初中英语教学中英汉翻译的归化策略论文_王玉廷

初中英语教学中英汉翻译的归化策略论文_王玉廷

王玉廷 河南省郸城县实验中学 477150

【摘要】翻译就其本质而言就是语言之间的转换,同时语言又是文化的载体,作为语言内涵的文化,给予语言的影响是全方面的。所以翻译也就理所应当的是两种文化之间的交流。翻译的目的也就是为了达到交流和沟通。本文从“物与人,人与人的视角转换、跨文化视角中词类转换翻译技巧和跨文化视角转换下翻译句式的翻译技巧”三个方面进行了归化策略的论述。并在每个方面的论述中举出一些语言案例,以便更清晰地理解。由于在日常的交际和翻译中,通常进行的是句式的翻译,所以,在第三方面的框架里,又从:“视角转换的倒装句翻译、无主句“there be”句型的翻译、被动语态的翻译技巧、省略式祈使句的翻译和翻译视角转换下的增补主语”五个方面进行了如何实施语言转换的论述。

【关键词】跨文化视角 ;归化策略 ; 英汉互译

中图分类号:G628.2文献标识码:A文章编号:ISSN1672-2051 (2018)01-052-02

Domesticating strategy of translationin English-Chinese translation Teaching

【Abstract】The essence of translation is the switch between different languages. On other hand,language is the carrier of culture. The culture which is as the content of the language affects the language in all aspects. So the translation is granted as the communication between two cultures .The purpose of translation is to exchanging and communication. Then from the perspective of cross culture, translation can be divided into two kinds of connotation. The wide sense and narrow sense. Generalized perspective conversion includes many aspects. Speaking of narrow sense, translation conveys both the same information from different angles,and the same information from the contrary perspectives. We can use the domesticating strategy in translation. Specifically the image of human and object conversion, the conversion of concrete material and abstract material and the conversion of part of speech

【Key words】shift of perspective, Domesticating strategy, E-C and C-E translation

前言

在实际的英语语言教学过程中,我们可能更多地关注了对语言、词汇和语法的教学,而忽略了语言学习的真正目的是交流和沟通。使得学习者在英语学习的过程中,尤其在语言的理解上产生很多的困惑,甚至发生一些啼笑皆非的事情。那么,要实现语言的基本的交流和沟通就需要了解和掌握一些基本的语言转换的技能,也就是翻译技能。

世界上任何一种语言的产生都有其不同的社会历史背景、不同的生活习惯、不同的习俗、不同的宗教信仰以及不同的生活方式,所以,语言翻译中特别要重视跨文化视角进行的语言转换,翻译的过程实际上是一个思维转换的过程。

一、物与人,人与人的转换

由于语言思维的差异,在翻译过程中受母语思维根深蒂固的影响,对源语的思维认知度就会相应的降低;另外一方面因为英汉文化背景和历史的差异及不同的表达习惯。中西方民族在相同语言表达习惯及方式上会有很大的差异。例如在对主语表述上会截然相反。汉语句子中以“人”作为主语的情况比较多,而英语句子中以“物”作为主语的情况比较多。那么在进行翻译时就要求我们要根据语境把主语做相应的变换,以保持源语语言的地道性。例如:“Don’t worry, son, we will show them a few tricks.” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open. “别担心,孩子,我们将给他们看些把戏,”我们等候开庭的时候,达罗搂着我的肩膀,低声对我说,叫我不要担心。 Reassuring属于描写人的表述词语移来描写人体的一部分,说明某种行为动作,使之带上人的情感。 再如汉语句子:人与人之间若缺乏这样的接触,就不可能建立信任、培养信心。在译为英语时。如果机械地按照汉语原语序来译,就使该句的主语trust 和confidence,不能够很好的突出出来,也失去了该句的警示作用。如果我们做如下翻译:“Without person-to-person contacts, true trust and confidence cannot develop.” 看起来就非常自然且语意非常清晰。也更符合英语母语的习惯性表达。

在人称翻译上。西方人很讲究谦让,一般会把自己放在最后,为了表示对第三人的尊重,当与别人聊天时要先说第三人。顺序一般为:第二人称 -> 第三人称 -> 第一人称。you -> he/she; it 。例句:You, he and I should go there as soon as possible. 如果是复数人称代词作主语时,其顺序为: 第一人称 -> 第二人称 -> 第三人称。we -> you -> They。但是在下列情况中,第一人称放在前面。 在承认错误,承担责任时, It was I and John that made her angry. 是我和约翰惹她生气了。另外,我们在翻译时对于人和人之间的转换还有称谓的差异也要留意。中华民族是历史文化源远流长的礼仪之邦,长幼尊卑观念非常浓厚。但是对于工业化比较早,有着商业文化传统的英国人来说,他们对亲属的称谓名词则非常笼统,我们同一代人里我们有直系和非直系的姑表亲,堂表亲,舅表亲和姨表亲。但是,英语中很多则是同一个表述用词。因此在英译汉时一定要搞清楚源语里各人物的关系,只有这样才可以准确表达人物的亲疏关系。

二、词类转换翻译技巧

在跨文化视角转换翻译中,在某种场合下,出于对译语优势、可接受性和可读性方面的考虑,对那些正面译不通顺的英语表达从反面来译;从反面译不通顺的从正面来译。有些肯定表达必须采取否定的译法;而有些否定的表达则可以采取肯定的译法,只有经过这样的转换处理,译文才能符合汉语的表达习惯。这种转换视角,又称“正说反译法/反说正译法”。动词、副词、形容词、介词短语、连词、名词、某些固定短语或句子都常涉及这种翻译法。例如If Mary leave him, he would be totally lost. 这里的totally lost不是指“迷路”,而是指“心里没主张或没成熟的想法”,故应采用正说反译法,译成带有否定意味的“茫然不知所措”。 而像“more than” “better than”这类词组,多半需要译者转换翻译角度来表述原文意义,使译文更加流畅。His explanation is far from being satisfactory. 他的解释绝不能让人满意。在英译汉中同样也存在词的搭配的转换。汉语词汇丰富多样,有时候我们会发现一个相同的英语词汇在汉语语言环境中用不同的汉语词汇来表达更为贴切。这个在英语颜色词语翻译时比较常见到。例如:“green” 这个词在不同语境下的释义分析。He is a green hand. 他是个菜鸟 / 新手(此处指没有经验的,新来的)。 Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗(不能译为“你从我眼里看到绿色了吗?”)? green eye的意思是“嫉妒的眼睛”。 green old age 则为“老当益壮”。 再来看看“apple”组成的两个习语“be the apple of someone’s eye”和polish the apple”,译者若按照字面上去理解和再现,便会使读者不知所云。只有深挖其文化的沉积和习俗才知前者源出圣经《旧约〈申命记〉》(Deuteronomy)32 章第10 节一段所说。在西方,古代以“apple”比作瞳孔,用相应的汉语来译,应为“掌上明珠”。而后者,因为过去美国学生为了讨好老师而把擦得闪闪发亮的苹果送给老师。这一习语从此风俗而来,用汉语即“阿谀奉承”。所以在英汉翻译时根据英汉不同的语言习惯及词的搭配习惯都进行了不同语言角度的转换,以期望更加符合译语的表达习惯。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

三、翻译句式的翻译技巧

在日常交际和翻译中,我们通常进行的是句式的翻译。而一些英语特殊句式受语言习惯影响,是一种较难译准确的语言现象。例如在英语中经常会见到无主语的倒装句,There be句型,祈使句,省略句等,我们在翻译时用适当的名词或代词补出主语。而在语态翻译时,我们也往往会借助于被动语态。上述这些语言现象我们可以考虑使用视角转换的方法从不同角度来表达与源语相同的意思。

(一)倒装句翻译

我们使用汉语时,倒装句式并不多见,但在英语中倒装句却被广泛应用。西方人通常会因为想要突出或强调句子中的某一成分,而调整句子的原有次序,形成倒装句的句子结构。在英语中,倒装句可以分为部分倒装和全部倒装。全部倒装是指将全部谓语动词都放在主语之前。部分倒装是指将谓语的一部分如助动词,系动词或情态动词放在主语之前。如果句中的谓语没有助动词或情态动词,则需添加助动词do, does或did,并将其放在主语之前。在翻译汉语的某些无主句的时候,我们可以考虑使用英语的倒装句,这样不仅可以保持句子的完整性而且也符合英语的语言习惯同时还起到了强调的作用。例如: Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its hundred and more skyscrapers.全句只有1个谓语动词:is.本句是一个完全倒装句。按照正常语序应该是:The architecture of Manhattan, the heart of the city, with its hundred and more skyscrapers, is splendid. 汉语译文:作为这座城市的中心,曼哈顿的摩天大厦有百余幢之多,其建筑十分壮观。再如:Only in recent yearshave women begun to catch up with men in this area.全句只有1个谓语动词:begun.本句是一个以only开头的主谓倒装句,按照正常语序应该是:Women have begun to catch up with men in this area only in recent years. Only在句中起强调作用,所强调的是in recent years.翻译仅仅是近几年来,妇女才开始在这个领域赶上男子。倒装结构强调式的运用充分体现了英语结构匀称、重点鲜明的特点。

(二)无主句“there be”句型的翻译

无主句是具有汉语特点的句型,中国人很容易理解,在翻译无主句时可以改变其原有句子结构,使译文更加符合目的语的表达习惯,也更容易被读者所接受。当无主句表示某种存在的时候,可以考虑转换视角使用英语中的“there be”句型来翻译。例如:“没有顺利,无所谓困难”可以被翻译成“Without facility, there would be no difficulty.”。“简而言之,是三点不是两点”可以翻译为“In brief, there are three points, not just two.”。 There is more argument on the kinds of behaviors referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.结构分析:句子的框架是There is more something(argument)on A than there is on B,即人们对于A的争论比对B的多。A和B各是什么呢?A是the kinds of behaviors referred to by the term,此术语(即前文所提到的主题intelligence)所指的各种行为;B是how to interpret or classify them,如何对它们(既这些行为)进行解释分类。本句的关键是找出主干结构more on…than on…,理顺逻辑关系,再用更合乎汉语习惯的语言翻译出来。参考译文人们对与智能有关的各种行为,比对这些行为如何进行解释和分类,看法更不一致。

(三)被动语态的翻译技巧

被动语态是英语中的常见句型,在英语中的被动语态使用得比汉语要多,要普遍。在被动语态中主语是动作的承受者,或者是说动作不是由主语而是由其他人完成的,则用被动语态。对于汉语的无主句结构我们可以使用被动语态来翻译。使用被动语态不仅可以更明确的表达原语的涵义,还可以使句子结构更符合目标语的表达习惯。例如: 失去了多数支持,政府几乎随时有可能下台。译为:Losing that support, it may be turned out of power at almost any moment.“本房间内禁止吸烟”可以译为“Smoking is not allowed in this theater.”无主句是汉语的语言特色之一,将上面例子中汉语中的无主句译为英语被动语态的结构,也符合英语的表达习惯和思维方式。我们可以看出英语译文中的主语是汉语句子中的宾语,像这样的例子还有很多,例如:革命者是杀不完的。 Revolutionaries can never be wiped out.

(四)省略式祈使句的翻译

省略是一种避免重复、突出关键词语并使上下文紧密连接的语法手段。英语谚语中,因其口语化的特点,高度压缩的省略句式相当常见。这些省略句式中,有时甚至只保留需要强调和突出的中心词语,其余的部分均省略。但省略的前提条件是表达无歧义。省略后的句子结构格外简练,语义更为突出,表意能力也大为增强。在翻译祈使句和感叹句时,经常会使用这种翻译技巧。在汉语中祈使句是表示要对方做或不做某事、带有祈使语气的句子。有时也借助语气词“吧、啊(呀、哇、哪)”等表达。在进行英语翻译时,而在英语中则为用于表达命令、请求、劝告、警告、禁止等的句子。例如:去洗你的手吧。我们可以译为:Go and wash your hands. 上学不要迟到。Don't be late for school!

(五)增补主语情况

无主句是汉语里的一种特殊句型,在英语句子里一般都有主语。因此,有些英语句子的翻译需要转换视角,我们可以通过补出主语突破原文的形式,强调或减弱或暗含一些意义,对原文中难以译出的进行加词补偿。这种视角的转换根据上下文的意思添加相应的代词或名词作为主语。但其视角转换的目的在于对原文语义的补偿,而不是单纯的增强译文连贯性或可读性。例如:不努力就不会成功。 One can never succeed without making great efforts. 再如:“不经一事不长一智”可以翻译为“You cannot gain knowledge without practice.”。这个句子是一个家喻户晓的中文习语,即使原文中的句子没有主语,根据对语境的理解我们可以作出判断,在翻译英文句子时可以补出主语“you”使英文句子表达更通畅,结构更完整,更易理解。“弄得不好就会前功尽弃”可以翻译为“If things are not properly handled, our labor will be totally lost.”。此句源语中

没有主语,在翻译成英文时补出了主语“things”使原文更容易被译语读者所理解。

综述,两种语言之间的互译,由于文化诸多因素的影响,没有绝对意义上的对等,只有相对的语境等值。英汉翻译中的转换视角就是真正文化意义上的转换视角。因此在翻译时,我们必须尊重译入语读者的思维模式、审美心理和价值观念等文化观念,尽可能在翻译过程中达到“信,达,雅”的标准,使翻译这一跨文化交际得以流畅和谐地完成。

参考文献

[1]叶苗.应用翻译语用观研究[J]. 视角转换,2003,2.

[2]曹敏祥.谈等值翻译[J].中国翻译,1998,4.

[3]李曼华,高红莉.跨文化视角下的广告用语翻译策略[J]新闻界. 2011,3.

[4]都丽丽. 奈达翻译理论评述 [J].考试周刊.2008,4.

[5]金惠康.跨文化交际翻译[M].国对外翻译出版公司.2003,2.

[6]何玉静.英汉互译中的语篇重构 [J].曲阜师范大学.2003,3.

[7]乐金声.论英汉翻译中的形象转换[J].中国翻译.1998,4.

[8]季绍斌.文化翻译中的语用等效与归化策略[J].内蒙古科技与经济.2004,5.

[9]谭惠娟.从文化差异与渗透看翻译的异化与同化[J].中国翻译.1999,1.

[10]高子娟. 浅析英语语法的特殊句式[J].文学爱好者.2011,1.

论文作者:王玉廷

论文发表刊物:《中国教师》2018年1月

论文发表时间:2018/3/9

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

初中英语教学中英汉翻译的归化策略论文_王玉廷
下载Doc文档

猜你喜欢