从现代汉藏翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用论文

从现代汉藏翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用论文

从现代汉藏翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用

文/青海省藏语系佛学院 桑杰东主

【摘要】 当今社会,科技发展极为迅速,信息传播范围非常广泛,民族政治、经济、文化和教育领域的交流与合作日益扩大,汉藏民族之间的交往也更加频繁,从而进一步推动了汉藏民族文化之间的交流与融合。从宏观视角来讲,语言是文化的载体和交流工具,文化之间的交流必然会体现在语言翻译上。本文将从现代汉藏翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用,并提出个人见解。

【关键词】 现代汉藏翻译史;翻译;藏汉文化交流;作用

从现代汉藏翻译史来看,汉藏翻译历经了四个阶段,第一阶段是在新中国成立初期和西藏和平解放时期,第二阶段在“文革”到改革开放初期,第三阶段是20世纪末到21世纪初,第四阶段则是21世纪的当代。本文将简单介绍现代汉藏翻译史,并分层探讨翻译在藏汉文化交流中的作用。

一、现代汉藏翻译史

从微观视角来看,现代汉藏翻译史历经以下四大阶段:

第一阶段——新中国成立初期和西藏和平解放时期。在该阶段,由于政治形势的需要,汉藏翻译成为汉藏政治文化交流活动的重要工作,翻译研究在不断深入。1955年,国家成立了马列毛泽东著作民族语言编译局,被翻译成藏语的文件资料主要包括《共产党宣言》《马克思恩格斯选集》《论人民民主专政》《列宁选集》《毛泽东新闻工作文选》和《毛泽东农村调查文集》。此外,西藏工委会创办了《青海藏文报》《甘南报》《新闻简讯》《甘孜报》《西藏日报》和《阿坝报》,这些报刊所编辑的内容大多是由汉语翻译成藏语的政治论文,对和平统一、解放和管理西藏起到了重要作用,有效维护了民族团结。

第二阶段——“文革”时期到改革开放初期。在“十年文革”时期,汉藏翻译工作被停滞。改革开放以后,国家恢复了汉藏翻译工作,于1987年通过了《西藏自治区学习使用和发展藏语言的若干规定(试行)》,这意味着藏文政策以法律形式得以确定。与此同时,《西藏自治区学习使用和发展藏语言的若干规定(试行)》指出汉藏翻译工作实施“藏汉两种语文的并行方针”,该阶段所翻译的作品大多是文学典籍,有《水浒传》《三国演义》《红楼梦》《阿Q正传》《狂人日记》《周恩来青年时代诗选》《伊索寓言》《外国童话选》等,这对藏族文学的发展起到了良好的推动作用。

生物大分子药物代谢消除途径及体外代谢研究方法进展………………………… 许 娜,田 浤,姚文兵(4·273)

第四阶段——21世纪的当代。在新世纪,汉藏翻译工作呈现出多元化特征,翻译范围更加广泛,涉及了文化、新闻出版、科技、医疗、政治、经济、教育、旅游等各个领域,代表性翻译作品有《古典文学翻译丛书》《汉藏英常用新词语图解词典》《旅游经济学》《市场营销原理》《谁动了我的奶酪》《中华人民共和国法律汇编》等,同时,也有大量的藏文被翻译成了汉语,像巴俄祖拉陈瓦著的《智者喜宴》、郭·循努白的代表作《青史》以及《新红史》《萨迦世系史》《格萨尔诗》等。而且,由于藏汉民族对文化、历史、风俗习惯、地方特色、思想观念等所持的态度不同,故语言表达及名词术语的构成等许多方面有各自的特点,尤其近几年藏传佛教《菩提道次论》翻成汉文,对藏传佛教有很深的理解和学习,多识活佛和索达杰堪布把藏传佛教也被翻译成了汉文,进而有效促进了民族团结以及汉藏经济、文化与政治的交融,也使汉藏两族人民更加了解彼此的语言特色。

第三阶段——20世纪末到21世纪初。该阶段起到了承上启下的作用,上承汉藏文学作品翻译,下开启了藏族教育翻译的先河。简而言之,从20世纪末到21世纪初的83期杂志翻译活动中,由汉语翻译成藏语的小说共计53篇,另外还有7首优秀诗歌,16篇精美散文,不仅促进了汉藏文学交流,而且推动了藏族文化教育事业的发展。

二、翻译在藏汉文化交流中的作用

马兰属植物的化学成分和药理作用及应用研究进展…………………………………………………… 崔 昊等(8):1149

(一)文化交融作用。汉藏文化具有“与之俱生、与之俱存”的民族性,在语言文化心理、思维方式、语言习惯、名物传统以及宗教信仰等方面均表现出一定的异质性,这就要求译者在翻译过程中要采取最佳翻译方法,将目光转向宏观层次的文化交流与文化构建,进行适度协调,从而有效促进文化交融。目前,在汉藏文学作品翻译中,文化交融作用极为明显,就拿藏译本《红楼梦》来讲,译者运用精湛的翻译技法将汉族优秀小说篇章、诗词歌赋、饮食、建筑、服饰、思想意识等文化全方位地翻译成藏文,使汉族文化走向了进一步交融。

(二)文化传播作用。汉藏文化源远流长,博大精深,各具民族特色,翻译工作将汉族古典文化精髓如《四书》《史记》《汉书》《五经》《资治通鉴》和各种先进的现代文化知识以藏文的形式展现给藏族人民,从而使汉族文化得到了有效传播。

(三)语言理解作用。语言是文化的一部分,对文化交流、传播起到了重要作用,从某种程度来讲,没有语言就没有文化,语言是文化的反映,不仅包含了民族历史文化背景,而且蕴含着该民族的思维方式与生活方式。汉藏翻译通过一种语言来传达另一种语言的文化信息,使语言和文化互相影响,互相作用,同时加强了汉藏人民对语言的理解和文化的了解。

建设思路决定系统开发的发展方向。从顶层设计的角度来看,需要有一个总体规划来指引系统整体开发思路、建设计划、协作程度等。但具体到专项子系统的开发,则要明确系统开发的功能布局、开发步骤、界面展示等,其建设思路必须切合实际且贯穿于系统开发的整个过程,确保系统开发方向的准确性。

简而言之,从翻译史来看,汉藏翻译工作起到了良好的文化交融作用、传播作用和语言理解作用,有助于实现民族跨文化交流,维护民族团结和统一。

【参考文献】

[1]王燕,李庆文,徐玉红等.文化传播条件下汉藏翻译差异化研究——技术层面的差异[J].赤峰学院学报(自然科学版),2017(05).

[2]李培云.汉藏文化差异性与翻译分析[J].现代交际,2016(19).

[3]段婷,王淑琴.汉藏语构词特点以及翻译分析[J].长春教育学院学报,2015(23).

[4]叶骏强.文化传播条件下汉藏翻译差异化研究[J].中国报业,2017(06).

标签:;  ;  ;  ;  ;  

从现代汉藏翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用论文
下载Doc文档

猜你喜欢