摘要:虽然汉语日语是同源分流的两大语种,但由于文化背景不同,两国语言存在很大差异。本文基于对中高级汉语水平的日本留学生关于汉语色彩词红、白、紫的使用情况进行问卷调查,来分析日本留学生在中日跨文化交际中色彩词红、白、紫易出现的使用偏误。
关键词:中日;汉语;色彩词;使用偏误分析
本调查问卷具体分为两部分:第一部分是关于日本留学生对于色彩词红、白、紫的整体感知调查。第二部分是测试题:基于语义、语法、语用三个方面对红、白、紫相关词汇的使用进行考察。调查问卷共发出50份,收回50份:调查对象是来自天津外国语大学汉语中高级水平的日本留学生。
通过第一部分问卷调查,发现汉语中高级水平的日本留学生中有82%学习汉语是四年,其余16%的留学生学习汉语不到四年。对于红白紫的辨识,94%的留学生能够准确分辨三种颜色,其余6%的学生在红色和紫色之间难以分辨,经过询问得知这6%的学生有1人是色盲,剩下2人有1人认为紫色是深红色,1人认为红色是浅紫色。在对红白紫三色的喜爱程度上,56%的学生最喜爱白色,40%的学生最喜爱红色,只有4%的学生最喜欢紫色。但令人惊讶的是,在钟爱白红两色的学生中,100%的学生都最不喜欢紫色。经过询问得知日本留学生认为紫色是阴暗色,红白两色是明亮色。他们喜欢明亮色,认为能带来好运。而不喜欢暗色,认为会带来灾祸。在汉语写作方面,68%的留学生经常使用色彩词进行写作,18%的留学生偶尔会使用色彩词,14%的留学生在写作中不使用色彩词。色彩词学习方面,74%的学生反映教师会在课堂详细讲解色彩及相关词汇,22%的同学表示教师不重视色彩词汇的讲解。4%的同学不知道。在色彩词相关成语教学方面,34%的学生反映教师会系统讲解,62%的学生表示教师只是一带而过,没有详细讲解。4%的学生表示从未讲解。在色彩词汇相关成语的学习态度方面,64%的学生重视教材出现的色彩词汇及相关成语。30%的学生表示会偶尔看一看在教材中出现的色彩词及相关成语。7%的学生表示从未看过。另外,74%的学生认为色彩词及相关成语容易掌握,22%的学生认为掌握困难,4%的学生不知道。而掌握困难的原因中30%的留学生对固定结构记忆困难,60%的学生对引申义不理解,10%的留学生则认为书写困难。
通过第一部分的问卷调查,我们可以对日本留学生学习汉语色彩词的情况有一个整体宏观的认知。这样有利于第二部分分析统计工作的展开。
第二部分测试题中,主要以语义、语法、语用三方面来考察分析日本留学生在理解和使用红、白、紫的相关词汇时出现的使用偏误。具体来说。语义题主要考察留学生对红、白、紫的相关词汇意义的理解,语法题主要考察留学生对于红、白、紫的相关词汇在写作中的运用,语用题又分两部分,第一部分主要考察在具体语言环境中留学生能否正确运用红、白、紫的相关词汇进行表达。第二部分考察自由运用表达能力。具体情况如表1
表1日本留学生红、白、紫相关词汇的理解和使用情况
从表中我们清晰地看出日本留学生关于色彩词红白紫相关相关词汇的理解和掌握情况并不理想。尤其在成语的理解和使用上存在很大问题。
在所有题目中,得分率最低的是成语的理解和运用,究其原因在于留学生没有掌握成语的含义及引申义:不了解成语的感情色彩及语法功能。尤其在造句方面,留学生经常误用成语的现象也表现出在运用色彩词汇进行自由表达方面一直是个薄弱环节。例如:有的留学生这样造句.“我们的大学生活姹紫嫣红。”.我们通过这个句子都能明白学生想要表达的含义,但是成语“姹紫嫣红”是用来形容花的品种繁多,五颜六色、丰富多彩,而不能指大学生活,这种用法显然是不合理的。
以上的分析表明,在学习汉语的的过程中,日本留学生对于色彩词的相关词汇不够重视。尤其在本意和引申义方面掌握较差,由此,对其使用偏误现象的分析便成为本文研究的重点。
1.偏误类型分析
(1)识记偏误:
汉语语言文字体系中,与红、白、紫相关的词汇有许许多多,结构固定且含义不尽相同。这就要求留学生在学习红白紫基本含义的同时了解其引申义并熟记相关搭配。在问卷调查中,两字词组及短语的记忆错误占总数的31.3%,而相关成语的识记偏误占到72.4%,例如:“选择红、白、紫填空:大( )大( ):形容地位显赫和得意的样子。”此题有53.3%的学生填错,其中括号内填红、白的大有人在,占总数的92.1%,原因一是学生没有熟记成语,二是在日本语中紫色是消极色,感情色彩与成语出入较大,而红和白是积极色,所以基于成语的解释和母语的思维必然会选择红白二色。
这表明留学生对于红白紫相关成语的熟记较差,且不了解应其引申义。应当在对外汉语教学课堂中重视色彩词相关成语的教学,并引入文化背景的讲解。但也不能忽视词组的教学,要做到统筹兼顾。对于学生来说,要在了解文化背景的基础上记忆词汇和成语,不可死记硬背。不要以母语的思维片面理解,要整体把握,减少母语负迁移的影响
(2)语义偏误
①望文生义,断章取义
这一类偏误指留学生在不了解词汇和成语明确含义的情况下,仅从字面意义角度生搬硬套,或只考虑单字含义而孤立整体意义,从而造成语义的理解错误。例:成语万紫千红的含义正确的是:( )A.形容百花齐放,色彩艳丽。也可比喻事物丰富多彩。B形容紫色和红色的颜色类型众多,数不胜数。C指紫色有一万种,红色有一千种。题目中“万紫千红”成语的意思是形容春季百花齐放,色彩艳丽,也可比喻事物丰富多彩,欣欣向荣。部分学生只以紫、红这两个颜色来理解,因此造成语义偏误。在汉语词语和成语中,字面意思往往隐藏其真正含义。在学习时应从整体入手,而不是片面把单字的意义简单拼凑。留学生因为对汉语词汇和成语表意多样性与层次性的不理解,误认为表层含义即为真正含义,所以理解错误。
②重表轻内,表里不一
在很多情况下,词语和成语的本义并不是经常使用,相比之下其引申义和比喻义常作为主角出现。例如:判断划线词语使用正误:小明上课经常睡觉,这不,才上课15分钟,他就进入了梦乡,做起了白日梦。( )。词语“白日梦”本意指白日做梦,比喻不切实际的、不可能实现的幻想。有的留学生只考虑词语的表面意思,而忽视了引申义。
③情感误用,褒贬误读
汉语词语和成语都是感情色彩丰富的语言形式,留学生在交际时应了解汉语词语和成语的情感倾向、情感态度和情感评价。注重情感色彩的使用差异。如果忽视其感情色彩的作用,就会造成语义的理解偏误。例如:家在乡村的李明通过努力终于过上了都市灯红酒绿的幸福生活。“灯红酒绿”,指灯光酒色,红绿相映,令人目眩神迷。形容奢侈糜烂的生活。感情色彩有中性、贬义两种,以贬义居多,此处以褒义的感情色彩用来形容幸福的生活是不正确的。
(3)语法偏误
在汉语语法中,一个正确的句子是由各要素在一定的条件下按照语法规则搭配而成。且不同要素在句子中所充当的成分也有所规定,例如:小红的新裙子姹紫嫣红,真漂亮。例句中“姹紫嫣红”形容各种花朵娇艳美丽,不能用来修饰主语“小红的裙子”。属搭配不当。
(4)语用偏误
每个留学生在学习红白紫相关词语和成语后,能否正确的运用在中日跨文化交际中是学习成果和课堂效果的最好检验。问卷调查结果显示,日本留学生经常会错误使用汉语词汇和成语进行交际,如:有学生用“脸红”造句:“夏天很热,我们都会脸红。”这里留学生把“脸红”理解成其字面含义“脸变红”,而忽略其引申义“羞愧、害羞的样子。”
2.偏误成因浅析
(1)文化背景差异:
与中国汉文化明显的差异,给日本人使用汉语色彩词带来困难。日本是岛国,地域相对狭小。民族对文化的认知相对封闭。大和民族对于色彩的认知自古就是与天皇相联系,由于对天皇的绝对效忠与崇拜。皇室的颜色使用通常会影响日本国民对色彩的认知。从古延今,日本人对于色彩有着明显的意识界限。再加之日语语言文字的复杂性。日本人在使用颜色或运用色彩词交际时极为谨慎。明治维新之后,外陆文化的引入使日本国民大开眼界,文化的认知逐渐西化,加之汉字的传入,日本人的文化观念趋于多样化。但文化的杂糅使民族文化专一性大大减弱。体现在日本留学生在学习汉语时通常会夹杂不同文化意识,使得对汉语词汇的理解趋于复杂化,从而造成使用上的偏误。
(2)学习过程中的母语负迁移:
“母语迁移”理论:在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。从而证明负迁移的出现是不可避免的。包括“母语文化负迁移”、“母语语法负迁移”和“语用失误”。日本留学生在学习汉语的过程中必然会夹杂母语思维,即“日语思维”。而日语在语法与词汇上与汉语存在较大差异,例如“赤脚”一词,赤在日语中是红色的意思,所以日本留学生初见“赤脚”一词会理解成为“红色的脚”,而脱离“光脚”的本意。造成使用偏误。
参考文献
[1]柴田武.色名の語彙システム[J].日本語学,1988,7(1)
[2]刘琴.中日文化的“同文同种”与“同源分流”[J].青年文学家. 2013
[3]唐付宇.浅析留学生学习词汇色彩义的偏误及教学策略[J].安徽文学(下半月),2017(05):142-143.
论文作者:孙喆川
论文发表刊物:《知识-力量》2019年7月中
论文发表时间:2019/4/22
标签:留学生论文; 汉语论文; 色彩论文; 成语论文; 日本论文; 词汇论文; 学生论文; 《知识-力量》2019年7月中论文;