COCA语料库对英译汉语新词的实证性研究——以《新世纪英汉大词典》(第二版)为例论文_ 高丽云,

指导老师:岑秀文

(河北工业大学 天津市北辰区 300401)

摘要:本文借鉴巴斯奈特文化翻译观理论,以回译、意译和直译等三种汉语新词英译原则为标准,以外研社新出版的《新世纪英汉大词典》(第二版)中的19个英译汉语新词为例,在COCA语料库中对这些词进行检索分析,并结合英语国家的权威媒体报道和词典综合考量,探讨其译法在英语国家的可接受度和合理性,对英译汉语新词进行科学实证,提高英译汉语新词的准确性。

关键词:新世纪英汉大词典(第二版);英译汉语新词;COCA;科学实证

COCA Corpus Empirical Research about English Translation of Chinese Neologisms

——Take the New Century English-Chinese Dictionary (Second Edition) as an Example

Abstract:This article based on the theory of cultural translation of Bassnett and followed the principles of reductive translation, significant translation and direct translation of Chinese neologisms.Nineteen Chinese neologisms in the New Century Chinese-English Dictionary (second edition) published by CNP were tested by COCA corpus. It combined authoritative media reports and dictionaries in English-speaking countries to meke a scientific demonstration of English translation of Chinese neologisms and improve its accuracy.

Key Words:New Century English-Chinese Dictionary (Second Edition); English translation of Chinese neologisms;COCA; Scientific Demonstration

1 引言

词汇是语言要素中变化最快的一个。作为一种反映社会变化的动态开放性系统,它深刻地反映着时代的发展变化。新词语是社会的一面镜子,它能直观迅速地反映社会的发展。中国自实施改革开放以来产生了大量的反映时代变化的新词,随着汉语新词的历时性变化,英译汉语新词也应当随之发生动态的变化,只有及时更新汉语新词英译的表达,才能使其与汉语中新出现的汉语新词汇、新语义相契合,促进新时代中外语言文化的沟通交流。

新世纪以来,语料库语言学和描写翻译理论的发展进步有力地促进了语料库翻译学的迅速发展,语料库翻译在翻译研究中的地位越来越重要。鉴于此,笔者以世界权威的美国当代英语语料库 COCA 为研究工具,以2016年外研社出版的《新世纪汉英大词典》(第二版)中的汉语新词的英译为研究对象进行实证研究,更加切实地探讨汉语新词英译词汇的翻译质量及与目的语国家文化的契合程度。进一步克服以往理论性研究的主观性和局限性,深入研究语言现象背后的文化内涵,探索更多的语言事实,探讨和提高汉语新词英译的接受程度。

2 研究对象

本文选择外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大词典》(第二版)为研究对象对其中收录的汉语新词语展开研究。为了方便笔者进行深入研究,本文以回译、意译和直译等三种汉语新词英译的原则为标准,选取《新世纪汉英大词典》(第二版)中的19个英译汉语新词作为研究重点进行实证研究。

(1)回译类:黑马dark horse;假唱lip-sync;网上冲浪websurfing;网络空间cyber space/cyberia;泡沫经济foam/bubble economy;软着陆soft-land(名词)、soft landing/soft touchdown(动词);克隆clone;脱口秀chat/talk show等。

(2)意译类:大腕big shot;傍大款find a sugar daddy and live on him;黄牛党ticket scalper;三角债chain debt;巡回招聘milk round;跳槽job-hop;煲电话粥have a marathon phone conversation;炒鱿鱼give sb the sack等。

(3)直译类:网恋have a cyber love/romance/dating/courtship;双赢win-win;豆腐渣工程bean-dregs project等。

3 研究方法

本文采用定性分析与定量分析相结合的方法展开研究。笔者借鉴苏珊·巴斯奈特的文化翻译观理论对《新世纪汉英大词典》(第二版)中的一些汉语新词的英译词进行定性分类。苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是当代英国著名翻译理论家,她认为翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。[1](P360)巴斯奈特强调文化是翻译的单位,不同文化的功能等值是翻译的手段,文化的转换才是翻译的目的,文化的等值和转换是巴斯奈特文化翻译观理论的核心问题。现代汉语新词语文化内涵丰富,如果翻译工作者可以将其译为准确、恰当的外语,使学习者可以了解到中国的国情,就可以更好地促进中外文化的交流沟通,这正契合了巴斯奈特的文化翻译观理论。从巴斯奈特的文化翻译观来看汉语中新词语的英译是从文化的角度来切入翻译问题,可以重新审视翻译中对文化因素的处理以及直译和意译之争。[2]笔者在这一理论的指导下将19个英译汉语新词分为回译、意译和直译三类。对从英语国家借鉴的新词可以采用还原式回译的方法;对反映中国特有事物的新词可以采用意译的方法;对外国人熟悉的汉语新词可以采用直译的方法。

运用美国当代英语语料库 COCA对这些词进行定量的检索分析。美国当代英语语料库 COCA是英语国家使用频率最高的词汇集合,COCA语料库中的词汇从众多语料库(CORPUS)中提取。用大数据的方法从各种文体中自动生成一个词频表,是当今最准确的词频表。COCA语料库涵盖美国最有代表性的口语、小说、杂志、报纸、学术期刊五大类型的语料库,每部分各占1/5,生成4.5亿单词量语料库。[3]COCA语料库的时效性强,每年至少更新两次,并且每年新增2000万词汇,为笔者的实证性定量研究提供了便利。在利用COCA进行检索性定量分析的同时,笔者借鉴了BBC、VOA、FORBES等权威媒体报道以及《朗文当代高级英语词典》、《柯林斯英语大词典》等著作中的一些用例,参考了维基百科的相关知识解释,全面考量COCA中被检索词在目的语国家的接受度和文化契合度,在综合性定量分析的基础上对《新世纪汉英大词典》(第二版)中的一些英译汉语新词进行重新的定性分析,使英译汉语新词更具准确性、科学性。

4 基于COCA语料库的定量描述和定性分析

4.1回译类

随着世界各国文化交流的加强,汉语中有很多词汇都来自其他国家的语言,汉语新词也不例外,汉语中有很多新词是来自英语国家的,所以在对这类词进行翻译的时候宜采用回译法,还原这些词在英语国家的本来面目。

表1 回译类英译汉语新词在COCA中的词频

由表1可知,黑马dark horse、假唱lip-sync、克隆clone等3个英译汉语新词的总词频都较高,特别是黑马dark horse和克隆clone,可见这些英译词在目的语国家使用较为广泛。黑马dark horse在新闻中出现的频率最高,而在所有的新闻类语料库中,NEW:Sportes(66/4.71)的频率是最高的,可见在目的语国家,“黑马”一词与运动类新闻报道的相关性最强。从词源来看,黑马dark horse来自赛马行话,即暗中的突然出现的马,因而常常用以比喻出人意料地获胜的参赛者。在美国VOA以及福布斯商业杂志上也有很多用例,故将黑马译为dark horse是合理的。

克隆clone一词在小说的语料库中出现的次数最多(560/5),但是在其他四种语料库中它出现的频率也很高,口语(370/3.17)、杂志(440/3.75)、新闻(271/2.40)、学术期刊(344/3.09),并且总频率为1985,可见克隆clone这一英译词也是合理的,在目的语国家的接受程度是很高的。假唱lip-sync一词虽然在目的语国家的使用频数远不及黑马dark horse和克隆clone,但是从历时的角度看,这一词的使用频数正在增加,在2015-2017年2年的使用频数就达到了1990-2014年中每4年时间段的最高值,可见这一词的使用频数近年来有明显增长的趋势,笔者预测这与电视、电影行业假唱行为的增多有关。

笔者在上表中列举了8个在《新世纪汉英大词典》(第二版)有多种译法的词,由表1我们可以观察到虽然汉语新词可以有多种译法,但是并不是所有的译法在COCA语料库中的频数都是相差无几的,有些译法在语料库中的频数甚至为0,下面笔者将对这些有多种译法的英译词进行对比分析。

(1)网上冲浪websurfing/online surfing

网上冲浪websurfing在COCA语料库中一共出现了2次,杂志(1/0.01)、学术期刊(1/0.01)。2000年杂志:“If you're not confident of your own websurfing skills and don't want to be whisked off to a porn dotcom ……”;2005年学术期刊:“Information concerning the customers' emails and websurfing without any basis for suspecting the customers of any wrongdoing……”根据以上两例我们可以发现目的语国家所使用的websurfing一词与汉语的网上冲浪意义基本相同,由此可见这一英译词较为符合文化互融共通的原则。

网上冲浪online surfing在COCA语料库中共出现了4次,其中新闻类的语料库所占的比例最大为(3/0.03),小说(1/0.01),主要出现时间段为1995-2009。

笔者利用COCA的Collocates功能,以online为原词,surfing为相关词,前间距为0,后间距为4对online与surfing两词的相关性进行检索,结果显示online与surfing在句中共同使用的频数为6,在权威性的ENGADGET、FORBES、WSJ、BBC、ECONOMIST、NPR等媒体报道中出现过12次两词在同一句子中出现的情况,但是online surfing的用法只有两例。

为了比较web和online与surfing的相关性,笔者利用COCA的Collocates功能,以surfing为原词,前间距为1,后间距为0进行检索,得到的相关性总频数为1955,与web的相关性频数为108,排名第3;与online的相关性频数为4,排名第90,由检测结果可知web与surfing的相关性比online与surfing的相关性大很多,综合之前的检索结果,笔者认为websurfing和online surfing都可以用来表示“网上冲浪”一词。Websurfing多用于学术期刊和杂志等比较正式的文章中,Online surfing多用于生活中的新闻报道,且websurfing更符合目的语国家文化特色。

(2)网络空间cyber space/cyberia

通过COCA检测我们可以观察到cyber space比cyberia的总频数略高,两词的使用场合不同,cyber space在口语中的出现的频数最多,而cyberia在杂志中的出现的频数最多。笔者进一步查阅词典发现,以释义简明易懂、准确地道、新词量大著称的英国《朗文词典》兼收 cyber space和cybria两词表示“网络空间”义,而广泛收集电视、广播、演说中词汇和例句的权威英语词典《柯林斯词典》则只收录了cyber space表示“网络空间”义[11]。由此可见,cyber space比cyberia在目的语国家的使用更频繁,两者使用的场合有明显区别,cyber space常用于口语表达,而cyberia常用于书面语写作。

(3)泡沫经济foam economy/bubble economy

在新版《新世纪汉英大词典》中对“泡沫经济”有foam economy和bubble economy等多种解释,[4](P1239)笔者借助COCA的词频检索功能发现foam economy的词频为0,而bubble economy的总频数高达63,并且在专业性极强的学术期刊上出现的频数最多(19/0.19),可以初步预见bubble economy在目的语国家使用程度较高,而foam economy的用法可能不存在。

为了验证以上结论,笔者借助COCA的Compare功能将Word 1设为foam,Word 2设为bubble,Collocates设为*,前间距为0,后间距为4,对foam和bubble两词的词语搭配能力进行了比较。结果显示,W1的搭配能力为0.70,W2的搭配能力为1.43,两词在与economy进行搭配时,W1频数为0,W2频数为75,W2/W1高达150,SCORE高达104.9。通过观察,笔者发现与foam搭配的词多为robber(橡胶)、pad(护具)、board(木板)、mattress(床垫)、roller(滚筒)等具体的可以以泡沫为材质制作的物质,economy为抽象名词,显然不属于与foam经常搭配的词语。综上所述,我们可以证实bubble与economy的搭配在目的语国家较为常见,而foam与economy的搭配使用则不太合理,建议在词典中删去foam economy的用法,保留bubble economy的用法。

(4)软着陆soft-land(名词)、soft landing/soft touchdown(动词)

笔者以soft-land为检索对象,在COCA上进行检索,结果显示“拼写错误”,即在目的语国家soft-land这种用法的使用频数为0。经过进一步查阅,笔者发现,在2011年7月6日的美国福布斯商业杂志的一篇名为《How China Will Crash And Burn》的报道中有soft-land的用例“China bulls are arguing that the almighty Chinese government will be able to soft-land the economy.”(“看好中国的人士认为全能的中国政府能够实现经济软着陆。”)但是由上面的例句我们可以发现文章把soft-land当作动词使用,而不是名词。故笔者认为《新世纪汉英大词典》把soft-land当作名词不太合理,此外,soft-land在目的语国家的使用频数也很少,建议在词典中删去这一解释或变换soft-land的词性,使其更符合目的语国家的使用习惯。

由表1可知,soft landing的总频数为187,在新闻语料库中的频数和每百万词频数最多为(60/0.53);而soft touchdown的总频数只有2,只在2005-2014的时间段出现过两次,在英国《柯林斯词典》和《朗文词典》中均没有收录这一词。而soft landing一词在1990-2014中每4年的使用频数都在20次以上,1995-1999年甚至高达53次,而在近两年(2015-2017)这一词的使用频数和每百万词频数已经达到了(12/0.19)。从定性的角度考量,《朗文当代高级英语词典》和中国收词量第一的《21世纪大英汉词典》都解释了这一词的【航天学】软着陆和【经济学】软着陆两种用法。综上,可见soft landing比soft touchdown更符合目的语国家的使用习惯和文化内涵。

(5)脱口秀chat show/talk show

通过COCA检索,我们发现chat show和talk show的总频数分别为56和3680,它们在口语中的使用频数最高,分别为(40/0.34)、(1800/15.42)。除了在口语中被经常使用外,talk show在书面语中也经常被使用,在2,447,534篇论文中,talk show在文学类的论文中被引用250次,在语言学类的论文中被引用11次,使用范围及其广泛。从历时的角度看,chat show只在1990-1994年的使用频数最高(35/0.34),在1995-2017年每4年的使用频数都在10次以内,且大致呈下降趋势。而talk show在1990-2014年每4年的使用频数都在500以上,在目的语国家的使用仍然很广泛。

笔者利用COCA的Compare功能将Word 1设为chat,Word 2设为talk,前间距为0,后间距为3,对两词分别与show的搭配能力作比较,得到两个结果W1=62、W2=3833、W1/W2=0、SCORE=0.5;W2=3833、W1=62、W2/W1=61.8、SCORE=2.2,由以上两个结果我们可以看出W2与show搭配的能力远高于W1。与chat搭配的词多为room(房间)、board(木板)、logs(日志)、box(区域)、bots(机器人)、window(窗口)等有具体指称的词,而与talk搭配的多为will(意愿)、turns(转弯)、sense(感觉)、peace(和平)等具有抽象意义的词汇,可见talk与show的搭配契合度比chat高很多。

4.2 意译类

奈达认为,世界各国文化的共性大于个性,人类社会存在文化的共核。但是,不同国家的文化都会有其自身的特色,即文化的个性。文化的个性反映到词汇中,就会出现“词汇空缺”和“词汇冲突”的现象。巴斯奈特的文化功能等值理论为解决文化个性所造成的词汇空缺或冲突提供了依据。巴斯奈特认为,在文化功能等值的过程中,译者有较大的主动权,可以灵活地重写(rewrite)甚至打破原文的文学形式。因此,对于那些借用来自于目的语国家的语言,来反映中国新时代汉语新词语的翻译,就不能单纯地遵循语言符号的转换的原则,而应该使用意译的方法进行翻译。

表2 意译类英译汉语新词在COCA中的词频

意译类的英译汉语新词是根据中国特有的文化特色创造的,有些词甚至对英语词汇进行了重写,使其更好地体现中国的文化特色。所以,意译类的英译汉语新词普遍比回译类的英译汉语新词在COCA上的频数要高,笔者根据这类词在COCA上的总频数将其分为三类:

(1)总频数较高的意译类英译汉语新词

由表2可知,大腕big shot在笔者所选的8个意译类英译汉语新词中的总词频数是最多的,它在小说中出现的频数高达(139/1.24),在《21世纪大英汉词典》中解释big shot为美国俚语,亦作big noise/big pot;《朗文当代高级英语词典》和《柯林斯词典》中将big shot解释为“要人、大人物”,可见big shot的用法在目的语国家已经较为普遍,且语义与中国文化中“大腕”的语义相同,可见big shot的英译法是较为合理的。

“傍大款”在新版《新世纪汉英大词典》中被解释为“find a sugar daddy and live on him”,[4](P48)其中sugar daddy在COCA上的总词频为128,杂志类词频数最多(43/0.37),笔者利用COCA的Collocates功能将前间距设为0,后间距设为2对sugar和daddy两词的相关性进行检索,结果显示两词的相关性频数高达129。从历时的角度看,sugar daddy的用法自2000年以来使用频数呈现递增的趋势,《21世纪大英汉词典》显示这一词为美国口语,《朗文当代高级英语词典》和《柯林斯词典》中有【以礼物和金钱换取年轻女人陪伴或性好处的】老色迷、阔干爹、甜爹的解释。综上所述,我们可以发现sugar daddy在目的语国家的文化中也是使用程度较高的词汇,并且与汉语新词中“傍大款”的语义基本相同。历时检索结果更证实的这一词汇所反映的文化现象在中国和目的语国家都呈现增加的趋势。

黄牛党ticket scalper与前两个词汇相比总词频数仅为15,在频数最多的杂志类语料库中的每百万词频也只有0.05,且在英国《朗文词典》和《柯林斯》词典中都没有收录,但是《21世纪大英汉词典》资料显示其为美国俚语,基本语义与中国“黄牛党”的语义相同[5]。由此可见这一词汇仅在美国等英语国家使用。从历时得到角度看,自1999年以来,这一词汇的使用频数在逐渐减少,甚至在2013年以后在COCA中没有使用的相关记录,可见这一词汇的时效性已经逐渐丧失,而在中国“黄牛党”一词的使用热度却丝毫未减,特别是在“春运”等购票高峰期,这正反映出中西方社会文化环境的不同。

(2)总频数较低的意译类英译汉语新词

三角债chain debt、巡回招聘milk round、跳槽job-hop三词在COCA中的总词频数都为1,每百万词频也仅有0.01,三词分别在1990-1994、2005-2009、1995-1999的时间段出现过一次,可见这三个词在目的语国家的使用较少,只在特定的年份出现过。

三角债chain debt的用法虽然很少,但是chain和debt的相关性却很强,在美国福布斯商业杂志上曾经12次出现两词在同一句子中出现的现象,在全球商业评论杂志——经济学人中也出现了类似的用法。相比于将其直接翻译为“triangle debt”,“chain debt”的译法更形象、贴合原义,也切合目的语国家语言。[6]巡回招聘milk round一词虽然在COCA中有记录,但是例句采纳的是milk round的“【固定的】送奶路线”义,与“巡回招聘”并无关联,虽然《柯林斯》词典中也仅收录了这一词的“送奶路线”义,但是作为英国收录新词最多的《朗文当代高级英语词典》却把“【大公司每年对英国高等院校进行的】巡回招聘”作为一项重要语义加以解释[12],可见巡回招聘milk round的用法是比较符合目的语国家语言符号规律的,且这一文化现象在中国和英国都较为普遍。跳槽job-hop一词在英国权威词典中均未被收录,但是它曾在美国1999年《新闻周刊》和2012年《福布斯》中被使用过,由此可见跳槽job-hop的用法虽然在目的语国家使用范围有限,但是这种译法是较为合理的。

(3)总频数为0的意译类英译汉语新词

“煲电话粥”在《新世纪汉英大词典》中的解释为“have a marathon phone conversation”,[4](P51)笔者以“marathon phone”为检索对象进行检索,结果显示总频率为0。运用COCA的KWIC功能对phone前面可以搭配的词语进行查询发现,在phone前使用频数最多的为a、the等冠词;my、your等人称代词以及一些形容词,但是也有名词与phone相搭配,如:landline phone(固定电话)、cellular/cell phone(移动电话)、speaker phone(免提电话)等,由以上例子我们可以发现常在phone前使用的名词多为含有某种突出特征和功能的词,且为生活中常见的词汇,marathon显然不属于这一类,但是这些名词修饰phone的例子也证明了marathon作为名词修饰phone也是有可能实现的,只是在目的语国家使用较少。

炒鱿鱼give sb the sack,笔者在COCA中利用Collacatas功能将sack设为原始词,the设为相关词,对the sack连用的词频进行查询,结果显示两次连用的频数高达960,而在其中give sb the sack的用法有6例。Sack一词是目的语国家的俚语[7],《朗文当代高级英语词典》记录了“the sack”是英国非正式的表示“解雇、开除”义的词,《柯林斯词典》中记录了“sack”本身的“开除”义,可见give sb the sack的用法符合目的语国家的使用规范,经过实证,这一英译词是较为合理准确的。

4.3直译类

随着世界文化的开放共融,世界各国的文化交流越来越密切,对于目的语国家所熟知的汉语新词可以采用直译的方法进行翻译。纽马克认为,直译指的是“在将原语的主要含义翻译成目标语时,尽管语言环境变化,也要尊重目标语的句法结构。”的翻译方法[13]。PeterNewmark提出直译是一种必不可少的翻译手段,只要其能保证词汇上的指称意义与语用意思,就应当尽量使用直译法。[8] 下面是笔者在《新世纪汉英大词典》中选取的三个采用直译的方法翻译的英译汉语新词。

表3 直译类英译汉语新词在COCA中的词频

“网恋”一词在词典中有多种译法,由表3我们可以看出每种译法的词频信息,其中cyber love在COCA中的词频是最高的,运用Collocate功能对cyber与其他词汇的关联性进行检索只有cyber love的用法。从历时的角度看,cyber romance在1997年的口语中出现了3次,cyber dating在2009年的杂志中出现了1次, cyber love在2010-2014年出现了6次,cyber courtship的用法在COCA语料库中未出现。而在目的语国家的权威词典中还未出现“网恋”的任何英译词,由此可见,在被研究词典给出的多种关于“网恋”的英译词中“cyber love”的译法最为合理,但是由于语言文化的差异,“网恋”这一词在目的语国家的使用范围还很有限。

把“双赢”翻译为“win-win”是一种较为直观形象的表达,其总频数高达703,在频数最高的新闻中为(192/1.69),在杂志和学术期刊中的使用也较为广泛,并且自1995年以来,每4年的使用频数都在130-160之间,在英国权威词典中均有收录,可见把“双赢”译为“win-win”符合目的语国家的用语规范。与“双赢”一词的英译词形成鲜明对照的是“豆腐渣工程bean-dregs project”,这一词在COCA中出现的频数为0,这种用法在目的语国家的权威词典和新闻媒体中均未出现。将“豆腐渣工程”进行直译使其失去了原词的喻体形象,并且在目的语国家不能准确传递其语用含义,而词典中又将其另译为“jerry built project”,这种意译的方式则更能体现原词的语用,“jerry built”即“偷工减料”义,2009年10月12日《中国日报》曾经使用过这一词汇,其他双语词典中也有许多用例,而美国《经济学人》上的一篇报道中用到“jerry-built home”,其用法与“jerry built project”很类似,故笔者建议只保留词典中“jerry built project”的用法。

5 总结与建议

通过运用COCA对巴斯奈特文化翻译观理论下以三种翻译方法为原则分类的19个英译汉语新词的检测,我们发现回译类的英译汉语新词的总频数总体上高于意译类和回译类的英译汉语新词,因为回译类新词在翻译时更多地参照了目的语国家的文化因素,是对目的语国家文化的一种还原。如:克隆clone、黑马dark horse等[9];而意译类的英译汉语新词则更多地参照中国文化特色,在COCA中的词频数总体较少,如:黄牛党ticket scalper、三角债chain debt等,但是有些词汇在翻译时比较切合目的语国家的使用特色,借鉴目的语国家的口语或俚语,如:大腕big shot、傍大款find a sugar daddy and live on him等,这些意译类的词在COCA上的词频较高。而直译类的英译汉语新词如果符合目标语的句法结构,如:双赢win-win,其词频就会比较高,如果不符合目标语的句法结构,如:豆腐渣工程bean-dregs project,其词频就会较低甚至为0。

对于COCA检测出词频为0的词汇我们要辩证看待,一方面,有的词检测词频虽然为0,但是其为目的语国家的口语或俚语,在很多权威媒体和报道以及目的语国家的权威词典中都出现过,我们认为其在《新世纪汉英大词典》的译法是较为合理的,只是由于语言文化的差异未在COCA中出现,如:炒鱿鱼give sb the sack;另一反面,有一些英译词由于翻译方法不对,或不符合目的语国家的句法结构,导致其在COCA的词频检测中结果为0,对待这一类词汇我们要纠正其用法,选择更好的英译词代替这种用法,使其更符合目的语国家的使用规范,如:泡沫经济foam economy、网恋have a cyber courtship、豆腐渣工程bean-dregs project等。

对于有多种译法的词,笔者建议删除其中不规范的用法,保留合理的英译词,并在词典中注明哪种译法在目的语国家中最为常用、标注被保留的英译汉语新词经常使用的场合以及英译词汇的最初来源,方便读者更准确、高效地了解和掌握目的语国家的语言习惯,从而寻求文化的共性,学习和借鉴目的语国家的语言文化,促进文化的沟通交流。

6小结

利用COCA语料库对英译汉语新词进行检索是衡量其科学性的重要工具,它对提高英译汉语新词的质量、探讨其在英语国家的可接受度和合理性以及提高英译汉语新词的准确性有重要作用,但是我们在运用语料库对英译汉语新词进行实证性定量分析的同时,也不能一味地照搬西方权威媒体或词典的说法,我们应该认识到文化差异对语言的影响,不能忽视本民族文化特色。

近年来,随着中国国际地位的提高,世界上学习汉语的人也越来越多[10],我们要把握新时代的历史机遇,积极传播汉语新词,提高汉语新词在西方的关注度,及时、有效地向世界传递中国的民族文化和社会发展现状,向世界展示新时代中国积极的、崭新的民族形象。

参考文献:

[1]许钧.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.360-386.

[2]梁咏梅. 巴斯奈特的文化翻译观与汉语新词语英译[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版),2006,(04):172-174.

[3]孔雁. 基于COCA语料库的汉语新词英译研究[J]. 长春理工大学学报,2012,7(02):57-58.

[4]杜瑞清. 新世纪英汉大词典[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2016.

[5]李华驹. 21世纪大英汉词典[M]. 北京:中国人民大学出版社,2003.

[6]张健.唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译,1996,(04):15-17.

[7]张健. 再谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译,2001,(04):30-34.

[8]俞真.从纽马克翻译理论的发展谈直译与意译[J].汕头大学学报(人文科学版),2000,(2):72- 75.

[9]刘辉,田立冬. 从语用视角谈汉语新词语的英译[J]. 时代文学(下半月),2011,(06):184-185.

[10]李承妍,岑秀文. 从COCA看中华典籍在美国的传播现状[J]. 现代商贸工业,2017,(08):66-68.

[11] Harper Collins.Collins English-Chinese Dictionary[M]. English:Collins,2012.

[12] Pearson Education Group.Dictionary of Contemporary English [M].English:Pearson Education Limited,2014.

[13] Peter Newmark. A Text Book of Translation[M]. Shanghai: Shanghai foreign Language Education Press,2001.

论文作者: 高丽云,

论文发表刊物:《品读》2018年1月下

论文发表时间:2018/8/20

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

COCA语料库对英译汉语新词的实证性研究——以《新世纪英汉大词典》(第二版)为例论文_ 高丽云,
下载Doc文档

猜你喜欢