文化语境顺应视角下的英语电影片名的翻译论文_吴晓静

文化语境顺应视角下的英语电影片名的翻译论文_吴晓静

山东师范大学 250014

摘要:随着国际间跨文化交流的不断发展,英美电影大量涌入中国市场,一个能吸引观众眼球的电影片名至关重要,而电影片名的翻译不仅仅是一种语码转换的过程,也属于跨文化交际活动,必须顺应文化语境。因此,本文将从语境关系顺应论出发,指出英语电影片名的翻译应动态地顺应中西文化语境中的传统文化、思维方式以及审美差异三个方面,从而揭示顺应文化语境在英语电影片名翻译中的重要性。

关键词:文化语境;顺应论;电影片名翻译

1.引言

纽马克曾说过:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”(Peter Newmark,1982:113)因此,翻译过程要求译者应当顺应语境,英语电影片名的翻译就是一个典型实例。在片名的翻译过程中,译者应顺应文化语境,对文化形象进行转换,从而获得最佳的翻译效果。本文将从Jef Verschueren的语境关系顺应论出发,指出英语电影片名的翻译应动态地顺应中西文化语境中的传统文化、思维方式以及审美差异三个方面,从而揭示顺应文化语境在英语电影片名翻译中的重要性。

2.理论介绍

Jef Verschueren提出了“顺应论”,认为语言的使用“是一个经常不断的、有意无意的、受语言内或语言外因素左右的语言选择过程”。语言具有以下三个特点:变异性、协商性和顺应性。顺应性指语言使用者在具体的语境条件下,根据交际目的,从可供选择的项目中做灵活的变通,做出恰当的选择,从而满足语境的需要。Verschueren把语境分为交际语境和语言语境。交际语境包括使用者、物理世界、社交世界和心理世界。社交世界指社交场合、社会环境和语言社团的交际规范。在所有社交世界的因素中,文化是一个相当重要的因素。所以在讨论语境关系顺应时,文化语境的顺应成为了社交世界顺应中的一个重要因素。

3.文化语境顺应下的英语电影片名的翻译

顺应论强调人们顺应语言的过程是在不同意识程度下不断选择语言的过程,因此,翻译英语电影片名应动态地顺应中西文化语境中的传统文化、思维方式以及审美差异三个方面,再现影片的原语文化形象。

3.1顺应传统文化

作为一个具有五千年文明历史的泱泱大国,在对英语影片翻译的同时,顺应中国的传统文化,会更加吸引汉语观众的眼球。

美国电影《Spider man》,讲述的是一位名叫彼特·帕克学生被一只转基因蜘蛛叮咬了以后,具有了超凡的能力,能像蜘蛛一样爬到任何物体的表面,他决定要用他的超能力与犯罪行为作战。影片如果直接译为《蜘蛛人》,就难以体现影片主人公一系列为国为民的大义。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆“侠”在中国传统文化中,有着深刻的内涵,从“侠客”、“武侠”、“侠肝义胆”这些词中便可看出,“侠之大者,为国为民”是“侠”字的最好诠释。影片译为《蜘蛛侠》不但顺应了中国的传统文化,让观众对电影中的主人形象有了大致的了解,而且也传达了电影所要展现给观众的寓意,吻合了影片所要表达的内容。这种顺应中国古代传统文化的电影片名的翻译,既有中国传统文化之美,又形象地传达了影片的主旨。

3.2顺应思维方式

傅雷先生曾说:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示;西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”,即汉语语言重人文,强调综合和概括,暗示和慎言;而英语语言文化则重科学,强调细微和周到。

以《Frozen》为例,影片讲述一个严冬咒语令王国被冰天雪地永久覆盖,安娜和山民克里斯托夫以及他的驯鹿搭档组队出发,为寻找姐姐艾莎拯救王国展开一段冒险。Frozen在词典中的解释为“冻结”、“冰封的”,如果影片只是以此为名字,就会显得平淡无味,并且完全传达不出电影的内涵。但是,译者将其译为《冰雪奇缘》,则高度概括了影片的内容,突出了“冰雪”的同时,也用“奇缘”二字暗示了影片中即将出现的姐妹情谊以及爱情,这种高度概括的方式,顺应了中国人重综合、重归纳、重暗示的思维方式,会极大激发观众观影的兴趣和欲望。

3.3顺应审美差异

中国人长期以来受到中庸哲学思想的影响,在语言结构上尤其讲究平衡美和对称美,表现在电影片名的命名和翻译方面就是过多地使用四字结构。

四字结构是汉语观众易于接受的语言形式,是我国语言文字上的一大特色。因此,我国译者在翻译英文片名时较多地使用四字词语,如颇负盛名的《Gone with the wind》被译为《乱世佳人》,蕴含了浓郁的中国文化,顺应了汉语观众的审美要求。诸如此类的翻译比比皆是,Night kill《来者不善》;A walk in the cloud《云中漫步》等都顺应了汉语观众的审美需求。因此,在英语电影片名译成汉语的过程中,四字结构的作用是无可比拟的。译者必须学会运用四字结构表达方式来更好的顺应广大观众的审美观点和语言习惯。

4.结语

综上所述,在进行影片片名的翻译时,译者要主动地、动态地顺应文化语境中的传统文化、思维方式以及审美差异等方面,克服不同文化语境带来的影响,只有这样,电影片名才可获得观众的认同,才能更好地实现影片的商业价值和文化传播功能。

参考文献

[1]Verschueren Jef.Understanding pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]Peter Newmark. A textbook of translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001,48

[3]余光中.成语和格言[J].海南师范学院学报(社会科学版),2004,(02).

[4]周慧芳. 从顺应论角度看非语言语境与翻译[D].太原理工大学,2007.

[5]房萍. 顺应视角下的文化语境与翻译[J]. 山西大同大学学报(社会科学版),2010,01:79-81+85.

论文作者:吴晓静

论文发表刊物:《语言文字学》2016年9月

论文发表时间:2016/12/3

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

文化语境顺应视角下的英语电影片名的翻译论文_吴晓静
下载Doc文档

猜你喜欢