lives

译文:请允许我支持和宣传人文学科给人们的生活增添的真实价值。

上述例子是由that引导的限定性定语从句、从句和先行词的联系比较紧密,,因此可以使用前置法。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆即将从句译成了带“……的”字的定语词组,放到了所修饰的词之前,将英语的复合句译成了汉语的简单句。这种翻译方式比较符合汉语的表达方式,也比较简单。

2.2 后置法,

就是将定语从句放在主句的后面,与其并列成为一个完整的句子,就是我们汉语中的并列句。这种翻译技巧适合非常复杂的定语从句。一般情况下,我们针对整个句子要详细分析,找出哪些是主句成分,哪些是定语从句,把它们确定后,进行逐个分析,然后并列在一起,形成一个完整的译文。这种方法能够使得较为冗长的且结构复杂的句子变得清晰明朗,且规范又易于理解。

例:Our company is developing some programs in which plan B is the best one.

译文:我们公司正在制定一些公方案,其中方案B是最出色的。

这样的句子,但是我们利用翻译技巧的后置法,一步一步进行分析,能够准确把文章翻译出来。该句如果是按顺序翻译,难免会冗长复杂。后置法是不错的选择。

2.3 合成法

第三,在英语翻译中定语从句翻译的合成法,就是把英语句中的主语与定语合在一起进行翻译,形成一个独立的句子。这种翻译技巧较适合限定性定语从句的翻译,尤其是“there be...定语从句。

例如:There' s somebody in front of the school who wants money.

这是一个很简单的例句,如果选择前置法去翻译的话,会很不通顺,这时候就需要使用合成法。译成“学校前有人需要钱”。合成法的使用可以根据实际情况而决定。

2.4 译成状语从句

根据在对语法结构、上下文逻辑关系的透彻分析下,有时为了更明确地表达逻辑关系,可以将定语从句译成相应的状语从句。例如:

例:Scientists have successfully developed the second generation of blood substitutes that solve the problem of blood storage.

译文:科学家们开发了第二代血液替代物,从而解决了血液储存的问题。(结果状语从句)

三.总结

在英语翻译中,定语从句的翻译是必不可少的,这也是困扰学生最大的难点。英语定语从句不仅有简单的,还有复杂的,不仅有较短的一个句子,还有较长的一段话,可以说变化莫测,学生在翻译的时候往往会出现这样那样的错误。本文基于此,对英语翻译中定语从句的翻译技巧进行了详尽的分析,学生可以利用上述的前置法、后置法、合成法以及转化状语从句法,对其进行翻译,并根据原文的实际情况进行选取,尽量做到将原文内涵完整地呈现出来,对于提高英语实践技能起到良好的帮助作用。

参考文献

[1]廖建英.2002.试析英语定语从句的翻译技巧和方法[J].成都航空职业技术学院学报((2);28-29,40.

[2]伍柳.2008商贸英语定语从句的翻译技巧[J].柳州职业技术学院学报(3);144-147.

[3]姚承德,刘春嫂.1999英语定语从句的翻译技巧[J].佳木斯大学社会科学学报(3);71.

论文作者:陶涛 孙昭昭

论文发表刊物:《知识-力量》2019年8月28期

论文发表时间:2019/6/10

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

浅析定语从句汉译策略论文_陶涛 孙昭昭
下载Doc文档

猜你喜欢