摘要:缅甸是我国的友好邻邦,与中国的西藏自治区和云南省接壤。1948年缅甸联邦摆脱了英国殖民主义的统治,取得了民族独立后,新宪法规定缅甸语为缅甸联邦的国语,现使用缅甸语的人口约为5400万。缅甸语属于藏缅语族,为汉藏语系。缅甸是个多语言的国家,除了历史上受到过英国殖民侵略而使大量的英语融入到缅甸语中之外,从梵语、巴利语和汉语中借用过来的大量外来语,不仅丰富了缅甸语的词汇量、增强了表达效果,也使得缅甸的语言文化有了新的发展。英语借词和汉语借词主要出现在日常表达中,而梵语借词和巴利语借词主要集中于佛教典籍中。和中国的云南接壤,也使得中缅两国贸易往来频繁,缅甸语中也出现了从汉语中引用过去的词汇。因此,借词现象在缅甸语中十分明显,也占有重要的地位。
关键词:缅甸语;借词现象;特点;影响
借词是语言接触的重要结果。在语言的接触过程中,一种语言或多或少的从另一种语言中借用词语以丰富自己的词汇,增强其表达能力。语言接触分为直接接触和间接接触两类。直接接触是指使用不同语言的人直接进行口头语言交际;间接接触是指使用不同语言的人通过书面语等媒介进行的间接交际。[8]
缅甸是个多民族的国家,共有50多个民族,除了缅甸语外,还有多种本土语言,例如掸语、孟语、克耶语和崩龙语等。此外,缅甸语中的借词现象十分明显,外来语也很多,如随着佛教文化的传入,大量的梵语和巴利语传入缅甸。同时由于殖民统治的影响,英语、日语也为缅甸人接受。和中国的接壤以及贸易的需求,汉语也对缅甸语产生了深远影响。因此,缅甸语表现出多语并存的现象。之所以能够形成多语并存,一方面是借词和缅甸国内本土语言的并存,另一方面是借入的各种外来语间的并存。
一、借词现象产生的原因
缅甸语中出现借词现象,主要原因有三个:
(一)、地理原因
缅甸地处东南亚,与中国、印度、老挝、泰国、孟加拉国等国家接壤,难免会受到这些国家语言的影响。
(二)、历史原因
首先,三次英缅战争后,缅甸完全沦为了英国的殖民地。英国殖民主义者为了能够更好地统治和管理缅甸人民,为了满足其传播英国文化的需要,也为了能够和缅甸人更好地交流与沟通,英语在缅甸得到了大力推广。英国殖民主义者在缅甸开设了很多学校,这些学校里有的实行的是英缅双语教学,有的是纯英语教学。[2]
其次,商业贸易的往来也促进了缅甸语中借词现象的出现。中缅两国的贸易往来历史悠久,从汉朝时期就有贸易往来。清朝时期,中缅贸易繁荣,华人大量移居缅甸,大部分汉语借词也逐渐融入缅甸语言文化中。[5]
最后是佛教原因。缅甸是一个佛教国家,主要信奉小乘佛教,同时也信奉印度教,原始崇拜等。公元三世纪,佛教传入缅甸。佛教文化思想通过各类佛教典籍的翻译传入缅甸,最主要的文献是《巴利文三藏》。巴利语因此传入缅甸。而梵语在印度传统文化中有着举足轻重的地位。寺院向前来出家修行的僧侣提供缅甸语的教育,同时还要求僧侣们学习巴利文和梵文,以便于研习佛家典籍。
二、借词现象在缅甸语中的体现
(一)、缅甸语中的英语
三次英缅战争之后,缅甸沦为英国的殖民地,英语随之传入缅甸,成为缅甸的官方语言。殖民者要求缅甸人民广泛使用英语,以便培养出为殖民者服务的人,满足殖民统治的需求。1852年英国攻占缅甸之后,又在仰光、勃固、东吁、卑谬等地开设了纯英语教育或英缅双语教育的学校。殖民政府规定,从幼儿园到大学都要用英语进行教学。[4] 缅甸独立后,虽然缅甸语成了缅甸的官方语言,但是英语仍然得到广泛运用,是缅甸与世界接轨的一种工具。大部分缅甸人都会讲英语,无论是僧侣,商贩还是学生,家庭富裕的孩子还可以去英国留学。英语的广泛使用,使得缅甸语中出现了英语借词,例如“社会主义的、民主、党、非洲、欧洲、美洲、赤道、摄氏、溜冰”等词汇,也存在有直接音译过去的词,如:kilometer、meter、TV等词汇。
(二)、缅甸语中的汉语
缅甸居住着大量的华人华侨,这部分人仍然将汉语作为主要的交际语言。缅甸华人华侨的数量大约有两百到三百多万。移居缅甸的华人华侨主要有云南人,福建人,还有广东人。云南省与缅甸北部紧密相联,移居缅甸北部的主要是云南人。[3]
华人华侨在缅甸主要是做生意,由于经济全球化的发展,中缅两国的贸易合作越来越多,汉语是主要的交流工具。同时,有的人还会讲缅甸语。华文教育的发展促进了汉语在缅甸的运用。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆20世纪初,缅甸出现了华文学校。此后,缅甸华文教育的教师和学生逐渐增多,到1962年,缅甸有259所华文学校,39000名学生。[1] 缅甸政府承认和接受这些华文学校。
在缅甸语中,汉语借词的借入方式是单一的音译,语义上基本限于对具体名物的指称。汉语中的一些具体指称实物的词汇进入缅甸语言中,如“油条、包子、瓜子、豆腐、火锅、米线”等词,丰富了缅甸的语言文化。
(三)、缅甸语中的巴利语和梵语
公元3世纪,印度佛教传入缅甸,佛教典籍《巴利语三藏》产生的影响十分显著。佛教中的经典大多为梵语和巴利语,随着佛教的传入,梵语和巴利语也传入缅甸。梵语和巴利语在缅甸语中经过一系列的发展、演变和融合,使缅甸语中借用了很多巴利语词汇,如“社会、化学、生物学、经济学、日历”等词汇。梵语也是佛教的专用语言,至少近4000个巴利词语被借入缅甸语中。[7] 很多巴利语和梵语借词经过千百年的流传淡化了外来词的本质,而被认为是本民族的固有词语,可见巴利语和梵语对缅甸语词汇的影响。
三、借词现象对缅甸的影响
(一)、积极影响
第一,借词现象丰富了缅甸语的词汇量,增强了表达效果。借词使得缅甸语中同时出现了英语、汉语、巴利语、梵语和日语等词汇。凸显了其多语言国家的特点,缅甸全国上下最少有100种语言及方言,对不同的语言具有很强的包容性。其中,巴利语、汉语和英语的词汇很多。
第二,随着语言的传入,各种文化也传入缅甸。巴利语和梵语随着佛教传入缅甸后,佛教在缅甸的地位越来越高,越来越多的人开始信奉佛教,研习佛家经典,接受佛家思想文化,使佛教思想文化深入到缅甸人民生活的方方面面。
第三,借词现象的出现,方便了不同种族的人们之间的交流。缅甸语中出现大量的借词现象,对于缅甸对外关系的发展、对外贸易的往来做出了贡献,促进了缅甸社会经济的发展。
(二)、消极影响
虽然借词在一定程度上丰富了缅甸语的词汇量,增加了缅甸语的表达方式,但也对缅甸本土语言造成了一定的消极影响。
第一,由于历史上缅甸曾是英国殖民地,以及与周边国家有贸易上的往来和宗教信仰上的共性,使各国的外来词成为缅甸语中必不可少的一部分。缅甸语中各种外来词的出现,一定程度上影响了缅甸语的词汇系统。
随着借词现象的增多,缅甸语词汇受外来词的影响也逐渐增大。缅甸语中有很多词汇具有明显的工业化特征,这和缅甸在殖民时期经济不发达有关。例如“汽车、管道、文件夹”等词汇。[6] 在殖民以前,缅甸语词汇中并无这些词,它们都是随着殖民统治而来的。同样的,缅甸语词汇中也无“豆腐、火锅、米线”或是“化学、生物、日历”等词汇,这些词汇是从汉语和巴利语中借入的。所以借词现象对缅甸语的词汇系统影响深远。
第二,外来词的发音和其原本的发音不同,导致发音不准确。缅甸语属于声调语言,而英语则是非声调语言,因此英语外来词进入缅甸语中时,缅甸人受本族语言发音方式的影响,发出的音不准确,英语中的f音发为缅语中的b音,t音发为d音等,导致听者难以理解,造成翻译上的障碍。而且,缅甸人在使用英语时,喜欢将其缩写,如果没有缅甸人注释或是解释,外人很难猜出一堆大写字母表示什么意思。例如“BCIM、KLCC、HSBC”等缩写词。[6]
四、小结
通过对缅甸语中借词现象的分析,我们可以认识到以下几点:
首先,缅甸语中外来词的借入不仅仅是历史原因,也是地理位置和贸易往来所致。其次,各种借词在缅甸语中借入的数量和方式不同,其中巴利语和梵语借入数量较多。所指称的范围也有不同,英语主要借入的是政治性词汇,汉语是指称具体实物,而巴利语和梵语则是佛教用语。最后,外来词语的借入对缅甸语不仅有积极的影响,也带来了消极影响。外来词的借入丰富了缅甸语的词汇量,增加了其表达途径,影响了缅甸的思想文化。同时也影响了缅甸语的词汇系统,借词的发音方式的不同造成了听者理解上的困难。
语言是文化的载体,文化是语言的内涵。各种外来词语在缅甸语言中留下了不同的痕迹,从不同的方面影响和反应了缅甸的历史文化、宗教、生活习惯、教育等特点,是缅甸语中不可或缺的部分。
参考文献
[1] Douglas.p.Murray.Chinese Educatio in South-East Asia [M]. 上海外语教育出版,2006.
[2] 贺圣达.当代缅甸[M] .四川人民出版社, 1993.
[3] 贺圣达,李晨阳.缅甸.列国志[M] .社会科学文献出版社, 2004.
[4] 李佳.缅甸的语言政策和语言教育, 东南亚南亚研究[J], 2009(2).
[5] 李谋,姜永仁.缅甸文化纵论[M] .北京大学出版社, 2002.
[6] 唐文婷.缅甸语中外来词的某些语音变化[D]. 云南民族大学东南亚学院, 2015.
[7] 汪大年.缅甸语与汉藏语系比较研究[M]. 北京: 昆仑出版社, 2008.
[8] 薛才德.语言接触和语言比较[M]. 上海: 学林出版社, 2007.
论文作者:杨晓娇
论文发表刊物:《语言文字学》2016年9月
论文发表时间:2016/12/2
标签:缅甸论文; 借词论文; 梵语论文; 语言论文; 佛教论文; 英语论文; 汉语论文; 《语言文字学》2016年9月论文;