外国文学作品翻译中的语言规范化探讨论文_赵佳

外国文学作品翻译中的语言规范化探讨论文_赵佳

海军大连舰艇学院基础部外语教研室 辽宁 大连 116018

摘 要:在文学领域,面向国外的文学作品加以翻译处理,换句话说,其实也相当于针对各种文化加以沟通与学习,是一种十分关键的渠道与活动方式。在针对各种语言加以转换的过程中,能够更加精准与充分地接触西方文化,对于文化之间的交流进步有着极大的推进意义。不过在这一项活动进行的过程中,如何更加精确地针对国外文学作品里所表述的具体意图加以表述,完美呈现出原来作品中的具体内容与情境,使原作品的价值魅力得到充分展现,并且达到对外国文学作品创造性水平提升的目的,同时现在生活中人们在切实发展过程中往往加以研究与分析的关键性问题。在现在存在的翻译问题里,针对语言问题加以规范性管理则是备受关注的核心问题。面对该问题,在本篇文章中我们将针对外国文学作品在进行翻译的过程中所涉及到的语言规范性问题加以探究,从多个层面阐述该工作的关键性,以期给我国文学行业的进步与完善发挥出更充分的推动意义。

关键词:文学 国外 外国文学 翻译 规范化

“仁者见仁,智者见智”,这句话在文学作品的翻译工作中,则表现为每个翻译家在面向外国文学作品的,都会有着自己的见解,对于内容有着不同的理解,即使各个翻译家自己所持有的观点是不一样的,不过在面向文学作品加以翻译的时候,都必须要实现对翻译语言的规范性,同时保障该工作能够达到有关的标准要求。不过,在面向外国文学作品进行翻译的时候,要思考的事情有很多,需要从多个角度去分析问题。就这一状况来说,在本篇文章中,我们将针对语言规范化这一核心展开细致的研究与阐述。

一、关于语言规范性的概念阐述

在面向语言规范性的问题加以分析的时候,应该站在三个角度去分析,依次为词语的专业性、翻译的规范性以及作者的创作风格。词语的专业性,具体来说就是针对该项工作加以研究的时候,不单单是指对于词语的科学运用,还要在对有关词语进行运用的时候保障这个词语自己的精准程度。翻译的规范性就是说在面向外国文学作品加以翻译的时候,作为翻译者假如针对该外国作品的语法表达模式或者是语言阐述形式无法充分了解,就很可能在具体的翻译工作中发生翻译语法不当的情况,在有些时候还会发生语义表述出错的情况,导致读者不能对作品中作者的实际意思加以精准了解。因此,在这一环境下,如果想要更加有利于读者对于作品的阅读理解,就要最大限度地辅助读者针对作品中所表露出的具体含义加以把握,并从这一点出发,催促自己工作开展的规范性水平增强。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆作者的创作风格,具体来说因为中国和别的国家有着很显著的文化及思想上的不同,所以在语言组织框架以及风格上同样有着很显著的不同,作为翻译人员,必须针对原作品加以深刻地解读,在具体的翻译过程中充分尊重作品原本的语言环境,对其中的中心意义加以有效提炼,结合我国的语言表达特征,才可以在具体的翻译工作开展过程中,实现对外国文化的高效留存。

二、对语言加以规范性要求的关键意义

在面向国外的一些文学作品加以翻译的时候,作为翻译人员必须针对原作品中所呈现出的风格特点及该作品想要表述的具体意义加以熟悉知晓,在这一基础前提下,才可以完成对原著语言及中心思想的最大程度还原,能够帮助翻译整体水平的增强。文化因素对于翻译工作的开展,发挥着极为关键的影响意义。所以在面向差异性文化以及民族的沟通过程中,能不能针对文化加以充分了解,不光是要针对语言加以思考与理解,同时也要强化重视对于文化内涵的把握与理解。在针对各种文化差异加以深入思考理解的基础上,才可以在语言发展过程中更高效地处理障碍问题,并在很大程度上减弱翻译工作的难度水平。

三、确保语言规范性翻译的建议与措施

1.全面提高翻译工作者的水平。在面向国外文学作品加以翻译的时候,翻译工作者的水平是十分重要的影响因素。在开展文学翻译的时候,如果作为翻译工作者对于原著的内容都理解不透彻,那么在翻译起来,质量也就无从保障。如果翻译人员自身的翻译水平比较有限,那么其翻译出来的内容也将难以理解,更无法实现对文化的传播作用。在很大程度上说,应该翻译并不是对翻译者英文能力的考核,因此从事翻译的工作人员英语水平都不会太差,真正比拼的是中文能力,这不仅需要翻译者自身具备较强的专业能力,同时还需要具备较强的感悟能力。尤其是要掌握自己翻译的专业内容,所以,对翻译人员中的翻译水平进行提升,是当前我国文学翻译工作中最为重要的一项工作。

2.利用创造性的叛逆手段,对文化之间的差异进行处理。在对文学作品进行翻译的过程中,也会遇到一些问题,比如在实际工作中应该按照英语文章单词和词组进行翻译,还是应该在对英语作品全面掌握的基础上,适当加入自己对文章的理解呢?对于一些英语小说或是散文作品来说,由于这个作品自身就具备较强的再创造性,所以文章中自然会具备一定的思想含义和文化内容。由于存在较为明显的文化差异,所以我们在对外国文学作品进行翻译的过程中也应该适当进行再创造,通过这种方式更有效地发挥创造精神。通过对文学翻译手段的分析,创造性叛逆手段也成为了当前英语文学翻译的主要手段,所以我们在实际翻译环节中就要正确应用创造性叛逆手段,从而实现对文化差异的正确处理。

总之,翻译工作一定要强化对于语言规范性的重视程度,在按照翻译基本原则的基础上,更加充分的获悉外国文学的价值与魅力所在,从而更充分的完成文化的相融与传递。

论文作者:赵佳

论文发表刊物:《教育学文摘》2019年4月总第296期

论文发表时间:2019/2/18

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

外国文学作品翻译中的语言规范化探讨论文_赵佳
下载Doc文档

猜你喜欢