如何避免英语写作中的词汇重复_英语论文

如何避免英语写作中的词汇重复_英语论文

英文写作中怎样避免用词重复,本文主要内容关键词为:英文写作论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

在英语文章中,我们可以看到,除了表示强调或为了避免意义的含糊外,同一个词或短语很少在同一个句子中重复使用,有时,在一个句群或段落中也避免重复使用相同的词。避免用词重复是英语句子的一个特点,这一特点最明显的标志是:英语中代词的使用频率远远高于汉语。英语主要是通过使用代词、同义词、近义词和省略等手段来避免重复的。

一、使用代词回避重复

这是最普通,也是最常见的一种方法。

Can you mend this chair?I broke it yesterday.你能修理这把椅子吗?昨天我把它弄坏了。

二、使用同义词避免重复

这里所说的同义词是一个比较宽泛的概念。它包括范畴词、相近词和派生词等。

Then they went on to the peak.The climb was an extremely difficult one.然后他们继续向顶峰攀登,这是一次极难的攀登。

这是一个很典型的例子。如果你经常阅读英文书籍的话也许会发现,如果作者在书中第一次用来表达概念的词不太常见,不太通俗易懂的话,那么第二次需要重提此概念时,他往往会用一个简单的字眼。如:

The monkey's extraordinary performance was learning to operate a tractor.By the age of nine,the animal had learned to drive a vehicle.这只猴子最出色的表演是学开拖拉机。到9岁时,它已学会独自驾驶拖拉机了。

在第二句仍要提及monkey和tractor,为了回避重复,作者用了animal和vehicle这两个范畴词来替代。范畴词虽然意义宽泛,不太确切,但是在特定的上下文中一般不会引起误解,而且行文也显得更加活泼了。

三、使用省略手段回避重复

省略的主要功能就是避免重复,并能突出新的信息。省略是英语中的一种习惯用法,它能节省词语,使语句结构显得紧凑。

1.省略名词

He spoke for the first motion and against the second.(the second=the second motion)他赞成第一个提议,反对第二个提议。

有时,名词的省略出现在相同的名词之前。

Cut Off the first and last parts of the play,and leave the middle.(the first=the first part of the play)把这个剧本的首尾两部分删去,只留下中间部分。

2.省略动词

谈到动词的省略,典型的例子应首推培根关于读书的那段名言:

Some books are to be tasted,others(are)to be swallowed,and some few(are)to be chewed and digested.书有可浅尝者,有可尽食者,少数则需咀嚼消化。

3.省略形容词

相比较而言,英语中省略形容词来避免重复的情形,不如其他词类多。

Robert seemed angry,and George certainly was (angry).罗伯特似乎生气了,而乔治肯定是生气了。

4.省略从句

I did not notice it untill too late.(=untill it was too late)等我注意到这事时,已经太晚了。

He gave the same answer as before.(=as he has given before)他的回答和从前一样。

为了回避词语的重复,人们通常采用以上这几种省略手段。省略看似容易,其实不然,能够做到正确地省略,说明对句子的运用能力已经达到纯熟的地步。恰当地使用省略句更能显示出学习者英语的规范性、地道性。避免重复是英语句子表达的一条原则。但是从词类的角度看,重复的多是名词、动词和形容词这些实词,而词义较抽象的代词、介词、助动词等虚词则不怕重复。这样看来,英语句子是“避实就虚”,而虚词的重复常常是为了避免实词的重复。

四、避免重复与避免中式英语

避免重复这条原则对中国学生还有一层特殊的意义。受汉语表达习惯的影响,中国学生用英语表达思想时,常常不自觉地加上不必要的修饰语。这些修饰语虽然在汉语中也是重复(如毫无根据的捏造),但是它们显得自然,符合汉语的表达习惯。可是,如果把这些修饰语也译成英语,效果就适得其反了,既累赘,又有失表达的准确。

例如:汉语中,我们可以说,“请给我们多提宝贵意见”,但是用英语表达时就不必说:Please gives us your valuable opinions.别人能提出意见、建议,我们肯定应该认为是宝贵的,再用valuable一词就是多余的,正确的说法应是:Your opinions will be appreciated.还有一个典型的例子,在表达“他的病情好多了”这一汉语句子时,中国学生往往说成:His sick condition is much better.实际上,condition本身就表示“疾病”(sickness,illness),所以句中的sick也是一种无意义的重复,地道的表达方法是:His condition is much better.或者可以更简单地说:He is much better.

此外,在用英语表达汉语中的吃饭、读书、唱歌、付钱、换车这些动宾结构的概念时,中国学生往往把宾语表达出来,而实际上,英语的有些动词本身就已经含有宾语所表示的意思,不言自明,一般是可以省略的,加上宾语则有可能是画蛇添足。例如:

Dick was mad about books.He made notes while he read.(=while he read books)迪克特别爱读书,他读书时总是作笔记。

It's a through train.you don't have to change anywhere.(=you don't have to change trains anywhere)这是一辆直达车,你不需要在任何地方换车。

He paid(money)to see the show.他花了钱去看演出。

以上各例中,动词的宾语是不言而喻的。如果不是特别需要强调,宾语则可以省略。若不省略,虽然同样符合语法规则,也不构成理解错误,但是在表达方式上与标准的英语习惯用法不符,影响语言的地道性。

避免重复这一原则在书面英语中体现比较明显,相对来说,口语中则具有较大的灵活性。

标签:;  ;  

如何避免英语写作中的词汇重复_英语论文
下载Doc文档

猜你喜欢