西安外事学院文学院
【摘要】:颜色是自然世界和人文世界里比较常见的客观存在,它是人的视觉感官,也是人进行事物区分,情感划分的重要依据。一般而言,颜色有红橙黄绿青蓝紫七基色,以绿为界限,作为中间色调,红橙黄为暖色调,青蓝紫为冷色调。同一种的颜色在不同的国家或地区具有不同的内涵和意义,且具有强烈的民族色彩和民族文化特色。因而,在进行英语翻译时,往往会因为文化的不同而有不同的颜色翻译,而这也是本文所要阐述的重点。
【关键词】:颜色,英语翻译,文化内涵,惯用方式
一、颜色及其人文素养的简要介绍
颜色是人的视觉产物,是人类在日常生活中对光的一种视觉反应,色相、明度和饱和度是颜色的三个特点,这三个特点具有一定的联系,在三围空间里的颜色可以证明这三者间相互作用的关系。在自然世界里,颜色是自然物体所反映的一种事物,比如说绿的树、红的花、白的雪、蓝的天,它们的颜色除了人为的理解外,多半而言它们的意义就是它颜色的本身。而人文世界里的颜色,被赋予了新的意义和内涵,且在不同的人文世界里又有不同的表现和展示。可以说,人文世界里的颜色具有极强的文化气息和民族色彩,是一个国家文化和思想的一个具体体现,就拿中国和西方的比较来看,中国人对红色有着强烈喜爱,认为红色是吉祥之兆,是喜悦和幸福的象征,而西方人认为的祥瑞之色却是白色,它代表了纯洁之意。因而,在进行颜色词汇英语翻译时,就会因为国度的不同而略有不同。
二、英语翻译中基本颜色词汇的文化内涵
1.英语翻译中红色的文化内涵
红色是生活中比较常见的颜色,在英语国家里面,红色常常是血腥的代名词,在他们看来,红色是不吉利的事物,是危险勿靠近的警示颜色,就拿红绿灯来说,红色就代表了一种禁忌,在一些英语国家的风尘之地,往往被称作red-light district(红灯区)。但红色也代表了光明的意思,是一种希望和未来,比如一些具有救死扶伤的组织International Red Cross (IRC国际红十字会),就用了红色一词汇。红色还可以被看成繁琐的代名词,比如 red tape,这一词组根据原意翻译是“红布条”的意思,但它的实际意思则是“教条主义,本本主义”,这一词汇的来源是有典故的,是十七世纪前,英国政府捆扎公文书籍的红布带。
2.英语翻译中白色的文化内涵
就像我们看到的从西方流传过来的现代婚礼,白色婚纱是新娘子的穿着,由此可见,白色在西方国家里,是一种比较纯洁,美好的象征。可以说,英语国家里的白色视觉是一种吉祥之意,在他们看来,白色是美好的,幸福的,甜蜜的,比如white day(吉日)。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
3.英语翻译中黑色的文化内涵
从black Friday(黑色星期五),有难的日子,可以看出,黑色的一个重要文化内涵是灾难、不幸,黑色在英语国家里的文化内涵有死亡、罪恶,但同时它又是庄严肃穆的意思,常见的那些盛大的音乐会,或是扫墓之日,出殡之日,人们穿的一定是一身黑色的正装。
4.英语翻译中蓝色的文化内涵
蓝色在英语国家里也同样有着多重的文化内涵,其中比较常见的是地位象征的意思,是权利,威严的意思,除此之外,蓝色还有信仰的意义,以及忧郁的意义,就像张惠妹《听海》一歌中的歌词,“蓝色是忧郁”。
三、英语翻译中基本颜色词汇惯用方式
1.红色惯用方式
red根据它的文化内涵,在使用时,词义往往被引伸成了罪恶,灾难,狂热的意思,比如red-bait(给…扣“赤色分子”帽子加以迫害)、red-blooded(精力充沛的, 活跃的,血气方刚的)、red-handed (染血的,当场的)、red-hot(炽热的, 非常激动的, 最新的)、red-light district (<美>红灯区、城镇中的妓院区)
2.白色惯用方式
白色的词义引伸是纯洁、直率、善意等意思,因而在进行使用时,往往代表了一种纯真式的回应,比如wear a white dress(希望能帮到你)、white war(没有硝烟的战争)、white sale(大减价)、white money(银币)、white elephant(无用而累赘的东西)、white crow(罕见的事物 )、the white way(白光大街,指城里灯光灿烂的商业区) 、a white lie(善意的谎言)、white man(善良的人)、white hand (清白无辜的)、white flag (举白旗,投降)、hit the white (完全正确)、days with a white stone (过着幸福的生活)。
3.黑色惯用方式
黑色的词义引伸是丢脸,阴暗,晦涩,难懂,抑郁的意思,因而在翻译时,常常往这方面靠拢,比如,black and blue(遍体鳞伤的)、black sheep(害群之马 )、black Friday(耶稣受难日,不吉利的星期五 )、black lie(用心险恶的谎言 )、blackmail(勒索 )the pot calls the kettle black(五十步笑百步 )、Oh, don't forget Black and White, which means (白纸黑字)。
4.蓝色的惯用方式
蓝色在英语使用中往往用于表示一个人的心情很忧郁,郁闷,身份高贵,比如blue blood(贵族出身)、blue eyed(心爱的,易受骗的)、to have a fit of the blues(沮丧的,低沉的)、blue law (严格的法律)、blue ribbon (最高荣誉的标志)、a blue outlook (悲观的人生观)、blue in the face( 筋疲力尽)、feel blue( 感觉不高兴)、black and blue( 遍体鳞伤)。
【总结】:
颜色词汇是一个国家或地区文化的具体体现,在人类社会中应用广泛。在进行颜色词汇翻译时,要注意它的引伸词义和惯用方式,从而避免因为文化差异而引起的理解上的错误和局限。
【参考文献】:
1.康健.论英语翻译中颜色词的翻译技巧[J]鸭绿江月刊,2014(6)
2.徐文辉,熊静.论英语颜色词汇的翻译[J]安徽文学月刊,2008(11):257-258
论文作者:周亚莉
论文发表刊物:《文化研究》2016年6月
论文发表时间:2016/10/24
标签:颜色论文; 内涵论文; 文化论文; 英语翻译论文; 红色论文; 英语论文; 词汇论文; 《文化研究》2016年6月论文;