汉-泰公示语翻译与玉溪城市文化软实力的提升-以玉溪汇龙生态园为例论文

[特邀主持人栏目:泰语语言文化研究]

汉-泰公示语翻译与玉溪城市文化软实力的提升
——以玉溪汇龙生态园为例

张红云1,吴 颖2

(1.玉溪师范学院,云南 玉溪 653100;2.玉溪市江川区大街小学,云南 玉溪 652600)

摘要: 玉溪汇龙生态园是玉溪为数不多的兼有汉语、英语和泰语公示语的公共场所之一,该园内的泰语公示语翻译存在许多翻译不当的地方。公示语翻译是一种创造文化的活动,玉溪汇龙生态园的汉-泰公示语翻译是玉溪城市文化软实力的组成部分。建设和完善玉溪的公示语翻译,有利于提升玉溪的城市文化软实力,使玉溪在城市竞争中更具吸引力。

关键词: 汉-泰公示语;公示语翻译;文化软实力

进入21世纪,全球化的步伐不断加快,象征全球化的公示语翻译也越来越得到学者的关注。目前,学者关于公示语翻译的研究可以归纳为:公示语翻译现状调查研究、公示语翻译中存在的问题研究、针对某个城市或某个景点的公示语翻译进行研究、从跨文化的视角对公示语翻译进行研究以及关于公示语翻译的规范化研究等。关注的焦点是汉语公示语的英语翻译。把汉语公示语翻译为其他语种的甚少,把汉语公示语翻译为泰语的更少。

在当代城市的发展中,文化软实力扮演着重要的角色。公示语翻译也是一种创造文化的活动。目前,国内外把公示语翻译与文化软实力联系起来研究的论文和论著也不多见。因此,本文拟以玉溪市汇龙生态园内的汉-泰公示语翻译为例来探讨汉-泰公示语翻译中常出现的几个问题,以及公示语翻译与玉溪城市文化软实力提升之间的关系,旨在抛砖引玉,以引起学界、政界、商界等给予公示语翻译更多的关注。

一、公示语的界定及其功能

在我国学界,最早使用“公示语”这个词的是北竹和单爱民两位学者,他们在2002年《北京第二外国语学院学报》上发表了题为《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文,文中谈到了“公示用语”和“公示语”这两个术语。此后“公示语”这个术语就被学界所使用。虽然学者们对公示语的翻译研究比较多,但却没有给出一个明确的关于公示语的定义,不同的学者对公示语有不同的理解。贺学耘[1]认为“公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体”,黄德先等[2]认为“公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”,邵有学[3]认为“公示语又称为‘标志语’、‘标识语’、‘标示公示语’、‘标语’等,是指用于公共场所以达到某种特定交际目的的一种特殊应用文体”,赵湘[4]认为“公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分”,宋红波[5]等认为“公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,涉及范围很广,包括商店的招牌、指示牌、告示牌、告示语、营业场所的说明文字、旅游景点的介绍等等”。对公示语作出界定的学者还有许多,此处不一一列举。

江西省财政厅认真贯彻落实习近平总书记扶贫开发重要战略思想,按照省委、省政府“核心是精准、关键在落实、确保可持续”的要求,全力服务脱贫攻坚工作。2017年,省财政厅着力完善财政专项扶贫资金管理使用机制,强化扶贫资金监管,做好财政涉农扶贫资金整合,不断提高财政扶贫工作上台阶。

综上可知,学者们在给“公示语”下定义的时候,虽然有自己独特的见解,但内涵却大同小异,都认为公示语是面向公众的,是一种特殊的文体。因此,“公示语”就是一种在公众场所中向公众传递某种信息的特殊文体。公示语是社会用语的组成部分,并随着社会经济的发展而不断发展和完善,有越发展越复杂、越发展越精细的特点。公示语的功能主要是提示、提醒、警告、请求、指示、命令等,目的是满足“旅游者、社会公众的社会需求、行为需求和心理需求”[6]。在现代技术条件下,展示公示语的方式多种多样,既有静态的,也有动态的;既有真实世界的,又也有虚拟世界的。总之,只要有人活动的地方都会有公示语出现。静态的真实世界的公示语以广告牌、指示牌、标签等方式出现在景区、机场、车站、码头、广场、会堂、街道、医院、学校、工厂、公路、公园、电影院等公共场所中,动态的虚拟世界的公示语以动态的方式出现在网页、电视、手机视频等电子显示器上,其目的就是罗选民等[7]所说的提示、指令和参照。

二、玉溪汇龙生态园内汉-泰公示语翻译中存在的问题

玉溪汇龙生态园位于玉溪市红塔区西南部的“云南第一村”大营街居民委员会辖区内,占地面积20万平方米,于2001年5月17日破土动工,总投资额1.5亿元,现已建成了可同时接纳2,000多人的汇龙会议中心,可供600人住宿的客房部、2,000人就餐的餐饮部,水上运动场、室内温泉、儿童乐园、滑草场、中西合璧的快餐厅、冷饮店、动力伞及牵引伞,足球场、篮球场。根据质量等级评定标准建有集医疗急救、旅游商品、宣传资讯、投诉资讯、投诉受理、问询接待等功能的游客中心。这个景区的各种指示牌、路标、导游路线图、报警电话、各场馆的简介等均配有泰文翻译。这些泰文翻译虽然做得好,但同时也存在一些不足。

首先,玉溪汇龙生态园内只要有岔路口的地方都可以看到景区游览导视图,该图的英文为

城市文化软实力是推动一座城市得以生存和发展的间接动力,“是一个城市建立独特的竞争优势并保持可持续发展的内在动力”[12]。文化软实力虽然发挥作用的时间比硬实力要慢,但它却以“润物细无声”的方式滋养着生活在其中的每一个个体,在不经意的衣、食、住、行之中使每个个体都对其产生认同感、归属感。据学者张怀民等[10]48认为,城市文化软实力就是城市的物质文化、制度文化和精神文化中所体现出来的延续力、创新力、向心力、认同力、生命力和凝聚力以及在对外交往中产生的感召力和辐射力。

在语法方面。泰语不符合泰语的语法习惯。如果把这段文字,按从头至尾的顺序译成中文的话就是“参观→面积→美丽→牌子→草图”。这既不是一句话,也不是一个短语,乍一看,只是把几个与该景区旅游有关的词汇罗列在一起。此外,这段话中还有一个英语借词和一个汉语借词,即最后的两个:意为“牌”;是英语“Graph”这个词的泰文转写。按泰语的语法习惯,既然前面用到了(地图)这个词,后面就不能再出现(草图)这个词,这是毫无意义的重复。泰文的这种处理,不仅比较复杂冗长,而且还无法理解。相比之下,“景区游览导视图”(Tourist Guide Map)的英语翻译就专业得多,简洁又易懂。因此,在把汉语公示语翻译为其他语言的时候,如果已有英语的译文,不妨从英语入手来译,有时会起到事半功倍的效果。如以英文为原文的话,“景区游览导视图”(Tourist Guide Map)的泰语翻译就变得很简单,只用三个词即可即汉语为“导游图”。

式(6)中,εj,k=y(k)-yj(k),为当前时刻模型集中第j个子模型与实际被控对象输出的误差计算式,Pj,k为第j个控制器的条件匹配概率,由于历史信息很影响当前时刻的匹配情况,所以递推公式中包含了历史时刻的条件概率计算结果Pj,k-1;式中k为收敛系数,其值越大,算法收敛的速度就越快。从式(6)中可以看出,当模型集收敛到与对象相符合的未来时刻时,对应子模型的概率则为1,同时剔除当前匹配概率为零的模型。在此,设定一个非常小的正数δ,当Pj,k-1<δ时,使Pj,k-1=δ,以保证在未来时刻的计算中,模型集中的子模型都是有效的。模型权值计算如公式(7)所示:

结合忠县长江穿越隧道的实际情况,超前探水工作在隧道工作面布置4个超前探水钻孔。详见超前探水钻孔布置图(图1)。

撬出来的榕树震了一下,纷黄的泥土喷了满街,那些人却没有动,我眯着眼吐着泥尘,仰起头,却发现我妈的眼里飞过一道水光,她很快抬起手擦了擦。

最后,汉语、英语和泰语的内容不一致。有的公示语虽然汉语内容和英语内容是一致的,但泰文的翻译与前两者不一致。如名为“汇龙精神”的牌子,英文译文为“The Spirit of Huilong”,但泰文译文却为把这句话翻译为中文是“汇龙餐厅”。这显然是牛头不对马嘴。“汇龙精神”怎么变成了“汇龙餐厅”了呢?但其下的内容简介却又与中文和英文一致,只是标题“错位”了。这种现象的出现,可能是在制作广告牌的时候,错把“汇龙餐厅”的标题做成了“汇龙精神”的标题。

一个国家、一个地区、一座城市要在竞争中生存和发展,靠的不仅仅是经济、政治、科技和军事等硬实力,而且还要靠文化——即文化软实力。随着社会的不断进步,经济发展方式的不断变革,社会进步的推动力量呈现出多样化的趋势,其中文化成了推动经济发展、社会进步的一股主要力量,文化所凸显出来的力量越来越多样化。文化力在当今城市发展过程中扮演着重要的角色,“对于现代城市的竞争而言,文化在城市现代化进程中具有某种终极意义,‘大城市以文化论输赢’已经成为世界各国公认的口号”[10]47。文化所创造出来的力量被西方学者称为软实力。“软实力”是通过吸引别人而不是强制他们来达到你想要达到的目的的能力。[11]由城市文化所创造出来的力量,就是城市文化软实力。文化软实力不仅是国际竞争的新动向,而且也是国内区域和城市化进程中一个极重要的问题。

在这两个词中,“huai”和“hui”的发音是不同的,即泰语中是两个不同的词,虽然它们的发音很相近,但不能混用。

从玉溪汇龙生态园内“景区游览导视图”的泰文译文中出现泰语声调符号掉落的情况来看,技术性失误的可能性较大,可能是由不懂泰语的人来制作这块牌子的缘故,因为泰语的声调符号标在辅音字母的右上方,而且它不是一个字母,而是特殊的符号,在书写时往往比单词中的字母要小得多,容易被忽略。至于语法方面,从“景区游览导视图”中所出现的错误来看,似乎是用某个翻译软件译出来的,一般的译者不可能犯这么低级的错误。

泰语元音分长元音和短元音,长短不能混用,长、短不同,就是不同的词。该生态园内“汇龙”的“龙”有时用长元音,有时用短元音,如作为该园标志的“汇龙”的“龙”(“ ”)采用了长元音,而各相关场馆简介中的“汇龙”的“龙”则采用了短元音。虽然同一个汉字在音译成泰语时既可以用长元音也可以用短元音[9],但在同一个地方出现两种不同的译法,显得译者很不专业和严谨。

家庭在青少年的成长过程中有着重要地位,是预防青少年犯罪的第一道防线。但是,在互联网高速发展的今天,一些家长的“网络素质”显然跟不上发展要求,他们不知如何对孩子进行网络教育,缺少对孩子的网络引导,导致孩子受外界不良因素影响,最终走上犯罪的道路。

其次,除了该园内的泰语公示语单词拼写错误的现象之外,还存在泰语单词拼写错位的现象,即一个单词的辅音、元音和声调错位。这就是说,虽然单词的所有字母和符号都齐全,但辅音、元音和声调发生了“位移”。如在“汇龙温泉庄园”的简介中,泰文单词的排版就出现了问题,虽然内容上没有什么影响,但不美观。造成这种现象的原因是排版方面的技术问题。

从以上“玉溪汇龙生态园”内公示语泰文译文中出现的错误来看,应当不是译者所造成的,而是出现在后期制作的过程之中,主要原因可能是制作展示公示语牌子的人不懂泰语,排版的时候没有注意到泰语单词的完整性,没有注意到泰语单词声调符号的缺失。要避免这种错误的发生,需要管控好各个环节。首先,译者要秉承科学、严谨、负责任的态度,译出高质量的译文;其次,在制作公示语招牌的过程中,要严格监督,认真核对,确保所有泰文字符的完整性;最后,在批量生产成品之前,还需要译者进行最后的确认,确保在制作过程中没有出现技术性的错误。

三、公示语翻译与玉溪城市文化软实力的提升

再次,关于“汇龙”二字的泰文翻译存在不一致的现象。“汇龙”二字是这个生态园的主要标志,在园内随可见。但“汇龙”这两个字,在翻译成泰语的时候也出现了问题。“汇龙”无论在翻译成英语时还是在翻译为泰语时,都采用了音译的方式。在译成英语时直接使用了汉语拼音,即“Huilong”,而在翻译成泰语时出现了两个音,即一个是(近似于汉语拼音的“Huailong”)另一个是(近似于汉语拼音“Huilong”)。

饱和度指道路实际通行能力与该路段通行能力的比值,反映了道路的实际服务水平,通常用v/c表示.因为调查区域路段较多,要比较不同组织方案的影响就要对周围道路的饱和度进行加权平均:

Tourist Guide Map,泰文为这块景区导视牌是该景区内出现频率最高的,而且也是最为醒目的,但其上的泰文拼写是错误的。泰文的意思根本无法完整地翻译出汉语来。这句话不仅存在拼写错误,也不符合逻辑。首先来看拼写,在这句话中,有三个词落下了第二声调的符号,即第一个(“参观”,应为第四个(应为和第五个(应为)。前一个表地点,后一个表后置定语。此外,这句话中的第三个词“(应为),泰语中根本没有这个词。从该词后面的那个(此处应为和英文的翻译可以猜测,此处应为可能要表达“地图”这个意思。在泰语中,一般用这个词来表达“地图”这个含义,而不用一般指的是“面积”,而不用于“地图”。另外,从泰文和英文一一对应的关系来看,英语的Map(地图)这词,对应的泰文是(地图)。[8]

文化由人创造,只要有独特的物质生产活动的地方就会创造出独特的文化,“就是他们在创造物质财富的同时,又创造了一个属于他们自己,服务于他们自己,同时又约束他们自己的社会环境,创造出一系列的处理人与人(个体与个体、个体与群体、群体与群体)之间关系的准则,并将它们规范化为社会经济制度、婚姻制度、家族制度、政治法律制度,家族、民族、国家,经济、政治、宗教社团,教育、科技、艺术等等”。[13]玉溪汇龙生态园内汉-泰公示语的翻译活动就是一种创造文化的实践,对于玉溪市而言这种翻译活动创造出了新的文化,这种文化可以反作用于创造者,[14]人既是文化的创造者又是被创造者,“文化由人创造,同样文化也创造着人”。[15]

正如季羡林先生所说,“文化一旦产生就立即向外扩散”。这也许就是所谓的文化传播力。玉溪汇龙生态园内的汉-泰公示语翻译也在不断地向外扩散、外向辐射,若能将其做大做强,使其成为一种独特的本土文化习俗,在人们的耳濡目染之中,使其成为玉溪人的文化认同,甚至是玉溪的形象,不仅将规范玉溪人的行为,创造和谐玉溪,而且还能增强玉溪市的竞争力、感召力、影响力和创新力,[16]更能发挥出独特的吸引力、凝聚力,为玉溪市的可持续发展创造出更加活跃的动力源泉。

四、结语

玉溪城市综合实力的提升离不开城市文化的建设,“城市的经济发展能促进城市文化的发展,城市文化也能为经济发展提供精神动力”[17]。城市文化软实力正成为当下各城市经济发展、社会进步的主要动力。玉溪市能成为全国宜居城市之一,不仅因为这里有良好的自然环境,而且还因为这里有较好的人文环境。若能将汇龙生态园的公示语翻译作为一种城市文化建设的突破口,进一步挖掘、整理、做大做强玉溪作为“云烟之乡”“花灯之乡”“聂耳故乡”等独具地方特色的民族文化,将是玉溪继续实现可持续发展的又一股新鲜血液。

注释:

①如在中国知网的搜索引擎上输入“公示语翻译”这个关键词,搜索结果有近2,450余条。

②“软实力”一词由美国学者约瑟夫·奈在1990年出版的《注定领导世界:美国权力性质的变迁》一书及同年在《对外政策》杂志上发表的题为《软实力》一文中提出,并论述了“软实力”的概念。

参考文献:

[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(03):57.

[2]黄德先,杜小军.公示语翻译的规范[J].术语标准化与信息技术,2007(04):28.

[3]邵有学.公示语翻译的再思考[J].中国科技翻译,2009,22(02):48.

[4]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12):52.

[5]宋小波,耿殿磊.公示语的语用翻译[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2007,9(2).204.

[6]黄田.语境角色认知与公示语翻译[J].四川外语学院学报,2007(03):103.

[7]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,27(04):66-69.

[8]TianchaiIamworamate.A Junior English-Thai Dictionary[M].曼谷:泰国拉玛讪出版社,1994:349.

[9]裴晓睿,薄文泽,金勇,熊燃.泰-汉语音规范研究[M].北京:世界图书出版公司,2018:116、107.

[10]张怀民,杨丹.城市文化软实力提升路径选择:武汉文化软实力发展研究[J].科技进步与对策,2013,30(05):47.

[11]涂成林,史啸虎等.国家软实力与文化安全研究——以广州为例[M].北京:中央编译出版社,2009:3.

[12]余晓曼.城市文化软实力的内涵及构成要素[J].当代传播,2011(02):83.

[13]张岱年,方克立.中国文化概论(修订版)[M].北京:北京师范大学出版社,2004:4.

[14]陈华文.文化学概论新编[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2009:前言.

[15]赵东海.论文化的功能[J].科学管理研究,2004,22(6):96.

[16]沙莎.文化软实力如何助推城市发展[N].陕西日报,2014-9-22(009).

[17]黄艳.城镇化进程下城市发展的文化软实力构建[J].传播与版权,2013(06):147.

A Study of Translation Public Signs from Chinese into Thai For Enhancing Soft Power of Culture of Yuxi City——Taking Huilong Ecological Garden of Yuxi as an Example

Zhang Hongyun1,Wu Ying2
(1 Yuxi Normal University,Yuxi Yunnan 653100,China;2 Dajie Primary School of Jiangchuan,Yuxi Yunnan 652600,China)

Abstract: Being one of the AAAA level scenic spot in Yuxi city,Huilong Ecological Garden provides the translation of public sign from Chinese into Thai.Although it is the initial in Yuxi,they are several errors in the translations.The practice of translation of public sign from Chinese into Thai creates a new culture which is the one part of the integrity of soft power of culture.Constructing and improving the translations of public sign from Chinese into Thai will enhance the soft power of culture in Yuxi city and will infuse more power to Yuxi in the intensive competition between cities.

Key words: Yuxi;public signs;translation;Chinese toThai;soft power of culture

中图分类号: H059

文献标志码: A

文章编号: 1671-1084(2019)05-0002-05

DOI 10.16221/j.cnki.issn1671-1084.2019.05.002

收稿日期: 2019-04-26

基金项目: 云南省哲学社会科学研究基地项目

作者简介: 张红云,博士,玉溪师范学院外国语学院副教授,研究方向为泰语、东南亚文化;吴颖,玉溪市江川区大街小学教师,研究方向为小学英语教学法。

标签:;  ;  ;  ;  ;  

汉-泰公示语翻译与玉溪城市文化软实力的提升-以玉溪汇龙生态园为例论文
下载Doc文档

猜你喜欢