“古兰经”英译述评_古兰经论文

“古兰经”英译述评_古兰经论文

《古兰经》英译纵观,本文主要内容关键词为:古兰经论文,英译论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

众所周知,尊贵的《古兰经》组成了伊斯兰法的基本原则和精神,它涵盖了以前的所有教律。因为《古兰经》是真主的语言,故人类的知识无论多么渊博,语言文字是何等精炼,都不可能用除阿拉伯语之外的其它语言来尽善尽美的翻译和表达《古兰经》的意义,而且,这种传统看法一直占据统治地位。穆罕默德·贝克塔里说:《古兰经》的韵律独一无二,催人泪下,不能把它译成任何一种语言。正如约翰·阿尔贝所说:阿拉伯语修辞、韵律具有独特的优点,用任何一种语言对《古兰经》所进行的翻译,尽管已登峰造极,也只是对它的一种体现,而决不会与之并驾齐驱。因此,翻译《古兰经》曾是个存有争议的问题,现已允许将其译成其他语言文字。

那么,是什么促使穆斯林进行《古兰经》的英译工作的呢?最根本的原因是传教士的攻击。基督徒从18世纪初就开始翻译《古兰经》。尤其是用英语,他们企图从政治、文化上对抗当时已趋腐败、衰落的伊斯兰帝国,以否认伊斯兰的精神、文化原则,从而削弱伊斯兰。

非穆斯林的英译活动

1649年,出现了第一部英译《古兰经》。作者是从法文《古兰经》(作者斯特罗·道尔约尔,于1647年出版)译成英文的。在其译作中,作者对古兰明文作了许多错误的评注,并且穿插了许多捏造的传奇神话,整部书里充满了明显的矛盾、低级的语言及对穆罕默德圣人攻击性的语言。不难看出,他翻译《古兰经》是根据自己的错误思想来歪曲事实。

第二部英译《古兰经》是乔治·撒以勒所译,他把来自尔·阿克西的译本做为蓝本进行翻译,并抄袭了其前言和部分评注。这部英译《古兰经》自1734年出版,在其后的150年期间一直享有盛名。直到19世纪,没有一部译作能达到这种程度。

1876年印刷出版的英译《古兰经》则是用民间方言来翻译的,它失去了阿拉伯语本身的完美与精炼,作者爱迪生·巴勒姆尔在理解阿拉伯语的语言风格方面彻底失败了。

著名的东方学者理查得·贝利的译作则附有对古兰经章节顺序的重新排列,与传统的排列顺序有很大差异。在其前言部分,他还画出了穆罕默德圣人的形象,称其为《古兰经》的作者。他说:“我们现在看到的《古兰经》只是穆罕默德本人的著作(第7页)”。而且,他的译著语言令人费解,读者在阅读时必须求助于详细的说明。

洪思都德是将《古兰经》译成英文的唯一的一位犹太人。1956年其译作在伦敦出版发行,并在非穆斯林中广为传播。由于其译作从前言至末尾均充满了对伊斯兰教的敌对倾向,并且对《古兰经》章节顺序也做了较大的变动,洪斯都德遭到了穆斯林世界的强烈谴责与控告。

这些非穆斯林所出版的英译《古兰经》系列中最后出版的一部是著名东方学者约翰·吉阿尔布勒的译作。他曾担任伦敦、卡明尔德的两所大学的阿拉伯语教授。1957年,他的译作在伦敦出版发行,其水平超越了所有前人的译著,但是他并没有完全摆脱理解上的错误与纰漏,尤其是对“仪姆兰”章、“胜利”章、“战利品”章、“尤奴斯”章、“尤素福”章的理解很是肤浅。

伊斯兰世界的翻译活动

非穆斯林学者对《古兰经》的错误理解和不公正性翻译激发了穆斯林用西方语言翻译《古兰经》的激情,在世界各地涌现了一大批穆斯林学者,投身到《古兰经》英译活动,因为只有这样才能驳斥对《古兰经》的错误看法,从而宣扬《古兰经》所包含的真理,而且这也是使那些西方化的穆斯林回归伊斯兰的唯一途径。

第一位担起此项重任的穆斯林是穆罕默德·阿卜杜·哈克博士,其译作于1905年出版发行。在这部译著里他以古兰明文、正确圣训及科学原理对《古兰经》作了简明的注释,摈除了幻想、神话和罗马故事。而且,他还针对基督教翻译家对《古兰经》的曲解进行了全方位的反驳。

1920年,哈菲兹·古拉姆·赛姆勒的英译《古兰经》出版发行,他一段一段地对古兰明文进行概述,不加任何边文诠释。

1950年,穆罕默德马尔·马道克·威廉姆·贝尔塔勒的英译《古兰经》出版发行。其译作严谨、准确,比以前的译著均优越,他成功地使其译文更接近于古兰经明文。他在前言中说:“无可争辩,不信教者对神圣经典的体现无法和经典本身相符。”这部著作是英国穆斯林所翻的第一部英译《古兰经》。但是,有一点值得注意,那就是这些翻译家并非伊斯兰教法学家,宗教学识并不渊博,所以,他们的译作并没有达到令人满意的境界,而只是一定时期的历史产物。

最著名的英译《古兰经》当推阿卜都拉·尤素福的译作(拉合尔版)。他对古兰明文逐字逐句地进行翻译,并附注对经文的理解。而且在翻译某段经文之前,首先概述这段经文所包含的内容与问题,无疑,这些提前的注释给读者留下了一定的空间,让他们去领会思考。但是,尤素福·阿里只是一位文学家,并非伊斯兰学者,一些批评家指责他对某些问题的解释,如天堂、火狱、天仙、神灵、妇女待婚期等问题都受到了理性理解的影响。尽管如此,难能可贵的是,他精通英语、阿拉伯语,其英文造诣和文学天才在这部译作里得到了充分的体现,并且他还一改以往直译方法而采用意译法,从而把《古兰经》的优美韵律及其精美的表达方式体现得淋漓尽致,最大程度地反映了《古兰经》的精神。

《英译古兰经注》(拉合尔版)为阿不杜拉·买直德·达尔亚巴德所著。在翻译过程中,他紧循伊斯兰教传统主张,并和其它宗教进行比较,就有关历史、地理等问题进行注释。尽管这些比较与注释比较简明,却消除了那些有西方文化倾向的穆斯林读者对伊斯兰教的疑惑和曲解。

《古兰经的使命》的作者穆罕默德·艾赛德。一改前辈学者对某些问题的传统看法,认为双角王、‘鲁格曼’、赫志尔均属于神话传奇人物。

另一部英语《古兰经》是赛义德·艾布艾尔俩的著名的约旦语译本翻译过来的。由于赛义德是位穆斯林学者、思想家,所以他的译著真正体现了《古兰经》的力量。这部英译《古兰经》侧重于体现《古兰经》的世界性使命。译者列举了许多理性的论据,提供了科学的解决人生一世所面临的种种艰辛困苦的诸多方法,而且还成功的说明了这样一个道理:伊斯兰之道是一种完美的人类生活模式。然而,这部译著同样避免不了语言表达上的苍白无力。

1985年,美国穆斯林提·比阿尔法英的英译《古兰经》出版发行,这部译作虽然表现出很强的语言功底,但也没有摆脱理解上的错误和表达上的冗长繁琐;此外,他还运用美国人的表达方式,以便使《古兰经》精神更接近于美国人的思维方式。

除以上这些译著外,还有许多水平稍逊的英文《古兰经》,出现这样繁多译作还有另一个原因,那就是教派目的。伊斯·菲·米德·艾哈麦德和穆罕默德·侯赛因翻译《古兰经》旨在阐扬什叶派的观点。

嘎达尼叶派也通过翻译《古兰经》来宣扬自己的思想,其中有:穆罕默德·阿里(1917年版)、什勒·阿里(1955年版)、宰法伦拉·汗(1970年伦敦版)、克玛伦丁(1948年伦敦版)、萨拉丁(1960年拉合尔版)、哈丁·热合曼·奴里(1964年版)、马立克·克里目·法勒德(1992年版)等人的译著。他们的译著特点是:对许多经文妄加解释,如对与尔萨圣人穆罕默德圣人有关的经文加以篡改性的解释。

鉴于所有这些译著均属个人尝试,故存在着这样或那样的错误,为了统一英译版本,沙特国王法赫德于伊历1400年8月16日宣布一项计划,授权于伊斯兰研究总署,对所有英译《古兰经》进行审查,选定阿卜杜拉·尤素福·阿里的版本,进行审查、修正、补充。由著名的精英学者组成的研究委员会把这部译作与其它的译作相比较,选择最佳的表达方式,根据情况在做适当的补充,同时对存有争议之处进行反复思考推敲,得出正确结果。经过数年的艰苦工作,这一版本终于在伊历1405年10月27日在麦地那出版发行。这部译著是当今英译《古兰经》版本中最优秀的一部。

译者语:随着社会的发展,人们知识水平的提高,阅读英译《古兰经》的教内教外人士逐渐增多,谨献译此篇文章,以供参考。

标签:;  ;  ;  ;  

“古兰经”英译述评_古兰经论文
下载Doc文档

猜你喜欢