(山东科技大学,山东 青岛 266590)
摘要:中国与西方国家拥有不同的文化底蕴,语言风格、生活习俗等差异巨大。本文在充分了解中英两种不同文化背景下,简要谈谈英汉双语翻译的不同侧重点。
关键词:文化底蕴 双语翻译
英汉两种语言在表达习惯等方面存在较大的差异,在翻译的过程中,如何巧妙的把握二者之间的不同点,合理准确的翻译相关作品重中之重。因此,我们将从语音语调,词法,句法,句子的连贯程度,上下文之间的衔接等方面来剖析英汉两种英语的不同点。
一.从语音语调的角度来分析
英语是语调语言,汉语是声调语言;因此英语的语言表意手段主要是语调和重音这两者的密切配合可以表达意义的差别。Example:You may not go. 你不可以去。You may not go. 你可以不去。另外,汉语的语音手段主要是声调还有语调以及重读与轻读的差别;Example我想起来了。I’ll get up.我想起来了.同时,双音节化和四音节化是现代汉语的主要节奏倾向,由于这一倾向的影响,汉语音节匀称,词语和句式往往成双成对,对偶、对照、排比、反复和重叠成了中国人所喜闻乐见的修辞方式。对于这句话:In the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room. I rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishing. Thunder begins to grumble in the distance. 翻译为房门砰地一声关上了窗帘被风吹向屋内。我赶紧跑过去去关窗子,把晾晒的衣服收起来,把天井里的东西放到安全的地方。远处开始响起了雷声。另外针对The first drops of rain are huge. They splash into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding and the sidewalk wears a coat of shiny spots.翻译为雨点很大落在地上和窗户上,在窗户上留下了独特的印记。雨点儿打在排气管上,打在院子的天棚顶上。树叶被雨点儿打的上下抖动着。人行道穿了一件闪着熠熠亮光的外衣。同样的例子可以按照相关的语言习惯进行翻译,比如The rhythm accelerates: plink follows plunk faster and faster until the sound is a roll of drums and the individual drops become an army marching over fields and rooftops.雨的节奏加快了;噼啪声一声紧接着一声,越来越快,最后好像一阵鼓声,一个个雨点变成了一支在田野里和屋顶上行进的大军。
二.从句子的角度进行翻译的对比分析
英汉中存在多词多义以及一词多义的现象,比如英文中的Wife 在汉语中我们可以有多种翻译方式,可以翻译为妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人等;而英语中的Die在汉语中也可以翻译为死、死亡、寿终正寝、谢世、作古、逝世、百年、归西、驾鹤西游、离我们而去等。同时在翻译的过程中,要充分考虑到句子之间的转性,这时候采取转性译法来对文章进行翻译,主要侧重于抽象译法以及具体译法,直接与间接译法,替换以及重复译法等。另外在英汉翻译的过程中,有些汉语不可以省略。
三.考虑到汉语中的假朋友
假朋友主要是指一些词汇可能具有不同的汉语表达。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆比如常见的一些词汇Bad sailor可以翻译为晕船的人;Busboy可以翻译为餐馆勤杂工;Blind date可以翻译为由第三者安排的男女初次见面;American beauty可以翻译为红蔷薇;Political campaign可以翻译为竞选活动。
四. 在句子的层面来理解英汉两种语言翻译的不同点
根植于意合以及形合。形合:指的是句子中的词语或者分句之间用语言形式手段如关联词连接起来,表达语法意义和逻辑关系,英语中造句主要采用形合法。意合主要指的是句子中的词语或者分句之间不用语言形式手段连接,句子中的语法意义和逻辑关系通过词语或者分句的含义表达,汉语中造句主要采用意合法。比如When your children are grown up they want to live their own live孩子要长大,就要自立.
五.在英语中信息重点在前,而汉语信息重点在后
英语中的主谓结构,句子呈呈聚集型,一般在句子前半部分就出现了,而汉语作为主述结构,其谓语动出现在句子结尾处句式呈流散型。因此,在翻译过程中,经常需要调整原文语以符合两种语言的不同习惯。同时语多复合长句,汉语多简单短句。因此,在英译汉的过程中,要注意拆分英语长句;而在汉译英过程中,则要注意合并汉语短句。
比如:I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe increasingly unite and speak with a common voice. equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite increasingly unite and speak with a common voice. 我同样认为,欧洲应该更加团结,应该用共同的声音说话,用共同的声音说话,这时符合全世界利益的。
六.关于人称以及物称二者之间的关系
汉语中比较重视人称的表达,但是英语中则不然,英语的表达习惯里比较重视物称的表述,这一特点主要表现在如何使用主语以及动词这两个重要的方面。比如:An ideas suddenly struck me.Excitement deprived me of all power of utterance. 在汉语的翻译过程中可以简单的处理为我突然想到了一个主意;以及我兴奋的什么话也说不出来。英语中的主动和被动在汉语翻译过程中该如何处理,众所周知,英语多被动,汉语多主动。汉语中很少使用被动形式,而英语中则被动语态出现频繁。在科普文体中更是如此。因此,在汉英互译的过程中,要特别注意语态的转变,以使译文更加自然。
最后,我们在英汉翻译的过程中,还应该充分考虑到句子的并列成分的词序调整。当句子中有并列成分出现时,英语和汉语的排列次序有时候差异颇大。在英语中的并列成分一般按照逻辑上的轻重、前后、因果或先部分后整体的顺序排列。而汉语通常将较大、较强、较突出或给人深刻印象的成分前置。在英汉翻译的过程中,我们还应该充分考虑到句子的反译法,即正反、反正表达法阐述,在翻译时可以根据英、汉语各自的特点及其表达习惯等,进行正反互译, 即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表达,汉语可以从正面翻译,从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出原文的精神风貌。
结语:
本文从被动主动、句子的衔接、正反译法等各个方面对英汉两种语言在翻译过程中如何遣词做了简要的分析,未能做到面面俱到,烦请各位批评指正,不胜感激。
参考文献
[1]李先进.关联理论视角下的文化缺省及翻译策略[J].中国科技翻译.2013(6).
[2]冯庆华.实用英语翻译教程[M].上海:外语教育出版社,2010.
[3]许渊冲.三谈“意美,音美,形美”[J].深圳大学学报(人文社会科学版).1999(3).
[4]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司.2004.
[5]郭富强.汉译翻译理论与实践[M].机械工业出版社.2009.
论文作者:李南南
论文发表刊物:《知识-力量》2018年6月上
论文发表时间:2018/6/22
标签:汉语论文; 英语论文; 句子论文; 过程中论文; 两种论文; 语言论文; 英汉论文; 《知识-力量》2018年6月上论文;