外贸企业中商务人才的口译培训,本文主要内容关键词为:外贸企业论文,人才论文,商务论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
一、外贸企业商务英语口译培训的必要性和可行性分析
随着我国经济和社会的不断发展,参与国际市场竞争的企业逐步增加,尤其是外贸型企业的数量不断增加,对商务英语人才的需求量逐年上升,对当前我国英语口译人才培训带来了重大的机遇。尤其是商务人才的口译水平直接影响到外贸企业的日常工作和运营过程,因此对商务人才的口译培训成为当前英语学习的重点内容。总之,为了迎合整个社会经济形势对复合型和综合性人才的需求,必须加快外贸企业商务人才的外语口译培训工作,切实提升商务人才的口译能力。
作为当前外贸企业的口译人员,除了具备较强的语言天赋即所谓的语感之外,还必须具备大量的语言之外的知识和学习技能,另外还需要具备较强的现场反应能力和心理压力的承受能力。著名学者吉尔把英语的口译归结为理解语言,了解语言的历史和魅力。一门语言的翻译不是简单地把词汇转换为母语的过程,而是要结合具体的场景和实际情况,将两个具有完全不同文化背景的语言互相转化,共同表达一门知识或者同一事件。口译是抛弃语言本身所携带的原意的外衣,将其意思转达为另一种语言的过程。翻译不仅仅是词语的简单转换,而是将其置于不同的语言环境进行准确的把握,确保翻译工作的到位和科学。随着我国英语基础教学的不断发展,越来越多的学生从小开始接触到英语的教育,单纯从英文学习水平和能力上,大多数的同学都符合翻译的要求,但是要成为一名合格的口译人员必修掌握更加丰富的语言自身历史和文化知识,精通商业英语的应用方式,力争更为科学、系统地将商务英语翻译为我们的母语。当前对商务人才所开展的口译培训不同于学生阶段的英语学习,而是在商务人才具备一定英文表达能力的基础上进行的专项培训,在教学内容上更为具体和科学,课程设计上适合当前经济发展对商务英语的要求,并且在教学方法上更为直接和有效,解决学生阶段盲目学习的状态,更为专业和有效地进行口译培训。
二、外贸企业商务英语口译培训的策略探究
外贸企业专业商务英语的口译人才培训工作要把握口语学习的基本规律,并结合英语学习自身的特征,制定明确详细的学习目标,根据目标制定各个阶段的学习内容和不同阶段之间衔接的方法。对口语的学习主要在于加强联系和实践,因此教学课程设计必须兼顾教学目标和人才学习特点,共同做好英语口译培训工作。
1.口译学习目标必须与商务人才自身的特点相结合,致力于为外向型企业培养综合素养高的复合型新世纪人才。在当前国际竞争形势如此严峻的情形下,外向型企业的商务人才应该抓住时机,勇于接受语言挑战,将自身置于国际交流环境中,广泛参与国际市场的运作与交流,加强参与国际商务的洽谈和协商,不断提升自身语言学习的能力,培养自身跨越国界,跨越语言文化观进行交流合作的能力,这正是当前国际经济发展所需要的复合型人才的必修技能。
当前我国高校设置的商务英语的口译课程主要是作为英语学习的一个分支课程,在课时的设置上一般较短,仅限于某一个学期,一般设置每周2个~3个课时,远远低于商务口译必修的课时,课程结束后真正学习到的知识远低于口译人才的要求,学生的口译能力难以满足商务交流的需要。因此,鉴于此类尴尬的处境,建议口译课程的教学应该更加侧重于从培养学生对口译课程的兴趣程度,不断挖掘学习语言的能力,掌握不同的语言学习技巧,为真正运用和实践口译提供坚实的理论基础和技能储备,在基础学习打牢的基础上逐步进行提高和知识面的丰富和拓展,同时加强自身现场反应能力和心理承受能力,培养良好的语言风范。口译学习以及翻译能力的提升,不仅仅体现在商务用途上,同时促进了语言自身的学习和把握程度,因此,口译作为英语学习的重要分支学科,对英语的读和写都起到很大的促进作用,互相影响,形成系统性的英语学习体系,体现在个体自身兼具读写和听说能力的全能型人才。
2.培训内容的选择要体现专业特色。市面上已出版的口译教材杂乱而多,涉及到的内容五花八门,基本涉猎每个生活领域。商务口译所选用的教材与生活等话题性的教材不同,主要考虑商务交流活动涉及到的词汇和语句进行大环境下的安排和模拟,选用的题材较为专业。一般选用著名网站的对话和论坛、名人采访或电视对话等等,选取的材料具备一定的专业性。这些教材对于高校学生来说,存在一定的理解难度。许多内容的理解需要结合具体的社会实践活动。况且口译教材选取的话题超出了学生所熟知的范围,很多学生可能首次接触这些话题。学生一般面对陌生而难以理解的学习内容时往往会失去学习的兴致,降低了学习的积极性和主动性,因而无法专注口译能力的提升。无形中影响了学生口译课程目标的实现。
因此,高校口译课程在教学内容的设置上,应放弃陌生话题的学习和研究,充分考虑学生关注和熟悉的专业理论知识,将口译与商务知识有效结合起来,根据学生自身的英语掌握水平和现实需要,多选择与学生日常生活中关注和学习的题材。安排合适的商务活动的模拟,鼓励学生主动参与活动,不断支持学生敢于表达自己的语言能力,广泛用于商务交流、商务洽谈、专业的商业论坛和演讲等等,另外,学校广泛开展与国内外商展联合现场教学,鼓励学生积极投入展会中参与介绍和宣传工作,不断充实自身的口译素材,提升语言表达能力。另外,锻炼自我在现场语言的反应和表达能力,培养自身的心理素质,做到平稳、流畅、准确无误地表达对方的意思,能给听众带来舒适、安心的商务洽谈。鼓励学生关注国内外商务动态,订阅商务专业杂志或书籍,引导学生掌握丰富的商务知识和语言自身的历史和文化知识,补充自身对商务英语本身历史变革的学习和把握能力,潜意识地帮助学生在进行口译时词汇的合理翻译。
3.口译练习难度要考虑到商务英语专业学生的知识和认知水平。学生在进行口译训练时,要将难度设定在合理的范围之内,符合学生现阶段的认知能力和语言翻译能力。口译难度的设置与学生学习阶段的渐进呈现一致性。这是一个循序渐进的过程,由易变难的过程,不可能一蹴而就,必然经过一个反复磨合进步的过程。口译的初学时期,往往会出现一些语法或者词汇表达错误的问题,导致整个语句翻译错误,甚至导致误解的出现,这在口译过程中是难以避免的,尤其是针对初学者而言,不断鼓励学生勇于翻译,敢于面对错误,不断提升自我认知能力和心理压力承受能力。在难度逐步增加的同时,多涉猎不同的话题帮助学生练习和参与商务活动,注重商务交流的细节问题,扫除自身关于商务口译的阻碍和难题。
口译练习难度的选择,首先考虑学生当前的语言学习水平和口语表达能力的高低以及对商务知识的认知水平。另外学生个体之间存在一定的差异,对商务活动相关知识的兴趣和关注程度不同,导致学生个体之间在商务专业知识的接受和学习能力上存在一定的差距,因此必须考虑不同学生之间的实际情况,制定个性化的学习方案。对商务知识感兴趣,并且了解和关注口译培养的学生设定较高难度的课程进行辅导和培训,而对于初次接触商务口译的学生,尤其是对商务知识完全不了解的学生,前期要重点关注对学生基础商务专业知识的讲授,鼓励学生逐步适应商务活动的大环境,逐步提升自我认知水平。要实现中英文之间熟练而准确的翻译需要一个长期不懈的努力过程,不是简单几堂课的讲授就能达到效果的。专业的在职商务英语口译培训与学校教育不同,接受培训的对象大多数是在外向型企业从事商务工作的高级人才,而在英文的表达上有所欠缺的一群人。与学校教育不同,这些人具备专业的商务知识,了解当前商务活动所需要注重的语言细节问题,带有一定的商务知识的基础,并且具备针对性,口译培训可以专门设置一定难度和合理的学习内容进行讲授,有针对性地提升商务人士的英语表达能力和反应能力,有效地提升口译水平。
在进行口语练习时,选择适合的对象非常重要。主动向经验丰富的前辈请教和学习是主要的方法之一。主动与前辈进行沟通和交流,避免胆怯、害怕心理干扰语言的表达。另外在语速和语调上要反复不断地切磋和联系,努力做到与母语国家相似,在翻译时给人以亲切感和精确性。口译培训人员充分借鉴和利用一切影视资料和参考视频,通过观察别人的口型和翻译的重点细节问题,改变自身的语法或者语调错误,增强自身翻译工作的准确性。
通过本文的分析和研究,针对当前商务英语口译的培训工作必须将现实工作环境的需要与当前商务人士的语言表达能力相结合,制定合理、科学的培训方案,选择有针对性和有效的培训方法,切实提高培训的有效性,不断提升我国外向型企业商务人才的综合素质,为企业参与国际市场竞争培养高素质的复合型人才。