文化接受中有选择的认同——从布莱希特所译的白居易的四首诗谈起,本文主要内容关键词为:中有论文,白居易论文,首诗论文,布莱论文,文化论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
一
布莱希特的诗集中有一组标题为《中国诗》(《Chinesische Gedichte》)(注:Bertolt Brecht,Gesammelte Werke 9,Gedichte 2,Suhrkamp Verlag,Frankfurt am Main,1967,S.618-621(文中所引布莱希特译诗均出自该书第618-621页)。)的诗歌颇为引人注目。这组诗歌包括六首中国古典诗歌,是布莱希特根据阿瑟·韦利(注:阿瑟·韦利(Arthur Waley,1889-1966),英国汉学家。译有《中国诗选》、《中国诗歌170首》、《诗经》、《猴王》(《西游记》)等中国古典文学作品,撰写过《白居易的生平与时代》、《李白的诗歌与生平》等书,在英国汉学界影响较大。按布莱希特《对〈中国诗〉的说明》一文的说法,白居易的四首诗是他“从韦利逐字逐句的英语意译”(“aus der wortlichen englischen Nachdichtung Arthur Waleys”,作者按,此种表达似有矛盾)翻译成德语的。从德语译诗的风格来看,对表现主题较为重要的某些增删之处应出自布莱希特之手。)的英译本转译成德语的,1938年发表在在莫斯科出版的流亡者杂志《言论》(《Das Wort》)上。
在这六首中国古诗中有四首唐代诗人白居易的诗,它们分别为《新制布裘》、《买花》、《寄隐者》和《黑潭龙》。其中《黑潭龙》属乐府体,其余三首属五言古体,它们在形式上全都具有中国古典诗歌对仗和压韵的特征。布莱希特在翻译这四首诗时采用的是一种节奏不规则的无韵体(Die unregelmβigen Rhythmen)。布莱希特在《诗歌的可译性》一文中指出:“诗歌在翻译成另一种语言时多数情况下因为人们试图翻译太多而受到最大程度的损害。也许人们应该满足于对诗人的思想和态度的翻译。原作节奏中成为写作者态度的组成部分的,应试图翻译,对于节奏这就够了。若写作者通过某些词闻所未闻的词序上的排列对其进行崭新的表达,即便人们仅仅模仿这种行为,而(同时)又不使此种模仿的可能性受制于原文,写作者对语言的态度仍然可被翻译出来。”(注:Bertolt Brecht,Gesammelte Werke 19,Schriften zur Literatur und Kunst 2,Suhrkamp Verlag,Frankfurt am Main,1967,S.404,S.424-425.)从这段话可以看出,在诗歌的翻译问题上,布莱希特所主张的是一种形式上不拘泥于原文的自由的意译方法,他所强调的“诗人的思想和态度”体现在诗歌中,就是诗歌的主题思想。对布莱希特来说,诗歌翻译中主题思想的传达是至关重要的。那么,布莱希特在他所译的白居易的四首诗中是否完全实践了自己的翻译主张?下面我们将从对白居易原诗和布莱希特译诗的主题思想的对比分析中对这一问题作出回答。
《新制布裘》的原文与德语译文如下:
新制布裘(注:《元白诗选》,苏仲翔选注,中州书画社,1982年,第104页。)
桂布白似雪,吴绵软于云;布重绵且厚,为裘有余温。朝拥坐至暮,夜覆眠达晨,谁知严冬月,支体暖如春。中夕忽有念,抚裘起逡巡:丈夫贵兼济,岂独善一般?安得万里裘,盖裹周四垠。稳暖皆如我,天下无寒人!
DIE GROSSE DECKE
Der Gouverneur,von mir befragt,was ntig wre/Den Frierenden in unsrer Stadt zuhelfen/Antwortete:Eine Decke,zehntausend Fuβlang/Die die ganzen Vorstdte einfachzudeckt.
这首诗大意是说诗人穿上了新制的棉衣,颇能御寒。这时他想起自己“兼济天下”的志向,希望天下的百姓都能和他一样不受冻馁之苦。
在布莱希特的译诗中原诗“新制布裘”一事被省略掉了,故译诗的标题也有所改变(译诗标题为《大棉被》)。原诗中的抒情主人公即诗人自己,但在译诗中却出现了两个人物,即“Gouverneur”(行政区的最高长官)和“我”。“我”只是一个提问者,真正的主角是“Gouverneur”。若联系白居易一生曾任翰林学士、左拾遗、江州司马、苏杭刺史等职的经历来看,可知布莱希特笔下的“Gouverneur”一角并非凭空杜撰,他与原诗作者的政治身份在某种程度上是一致的。译作虽未将原作对表现题旨较为重要的两句“丈夫贵兼济,岂独善一身”从字面上翻译出来,但《新制布裘》一诗中一个士大夫愿天下寒人皆得温暖的愿望,他的“兼济天下”的志向还是得到了较为忠实的体现。
《买花》的原文与德语译文如下:
买花(注:《元白诗选》,苏仲翔选注,中州书画社,1982年,第113页。)
帝城春欲暮,喧喧车马度。共道牡丹时,相随买花去。贵贱无常价,酬直看花数。灼灼百朵红,戋戋五束素。上张幄幕庇,旁织巴篱护。水洒复泥封,移来色如故。家家习为俗,人人迷不悟。有一田舍翁,偶来买花处。低头独长叹,此叹无人谕:“一丛深色花,十户中人赋!”
DER BLUMENMARKT
In der Kniglichen Hauptstadt ist der Frühling fast vorüber/Wenn die Gassen sich füllen mit Kutschen und Reitern:die Zeit/Der Ponienblüte ist da.Und wir mischen uns/Mit dem Volk,das zum Blumenmarkt drngt.Heranspaziert!/Whlen Sie Ihre diesjhrigen Blumen.Preise verschieden./Je mehr Blüten,natürlich,desto hher der Preis./Diese weiβen-fünf Stückchen Seide./Diese roten-zwanz igEllen Brokat./Gegen die Sonne ein Schirmchen drüber/Gegen den Nachtfrost das Wattekrbchen./Besprengt mit Wasser unddie Wurzeln mit Schlamm bedeckt/Werden sie,umgepflanzt,ihre Schnheit behalten./Gedankenlos folgt jeder Haushalt dem teueren Brauch./Einen alten Landarbeiter,zur Stadt gekommen/Zwei,drei mter aufzusuchen,hrten wir/Kopfschüttelnd seufzen.Er dachte wohl:/Ein Büschel solcher Blumen/Würde die Steuern von zehn armen Hfen bezahlen.
原诗从“贵贱无常价”到“移来色如故”一段在译诗中从叙述者的客观叙述变成了富有戏剧性的卖花人的直接叫卖,其中,“灼灼百朵红,戋戋五束素”中的“灼灼”用来形容牡丹的颜色之美,“戋戋”用《易经·贲卦》“束帛戋戋”之意,形容众多。这两句诗的意思是说百朵花值五匹帛。其德语译文为:“Diese weiβen-fünf Stückchen Seide./Diese roten-zwanzig Ellen Brokat.”(这些白色的花值五块丝绸。/这些红色的花值二十尺缎子。)译文中出现的白色的花与原文意思不符,系误译。“田舍翁”(老农)一词没有被对译成“Alter Bauer”,而被译为“Alter Landarbeiter(农业工人,长工,雇工)”,其社会地位比农民更为低下。白居易只用一个“偶”字来交待老农为何来到卖花的地方,而布莱希特却将“‘偶’来买花处”一句改写成“ZurStadt gekommen,/Zwei,drei mter aufzusuchen ”(为了造访两三个部门来到城里。德语Amt一词有部、厅、处、所等意。)他来到城里是为了同官府打交道,这样一来Landarbeiter这一人物便有了某种潜在的故事性,留给读者的想象空间增大了。接下来原诗“低头独长叹,此叹无人谕”两句被改写成:“…hrten wir/Kopfschüttelnd seufzen.Er dachte wohl:…”(我们听见〈他〉摇头叹息。他大概在想……)通过这一改变原作最后两句表现题旨的话由老农的口中所说变成了心中所想,主人公被赋予了某种心理活动。可以说“田舍翁”这一人物形象在译诗中因添加了一定的故事背景和心理活动而显得更为丰满,故由他所想所叹的“一丛深色花,十户中人赋”所包含的批判也显得更为有力。唐代赋税制度按百姓家产多少分为上户、中户、下户,“十户中人赋”一句中的“中人赋”指的是中等人家的赋税,布莱希特将其处理为“Die Steuern von zehn armen Hfen”(十户贫穷人家的赋税),他的用意仍在强调贫富悬残之大,穷人所受的剥削之重。布莱希特《买花》一诗的译文在叙述方式和单个的词句上有所变动和增添,个别地方还有误译,但总的来说,原诗对统治阶级奢华的揭露,对劳动人民的同情,对不合理的经济制度的批判在译诗中还是得到了完整鲜明的体现。
《寄隐者》的原文与德语译文如下:
寄隐者(注:《白居易集》,顾学颉校点,中华书局,1979年,第25页。)
卖药向都城,行憩青门树。道逢驰驿者,色有非常惧。亲族走向送,欲别不敢往。私怪问道旁,何人复何故?云是右丞相,当国握枢务,禄厚食万钱,恩深日三顾。昨日延英对,今日崖州去。由来君臣间,宠辱在朝暮。青春东郊草,中有归山路;归去卧云人,谋身计非误。
DER POLITIKER
Wie üblich,meine frisch gepflückten Kruter/Zum Markt zu bringen,ging ich in die Stadt./Da es noch früh am Tage war/Verschnaufte ich mich unter einem Pflaumenbaum/Am Osttor./Dort war's,daβich die Wolke Staubs gewahrte./Herauf die Straβe kam ein Reiter./Gesicht:grau.Blick:gejagt.Ein kleiner Haufe/Wohl Freunde und Verwandte,die am Tor/Schlaftrunken und verstrt auf ihn gewartet,drngten sich/Um ihn,ihm Lebewohl zu sagen,aber/Er wagte nicht zu halten.Ich,erstaunt/Fragte die Leute ummich,wer er war/Und was ihm zugestoβen sei.Sie sagten./Das war ein Staatsrat,einer von den Groβen./Zehntausend Ksch Diten Jhrlich.Noch im Herbst kam/Der Kaiser tglich zweimal in sein Haus.Noch gestern/Aβer zur Nacht mit den Ministern.Heute/Ist er verbannt ins hinterste Yai-chou./So ist es immer mit den Rten der Herrscher./Gunst und Ungnade zwischen zwlf Uhr und Mittag./Grün,grün das Gras der stlichen Vorstadt/Durch das der Steinpfad in die Hügel führt,die friedlichen/Unter den Wolkenzügen.
这首诗大意是说:“我”去城里卖药,看到一个行色匆匆的骑者,原来他是被远谪他乡的右丞相。由此“我”对君臣间关系的反复无常发出感慨并且认为唯有踏上归隐之途才可明哲保身。与《新制布裘》和《买花》相比,译诗在词句和结构上似乎未作大的改动。原诗从“云是右丞相”到“今日崖州去”六句中,“恩深曰三顾”被译为“Noch im Herbst kam der Kaiser tglich zweimal in sein Haus”(秋天皇帝还每天两次来他家),“宠辱在朝暮”被译成"Gunst und Ungnade zwischen zwlf Uhr und Mittag"(庞信和失庞在十二点和中午之间)。可以看出译诗中有个别小的改动,不过它们对表达右丞相的曾经受宠以及他的迅速失庞并无损害。但若仔细阅读全文,便可发现原诗表明题旨的最后两句“归去卧云人,谋身计非误”被省略掉了,原诗“归隐”的主题在译诗中并未得到表现。布莱希特将原诗的标题《寄隐者》改为《Der Politiker》(《政治家》),而且“政治家”在译诗中也确指被流放的“Staatsrat”(右丞相),故译诗的主题也就变成了对统治集团内部倾轧的嘲讽。译诗虽将暗指归隐的“青青东郊草,中有归山路”按字面意思译了出来,但因整首译诗的标题与内容有所改变,所以“Grün,grün das Gras der stlichen Vorstadt/Durch das der Steinpfad in die Hügel führt,die friedlichen/Unter den Wolkenzügen.”几句在整篇中还是显得过于突兀,似与上文所写之事没有内在联系。
《黑潭龙》的原文与德语译文如下:
黑潭龙(注:《元白诗选》,苏仲翔选注,中州书画社,1982年,第204页。)
黑潭水深色如黑,传有神龙人不识。潭上架屋官立祠,龙不能神人神之。灾凶水旱与疾疫,乡里皆言龙所为。家家养豚漉清洒,朝祈暮赛依巫口。神之来兮风飘飘,纸钱动兮锦繖摇;神之去兮风亦静,香火灭兮杯盘冷。肉堆潭岸石,酒泼庙前草;不知龙神享几多,林鼠山狐长醉饱。狐何幸,豚何辜;年年杀豚将喂狐。狐假龙神食豚尽,九重泉底龙知无?
DER DRACHE DES SCHWARZEN PFUHLS
Tief sind die Wasser des schwarzen Pfuhls und/Tintenfarbig.Es heiβt,ein sehr heiliger Drache/Wohne hier.Kein menschliches Auge/Hat ihn je gesehen,aber neben demPfuhl/Hat man einen Schrein gebaut und die Behrden/Haben ein Ritual eingerichtet.Ein Drache/Bleibt vielleicht ein Drache,aber die Menschen/Knnen aus ihm einen Gott machen.Die Dorfbewohner/Betrachten gute Ernten und Miβwachs/Heuschreckenschwrme und kaiserliche Kommissionen/Steuern und Seuchen als Schickungen des sehr heiligen Drachen.Alle/Opfern ihm kleine Ferkel und Krüge mit Wein,je nach den Ratschlgen/Eines der ihrigen,der das Zweite Gesicht hat./Er bestimmt auch die Morgengebete und die/Feierabendhymnen./Gegrüβt seist Du,Drache,voll der Gaben!/Heil Dir im Siegerkranz/Retter des Vaterlands,Du/Bist erwhlt unter den Drachen und erwhlt ist/Unter allem Weinder Opferwein./Fleischstücke liegen auf den Steinen am Pfuhl herum./Das Gras vor dem Schrein ist von Wein befleckt./Ich weiβ nicht,wieviel von seinen Opfergaben/Der Dracheiβt.Aber die Muse des Gehlzes/Und die Fuchse der Hügel sind bestndig betrunken und überfressen./Warum sind die Füchse so glücklich?/Was habendie kleinen Ferkel getan?/ Daβ sie geschlachtet werden sollen Jahr für Jahr,nur/Um die Füchse zu hofieren?Der sehr heilige Drache /In der neunfltigen Tiefe seines Pfuhls,weiβ er/Daβ die Füchse ihn berauben und fressen seine kleinen Ferkel/Oder weiβ er es nicht?
这是一首寓言诗,写的是人民把丰盛的祭品献给龙神,没想到却喂饱了“林鼠山狐”。此诗以龙比皇帝,狐狸老鼠比贪官污吏,豚比无辜小民,原诗的题注“疾贪吏也”道出了这首诗的主题:皇帝得到的进奉比起人民的全部贡献来,其数量微不足道,绝大部分都进了贪官污吏的私囊,作者所无情鞭挞和揭露的对象是贪官污吏。译诗中只有两处对原诗做了改动。“灾凶水旱与疾疫,乡里皆言龙所为”两句被译成:“Die Dorfbewohner/Betrachten gute Ernten und Miβwachs/Heuschreckenschwrme und kaiserliche Kommissionen/Steuern und Seuchen als Schickungen des sehr heiligen Drachen.”(村民们将丰收、歉收、蝗灾、皇家委员会、赋税、瘟疫都视作神龙的意思)。其中“皇家委员会”、“赋税”等词原文中没有出现,但它们对原文所表达的“在村民眼中神龙无所不能”的意思并无损害,而且“皇家委员会”、“赋税”与“歉收”“蝗灾”“瘟疫”等词的并置在一定程度上增加了这两句诗的社会批判色彩。“神之来兮风飘飘,纸钱动兮锦繖摇;神之去兮风亦静,香火灭兮杯盘冷。”这四句描写神来神去之时敬神以及敬神场面结束的诗在译文中被略去,取而代之的诗句从内容上承接了上文的Feierabendhymne(收工后唱的赞歌)一词:“Gegrüβt seist Du,Drache,voll der Gaben!/Heil Dir im Siegerkranz/Retter des Vaterlands,Du/Bist erwhlt unter den Drachen und erwhlt ist/Unter allem Wein der Opferwein.”(向你致敬,龙,愿你有丰盛的礼物!/愿你在胜利者的花冠下感到丰福/祖国的拯救者,你/在龙中被挑选出来,在所有的酒中/被挑选出来的是祭酒。)布莱希特翻译这首诗时(1938)正流亡丹麦的斯文堡,这期间他写了一系列反对战争的诗(如《德国战争读本》),对即将来临的战争的起因、性质及其后果作出了深刻的揭示;《黑潭龙》译诗中添加的这一段同样具有反战意味。其中的Drache(龙)亦即Retter des Vaterlands(祖国的拯救者),指希特勒,Opferwein(祭酒)指被送去当炮灰的士兵,erwhlt(挑选)一词则暗讽当时纳粹分子对于种族主义和战争的宣传。原诗对象征着皇帝的“龙”并没有贬低之意,它沉睡在九重泉底,对地面上发生的事情不知不闻,而译诗则充满了对于“龙”——以“祖国的拯救者”自居的当政者的辛辣嘲讽。原诗对于“狐狸老鼠”的揭露在译诗中仍得以体现,但它们的含义也随着“龙”的象征意味的改变自然而然地改变了:若“龙”代表颇能蛊惑人心的战争狂希特勒,那么,“狐狸”则代表那些正在发战争财的政客、资本家、银行家之流,而被大量泼洒的“酒”,被无辜宰杀的“猪”将象征着成为战争牺牲品的普通百姓。人民被宰杀,其罪魅为欺骗人民的独裁者,从中渔利的是那些有权有势之徒。与《黑潭龙》原诗题注所标明的“疾贪吏”不同,布莱希特赋予了译诗双重的批判含义。
二
从以上对白居易的四首原诗以及布莱希特的译诗在主题方面的对比分析来看,《新制布裘》和《买花》两首译诗的主题和原诗完全对等,而《寄隐者》和《黑潭龙》两首译诗的主题则发生了改变。可以说,在翻译这四首中国诗时,布莱希特并没有百分之百地遵循自己对“作者的思想和态度”进行翻译的主张。这不单单是一个翻译方法和技巧的问题(本文无意对此进行论述),在这种现象背后隐含着更为深刻的文化背景方面的原因。下面让我们先从白居易的诗歌创作、文学主张以及布莱希特对他的理解谈起。
白居易曾将自己一生所作的近四千首诗分为讽谕、闲适、感伤、杂律四类,其中白居易本人最为看重的是他在元和二年至元和八年(807-811)任翰林学士、左拾遗时所写的讽谕诗,它们包括以《秦中吟》和《新乐府》为代表的170多首政治讽刺诗。这些诗政治讽刺诗取材广泛,批判锋芒尖锐,构成了白居易诗歌创作中的精华。文章第一部分所分析的四首诗皆属于白居易的讽谕诗,其中《买花》和《黑潭龙》分别取自组诗《秦中吟》和《新乐府》。
在阐述自己文学见解的论文《与元九书》中白居易提出了“文章合为时而著,诗歌合为事作”(文章应该为时代而写,诗歌应该为现实而作)的主张。在他之前的中国古典文学批评中,文学与社会现实的关系还很少被如此强调过。但白居易的文学主张依然与中国的文化传统有着难以割舍的关系,在它的背后有着一个强大的儒家的政治伦理体系作为其支撑点。白居易在《与元九书》中写道:“……古人云:‘穷则独善其身,达则兼济天下。’……仆虽不肖,常师如语。……故仆志在兼济,行在独善。谓之讽谕者,兼济之志也;谓之闲适者,独善之义也。”(注:《白居易诗译析》,霍松林著,黑龙江人民出版社,1981年,第412页。)这段话中的所谓“兼济”是儒家思想,即以“治国平天下”为己任。在封建社会,实现“兼济之志”的前提是得到最高统治者的重用,若得不到重用,就主张“独善”;这和孔子所说的“用之则行,舍之则藏”“道不行,乘桴浮之海”(注:《白居易诗译析》,霍松林著,黑龙江人民出版社,1981年,第14页。)孟子所说的“得志泽加于民,不得志修身见于世;穷则独善其身,达则兼济天下”(注:《白居易诗译析》,霍松林著,黑龙江人民出版社,1981年,第14页。),其精神实质是一致的。白居易明确指出,他的讽谕诗的写作是为了实现自己的“兼济”之志的。因为诗歌具有“救济人病,裨补时缺”(注:《白居易诗译析》,霍松林著,黑龙江人民出版社,1981年,第410页。)的巨大的社会功能,它就应该用来“使下人之苦闻于上”(注:《白居易诗译析》,霍松林著,黑龙江人民出版社,1981年,第410页。),使下情上达,帮助统治者实行“仁政”,治理好国家。在《新乐府并序》中白居易又指出,自己的讽谕诗是“为君为臣为民为物为事而作,不为文而作也”。(注:《元白诗选》,苏仲翔选注,中州书画社,1982年,第106页。)对于白居易来说,“为君”和“为民”是并行不悖的,反映民间疾苦,抨击政治黑暗,其目的在于使统治者实行有利于民生的“仁政”。
布莱希特在《对〈中国诗〉的说明》一文中写道:“他(白居易)和孔子一样把艺术作为匡正劝化的手段”(韦利语)。他曾经怪嗔大诗人李白和杜甫缺少风(对统治者的批评)和雅(对民众的道德教诲)。谈及自身时他曾说:“权贵们听到我的诗歌相互对望并且脸色大变。”(注:Bertolt Brecht,Gesammelte Werke 19,Schriften zur Literatur und Kunst 2,Suhrkamp Verlag,Frankfurt am Main,1967,S.404,S.424-425.)从这段话中不难看出,白居易对于诗歌的批评作用和教育作用的强调引起了布莱希特的关注。布莱希特之所以有如此反应,是因为他在强调文学的社会功能这一点上与白居易有着相近之处。他的注重教育性的叙述剧理论,就是以世界是应该和可以改变的作为其出发点和目的的。
但布莱希特作为一个马克思主义者,他的“改变世界”意味着:武装和动员群众行动起来,埋葬人剥削人的资本主义制度,建立更为人道的社会主义制度。在《未来之歌》中布莱希特对自己的这一思想作出了十分形象的描述:“当年强大的沙皇统治着辽阔的俄国。/人们看见他们践踏农民和无产者。/他们把鸣不平的雄鸡都剁成肉馅来吃/人们看到好人流血,沙皇们漠然无视。/但是有一天再也不是这样/结束了千年的苦痛。/悲叹消失了:粮仓上高高地/升起一面美妙的旗帜,旗色鲜红。”(注:《布莱希特选集》(《诗选》),冯至、杜文堂译,人民文学出版社,1959年,第67页。)在布莱希特想象的未来,剥削和压迫人民的统治者将被推翻,人民将建立起自己的革命政权,过上丰衣足食的生活。对于如何改造世界这一问题,布莱希特持有与白居易不同的看法。白居易的强调文学的社会改造功能的诗歌理论,其核心在于要求诗歌为实现“仁致”服务,但他并不主张推翻封建统治制度。同样重视文学对社会的改造功能,布莱希特所认为的改造是否认现存制度的革命,而白居易的改造是以维护现存制度为前提的改良。
在布莱希特和白居易看似相近的文学主张后面隐含着方法论上的差异,而这种差异又与二人所从属的东西方文化传统的不同有着密切的联系。就整个社会形态来说,西方社会基本上是一个宗教性的商业社会,而中国则基本上是一个宗法式的农业社会;深受基督教影响的西方文化从整体上来说呈现出一种变动不居的进取精神,而深受儒家思想影响的中国文化则以持重、保守、稳定、平和为其基本精神特征,在社会转折时期,前者容易从总体上主张彻底破坏旧世界,重新建构一个新世界,而后者一般来说倾向于用比较和缓的而不是激烈的手段来维系社会的正常运转。
布莱希特一生对中国文化表现出浓厚的兴趣,但他的西方文化背景使他在接受中国文化时摒除了中国文化中迥异于西方文化的较为保守的部分,而只对其与西方文化有着相似之处的积极进取的一面作了有选择的认同。他曾读过老子、庄子、孔子、墨子等人的著作,老子哲学中最打动布莱希特的不是其弃我无为,保性存真的消极思想,而是其丰富的辩证法思想,辩证法和唯物主义相结合构成的辩证唯物主义恰恰是布莱希特所信奉的马克思主义学说的一个重要组成部分。对布莱希特产生过较大影响的墨家学说与讲求中庸之道的儒家学说相对立,墨子的无差等的“兼爱”以及“以人民之大利”为宗旨的思想与同时产生的儒道两家思想相比颇具革命性,但墨家学说自秦汉以后便后继无人,它在中国的主流文化中并不占据重要地位。
布莱希特对中国文化所作的有选择的认同同样体现在他所译的白居易四首诗中,这使他在某种程度上背离了自己强调主题思想传达的诗歌翻译主张。布莱希特所译的白居易的四首诗总的来说都直接描写了现实生活中人民的痛苦和统治阶级的罪恶,但它们在主题上也有其相互矛盾之处:《新制布裘》和《寄隐者》分别反映了白居易思想中的“兼济”和“独善”(白居易的“独善”思想在创作讽谕时的前期已有所萌芽,40岁之后日益扩大,这使他写下了大量“知足保和,吟玩性情”的闲适诗),《黑潭龙》和《买花》则体现了他思想中的“为君”和“为民”。“兼济”意味着治理国家,改造社会,“独善”是和“兼济之志”相违背的,是一种消极退缩的行为;统治阶级的奢靡向来都建立在对劳动人民残酷剥削横征暴敛的基础上,统治者和人民的冲突从本质上来讲是不可调和的,一条既“为君”又“为民”的道路实际上并不存在。白居易的这四首诗从整体上看既反映了他思想上积极的进步的一面(“兼济”“为民”),同时也是反映了他思想上消极的保守的一面(“独善”“为君”)。在布莱希特的译诗中,涉及到“兼济”和“为民”的《新制布裘》和《买花》的主题与原诗对等,而《寄隐者》的“归隐——独善”之意未被表现出来,其主题变成了对统治集团内部倾轧的讥讽。《黑潭龙》反贪官污吏的主题虽然得以体现,但译诗所添加的反独裁者的内容可以说与原诗写作的初衷(不反皇帝,“为君”)大相径庭。四首译诗的主题从整体上看呈现出一种积极、进步、批判的倾向,白居易原诗中消极保守的成份被过滤掉了。
标签:诗歌论文; 白居易论文; 语言翻译论文; 布莱希特论文; 读书论文; 买花论文; 新制布裘论文; 黑潭龙论文; das论文;