汉维语比喻性词语的翻译研究论文

汉维语比喻性词语的翻译研究论文

汉维语比喻性词语的翻译研究

蔡宇 伊犁师范大学

摘要: 本文主要通过对汉维语中的比喻性词语进行讨论,分析了汉维语比喻性词语中喻体和喻意之间的对应关系,总结出了比喻性词语有直译法、意译法、借代法三种翻译方法,并进行汉维语比喻性词语的对比研究。

关键词: 比喻性词语;对应关系;翻译方法

比喻是一种常用的修辞手法,用跟甲事物有相似之点的乙事物来描写或说明甲事物,是修辞学的辞格之一。也叫“譬喻”、“打比方”,中国古代称为“比”、或者“譬(辟)”。著名文学理论家乔纳森·卡勒为比喻下的定义:比喻是认知的一种基本方式,通过把一种事物看成另一种事物而认识了它。也就是说找到甲事物和乙事物的共同点,发现甲事物暗含在乙事物身上不为人所熟知的特征,而对甲事物有一个不同于往常的重新的认识。依据描写或说明的方式比喻可分为“明喻(直喻)”、“暗喻(隐喻)”、“类喻”、“借喻”、“对喻”、“博喻”、“简喻”、“详喻”、“引喻”、“虚喻”。

比喻按三个部分的异同和隐现来看,其基本类型有三种:明喻、暗喻、借喻。

基于相电流有效能量循迹法的配电网单相故障定位//童宁,张雪松,赵波,林湘宁,李正天,徐琛//(19):140

明喻本体、喻词和喻体同时出现。常用的喻词有:像、好像、好似、如、有如、如同、彷佛等;暗喻本体、喻体同时出现,但用“是”、“成”、“成为”、“变成”等系词代替“像”一类的喻词;借喻本体和喻词都不出现,直接用喻体代替本体。

比喻性词语的作用和意义有以下几点:比喻说理浅显易懂,使人容易接受;比喻叙事能化抽象为具体,使事物更清楚明白;比喻状物能使概括的东西形象化,给人深刻的印象。

每一种语言中都有丰富多彩的比喻,比喻,它使语言的表达更为生动、具体、形象,且更容易受大众的理解。比喻性词语不仅使用范围很广,而且在句子中的表现形式也是多种多样的。每一种语言均是其独特的代言人。汉语和维吾尔语中,有很多比喻性的词语。

母老虎 ʧixi jolwas

丙泊酚是产科麻醉中最常用的药物之一,但其可以通过胎盘屏障,进而抑制胎儿中枢神经系统,导致出生时低Apgar评分[3]。剖宫产全身麻醉诱导时推荐的丙泊酚剂量为2.5 mg/kg[3-4]。此剂量可预防术中知晓,但新生儿Apgar评分降低、产妇低血压等不良反应增加[4]。虽然研究[2]已证明,在妊娠早期使意识丧失所需的丙泊酚的剂量和效应室靶浓度(effect-site propofol concentration,ECe)较低,但是足月妊娠对丙泊酚剂量或ECe的影响目前尚不清楚。

由于饮食文化丰富多彩,吃的种类和方法多种多样,所以在日常生活中汉语使用的很多比喻都形象地展现了其生活经验。例如,在比喻量力而行时,一般用“看菜吃饭”来表达;在比喻拥挤时汉语惯用“挤得像下饺子一样”。吃饭和穿衣是人的基本生活需求,在汉语中还有不少含有穿衣的比喻性词语。比如用来比喻富贵后还乡,向乡亲们夸耀的“白日绣衣”;再比如用比喻按照实际情况办事的“量体裁衣”等等。

馕,抓饭,手抓肉,拉面,酸奶等是维吾尔族日常生活必不可少的食品,以此设喻的熟语有很多。例如“malsiz øj bolar,nansiz øj bolmas”(家里可以没有牲畜,可没有馕是不行的 ),“ɛrzan gøxniᵑ xorpisi joq”(便宜肉不成汤/贱买无好货),维吾尔语作品中经常可以看到一些有关饮食方面的词语作为喻体的情况。

比喻性词语喻体和喻意的对应关系有以下几种:

部分对应:两种语言所共有而且意义、功能和感情色彩相同或相近的意象有时会表现在不同的事物上。例如:

铁石心肠 tax jyrɛk

如图3所示,在9月的调查中,221名解戒人员,保持跟进(目前仍能持续联络以及知晓情况)为103人,失联、拒绝跟进或亲属不清楚情况的有75人,43人已确定出现复吸。总体操守率为46.60%,其中实验组共59人,29人遵操守,失联14人,拒绝跟进1人,复吸15人,操守率为49%;对照组共162人,74人遵操守,失联或亲属不清楚情况50人,拒绝跟进10人,复吸28人,操守率为45.68%。从数据可以看出,随着解戒时间的推移,实验组与对照组操守率较上次调查均有所下降,数据从原本差距较大变为基本相当。

铁饭碗 tømyr tawaq

中国地域宽广,有着较长的海岸线,然而中华民族的发源地在黄河流域,距大海较远,因此汉语中的“海”大多具有遥远和不可思议的喻义,如“海底捞针、海誓山盟、海角天涯”等。自古以来,我国劳动人民大多数从事农业生产,因此汉语中就产生了许多河流、土地和农业劳动有关的词语,如:一帆风顺、过河拆桥、斩草除根、拔苗助长、水到渠成等。汉语在生活和生产劳动过程中运用了自然景物,如山川,气候,物产等表达自己的思想,创造了大量的与自然地理环境有关的比喻。其中有些字面上即能理解其含义,甚至能够让人联想起画面,如:山珍海味、五湖四海、倾盆大雨、浪迹江湖。这些词语从另一个侧面说明了劳动对语言的影响。

纸老虎 qɛʁɛz jolwas

完全对应:比喻是一种思维模式,人类在思维模式上都存在着一定的共性。两种语言在思维模式上也有一定的共性,在比喻性词语中就有所体现。例如:

胆小如鼠 toχu jyrɛk(胆小如鸡 )

家丑不可外扬 qol synsa jɛᵑ iʧidɛ,bax jerilsa bøk iʧidɛ。

(手断了在袖筒里,头断了在帽子里)

从以上的例子中我们可以看出,在两种语言中,有些事物是相通的,相同的事物所表达的意思和信息也相同,这便使直译法得以应用。

(一张嘴里放不进五个指头)

落汤鸡 syʁaʧyxkɛn myxyktɛk (落汤猫 )

为此,采用预紧力矩T=2 400 N·m进行计算,可得预紧力为333.3 kN。此时,根据F0=FP+0.2×Fmax得到实际单个螺栓总载荷F0=381.9 kN,可以达到螺栓联结的预紧要求。由可得螺栓受到最大应力为629.0 MPa。

比喻性词语翻译的好坏与否,很大程度上取决于翻译方法的应用。在这里,我们简单地探讨三种基本的翻译方法。

(1)有些词语在汉语中具有感情色彩,但是在维吾尔语中没有任何色彩。像在汉语中“醋”可指与爱情相关的嫉妒之心,例如“他跟我闲聊了几句,他女朋友就吃醋了。”但在维吾尔语中“aʧʧiqsu”一词没有任何色彩;“鸳鸯”一词在汉语中是男女爱情的象征,例如“只羡鸳鸯不羡仙”,而在维吾尔语中(qoxmaq ørdɛk)suqsur一词却无此含义。

(2)喜鹊在汉语中被视为是报喜的吉祥鸟,如“喜鹊登枝”;而在维吾尔语中多将其比作多嘴,碎嘴,让人讨厌的人。如“seniᵑ seʁiz χandɛk xaraqlixiᵑ quliqimʁa quliqimʁa”(我讨厌你像喜鹊一样唠叨个没完)。

非对应:一些比喻性词语在其源语中都有其独特的意义,但在译入语中却没有相对应的词语,这个给我们的翻译工作带来了不少问题。例如:

宫宝田苦苦央求师叔去宫中任职,跟着前来的朝廷官员则对程母嘘寒问暖,几个小太监不怕脏不怕累为程母打扫屋子,惹得程母又是一阵瞎感叹“康熙爷的人员又回来啦”,也建议程廷华给朝廷效力。

直译法一般用于翻译喻义和喻体完全对应的词语。直译,顾名思义,就是指将原文逐字逐句地翻译,这种翻译方法是最容易使用的。以下是我们熟悉的一些比喻性词语和它们所对应的翻译:

孤掌难鸣 ʧawap ikki qoldin ʧiqidu

(4) 极低易发区:面积为482.52 km2,占研究区面积的13%,主要包括研究区西部的元城至乔川乡部分地区、五蛟乡周边地区。区内地貌类型主要为黄土低山丘陵区,植被较好,主要为林地、草地、耕地,人类工程活动等因素影响微弱,区内分布地质灾害点19处。

天罗地网 asmanda tor jɛrdɛ qapqa

乘热打铁 tømyrni qiziqida soq

采用样方调查法,在4种林分类型中分别设置5个2 m×2 m小样方,调查和记录每种灌木和草本层,以及植物种类、高度、地径、数量和覆盖度[2]。

一口吃不成个胖子 bɛx barmaq eʁizʁa siʁmaq

在翻译时,当遇到喻体不同、涵义相同的情况即可采取意译法,通常会选择一些与目的语意思相近的词语来进行翻译。意译是指在翻译的过程中,将原文的内涵意思表达出来,而对于其意思的载体,则不要求严格一致。采用意译法翻译的文章更易于目的语读者理解。例如:

在孔子生活的年代,士是由平民社会升入贵族阶层的过渡身份。向孔子求学的人,多未入仕(做官),因此孔子和他的弟子经常探讨在当时的社会应当怎样以士的身份立身处世。应该说,孔子是中国历史上以平民身份在社会上施教的第一人。但孔子的教学目的是使学生由明道而行道,而不是由求仕而得仕。学生一旦通过学习而得仕,也是为了藉仕行道,并非为了谋取个人的荣华富贵。所以,对于投入孔门之下的学生,孔子必先教之以道为志向。道是关系天下后世的公事,衣食则属于人之私利。人既想为公,又放不下己私,是不会成气候的。

(1)“风马牛不相及”比喻毫无关联的事物。如果按照字面意思直接翻译,指两地相隔很远,即使牛、马走失也不会跑到对方境内,不能传达出它的真实含义。所以意译成“heʧqandaq alaqisi joq”读者更容易理解。

被人牵着鼻子走 burnidin jetilɛp meᵑix

(2)“胸有成竹”原指画竹子在动笔之前脑子里先有了竹子的完整的形象。现比喻做事动手之前心里已经有了主意,所以意译成“køᵑyldɛ san bar”才能让读者理解的更加透彻。

(3)“车水马龙”直译为车像流水,马像游龙。深入理解为,形容往来车马很多,连续不断的热闹景象。所以意译为“sanʤaq-sanʤaq”让读者更容易理解。

(4)“快刀斩乱麻”比喻做事非常果断,能采取坚决有效地措施,很快地解决复杂的问题。译为“ixni ʁaʧʁuʧ qilmaq”。

有些比喻性词语的意义虽然可以从构成词语的各个词的意义中推导出来,但许多是以比喻性转义或者借代性转义作为基础的。这样的词语往往可以译成维吾尔语中意义相同、形象性很强的词语。这种翻译方法我们称它为借代。借代法是一种变通手法,即采用内涵相似的事物来翻译原文的字面意思并加以处理。例如:

落叶归根 at ajlinip oqurini tapidu

式中,和分别代表某一桥臂当前周期的开关状态和下一周期预测开关状态,S只有0和1两种取值,0代表下桥臂开通,上桥臂关断,1代表上桥臂开通,下桥臂关断。假设当前周期的开关状态为V0(000),下一周期作用矢量为V4(011),那么就可以得到根据式(10),N=|0-0|+|1-0|+|1-0|=2。

胆小如鼠 toχu jyrɛk

(1)基于总量控制目标的二氧化硫和氮氧化物的排放绩效宏观测算结果(265 mg/kWh和333 mg/kWh)均为热能动力学理论计算值(110 mg/kWh和160 mg/kWh)的两倍多,表明火电机组实施超低排放后,在年运行5000 h的前提下,“十三五”火电行业污染物总量控制目标的完成具有一定冗余量。

一箭双雕 bir ʧalmida ikki paχtɛkni soqmaq

落井下石 ølgɛnniᵑ ystigɛ tɛpmɛk

设T时刻在目标位置P处用接收机同时测得4颗卫星1, 2, 3, 4到P点处的距离分别为S1, S2, S3, S4,4颗卫星的坐标分别是(Xi, Yi, Zi),i=1, 2, 3, 4,则P点的坐标和时间T可通过式(1)解算得出:

本文通过对两种语言比喻性词语内涵的讨论,列举了三种常用的翻译方法。但因比喻性词语词义的多变性,对翻译方法的选择应具体问题具体分析。因此,在学习的同时不仅要很好地掌握语法知识,更要了解不同语言背后的内涵,并且还要运用适当的翻译方法和技巧才能游刃有余地进行翻译。

参考文献:

[1]张敬仪.汉维-维汉翻译理论与技巧[M].北京:民族出版社,2004.

[2]马晓红.汉维比喻辞格的对比与翻译[D].北京:中央民族学,2012.

[3]张勇.维吾尔谚语中比喻手法的运用[J].语言与翻译(汉文),2002 (4).

标签:;  ;  ;  ;  

汉维语比喻性词语的翻译研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢