学术著作翻译过程中的技术难题及应对策略论文_万小磊 孙艳娜 胡琦珍

学术著作翻译过程中的技术难题及应对策略论文_万小磊 孙艳娜 胡琦珍

万小磊 孙艳娜 胡琦珍 广东科技学院外语系 广东 东莞 523079

摘 要:学术翻译属于科技翻译,其显著特征是大量专有名词的存在,人名通常可以音译,但在具体的翻译实践中该方法不足以解决所有问题。作者在翻译《青年马克思》的过程中创造性地使用并在本文中正式提出了英文人名汉译的 “拆合法”。

关键词:学术翻译 互联网 学术规范

最近几年互联网技术突飞猛进,人工智能翻译也取得很大进展。而很多翻译教材在讲授翻译方法时并未考虑到这一点。充分利用这些最新科技可以给我们的翻译实践带来实质性的便捷。学术著作的翻译与传播对人类政治、思想与文化的交流乃至社会生活的变革都意义重大,就连毛泽东都曾坦言“没有翻译就没有共产党”。学术著作的大量翻译与出版,对活跃学术、启迪思想、交流文化、促进创新,乃至提高整个中华民族的思想文化素养,都发挥和正在发挥着巨大的作用。

翻译过程中遇到的难题及解决方法:

一、英文人名的一般翻译策略

1.约定俗成法:有些英文人名已经有约定俗成的译法,已经为世人所公认,不论最开始是以音译还是其它翻译方法翻译的结果,都不可再擅自更改。

2.沿用自有中文名法:如果一个外国人有自己的中文名,直接使用该中文名即可。如加拿大籍著名学者、主持人、相声演员Mark Henry Rowswell以“大山”的中文名为中国观众所知,翻译的时候直接使用其中文名便可。

3.音译法。音译是翻译外国人名时最常用的方法,如Laura(劳拉)、Jones(琼斯)。若原文中有英文字母,可直接出现在译文中。如:C.S.Butler(C·S·布特勒)、J.Edger.Hoover(J·埃德加·胡佛)等。

二、罕见人名的翻译方法:拆合法

随着互联网通讯技术的飞速发展,得益于搜索引擎的强大,网络在线翻译功能在翻译专有名词,行业术语等方面有极大优势,像人名地名也算是专有名词可以借助互联网搜索现有的译法。对于有些在搜索引擎中根本搜索不出来的人名译者本人创造性地想出了一个解决办法,拆合法,具体如下。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆如原著中出现的Anatole de Barthélemy这个人名,使用搜索引擎无法在网络上搜出对应的汉语译名,而且此名又非英文人名。类似的欧洲小语种语言人名也会出现在英语著作与文献中,翻译的时候比较吃力。苦闷焦灼之时作者急中生智想到了拆合法。将原名中的三个单词拆开来分别为,Anatole,de,Barthélemy。然后分别搜索这三个单词,相应得出阿纳托尔,德,巴托洛缪三个名字,组后合并起来组成译名阿纳托尔·德·巴托洛缪。译者在翻译过程中遇到了一些德语与荷兰语人名都是通过此种方法译出,轻松化解了学术翻译中的一个难题。

三、罕见作品名的翻译方法

鉴于原著是关于历史悠久的哲学及政治思想主题,文中提到了众多很多年前的思想家及政治家的著作,很多甚至都未经正式发表,有些都是匿名公开,有些由于年代久远出版社及发表年份都无从考证,给翻译带来了很大困难,也给书稿的体例安排带来了困扰。如原著中有Berliner Revue这一作品名需要翻译,该如何翻译呢?首先,Berliner这个词是由Berlin+er合成而来,Berlin这个词很容易理解,是柏林。城市名加er这是英语中的一个不太常见的构词法,表示该地区的人,所以Berliner就很好理解:柏林人,柏林市民。Revue该词表示时事讽刺剧。考虑到这是一本著作而不是一部剧作所以最终把该书名翻译为《柏林市民时事讽刺》。这样才更像一本书的名字。另有Kritik der evangelischen Geschichte der Synoptiker是一部德文著作的名称,没有现存译法。借助互联网在线德文词典“德语助手”可知Kritik有以下几种意思:评论,批评,评论界;Der用法近似英语中的the; evangelischen: 福音,去掉词缀en之后表示基督教;Geschichte:1.(1)历史,发展史。(2)历史(科学);历史课。2.(1)历史著作。(2)故事;纪事。(3)事;往事。(4)(不愉快的)意外的事;Synoptiker:对观福音书的作者。综合考虑中文的语言习惯将该书名拟译为《对福音史作者的批判》。

翻译是一门科学也是一门艺术,用的好也是促进社会各行业发展的利器。现在是信息时代,从事翻译也要充分利用互联网这把利器。译者的语言功底很重要,翻译工具也很重要。无论是从事应用翻译还是学术翻译都应与时俱进,充分利用互联网,毕竟有的时候生产工具甚至能决定生产力。

参考文献

[1](英)大卫·利奥波德 著 刘同舫 万小磊 译 青年马克思[M].广州,中山大学出版社,2017。

[2]毛泽东 毛泽东这样学习历史这样评点历史[M].北京,人民出版社,2005,257。

[3]陈才俊 学术著作翻译原则刍议[J].学术研究,2006,(9),130。

[4]王祥兵 学术著作翻译的理想模式[J].中国翻译,2013,(4),80。

[5]张佩瑶 学术翻译环境亟待改善[N].中国社会科学报,2011,12,20,(6)。

基金项目:本文是广东省教育厅英语专业教学团队建设项目(粤高教函[2015]133号)与广东科技学院《哲学作品翻译过程中的难点及对策研究》GKY-2016KYYB-36的部分研究成果。

论文作者:万小磊 孙艳娜 胡琦珍

论文发表刊物:《教育学文摘》2017年12月总第250期

论文发表时间:2017/12/28

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

学术著作翻译过程中的技术难题及应对策略论文_万小磊 孙艳娜 胡琦珍
下载Doc文档

猜你喜欢