摘要:为了对商务英语翻译中的4Es标准有一个更准确的理解,本文在阐述商务英语翻译标准相关概念的基础上,对商务英语翻译的4Es标准中的四个信息对等进行了详细的分析,希望能够通过本文,对商务英语翻译准确性的提高带来一定的帮助作用。
关键词:商务英语;英语翻译;4Es标准
引言:商务英语翻译不同于文学翻译,由于涉及到法律合同等方面的内容,一个模糊的概念都有可能引发严重的问题,因此,商务英语翻译需要遵循一套严格的标准,4Es标准就是商务英语翻译中的一个非常合理的翻译标准,通过四个方面的信息对等,能够有效的保障翻译的准确性,从而更好的完成商业谈判。
一、商务英语翻译标准
(一)翻译标准概述
商务英语翻译标准是和文学翻译的标准并不相同,二者虽然同为英语翻译的一种形式,但是商务英语的翻译标准是建立在商务交易的基础上的,会涉及到很多的合同、法律、资产等内容,因此,形似的文学翻译标准并不适用,而且在商务英语翻译中,也有着严格的区分,例如涉及法律的翻译和广告翻译就不相同,因此,在进行商务英语翻译的过程中,一定要仔细的加以区分[1]。英语翻译指的是将英语转换成另一种语言形式表达出来,虽然翻译过程是建立在原文的基础上的,但是却不能将原文作为绝对的标准,应该在翻译的过程中进行一定的转变,使其能够为自己所用,而不是机械的翻译,因此,商务英语的翻译标准应该建立在翻译者本身对内容的适应性上,通过标准的细化来进行对应的翻译过程,才能保证翻译的实用性。
(二)商务英语的4Es标准
商务英语的翻译标准是和用途联系在一起的,法律有法律的翻译标准,广告有广告的翻译标准,对应着不同的翻译严格程度,商务英语的4Es标准,指的是一种对等的概念,具体来说可以包括以下的几个对等关系:语意、文体、文化信息、商务用途这几种,这几个对等关系,是有着一定的先后顺序的,语意对等是4Es的基础,需要翻译的语意和原作没有偏差,;文体信息是一篇文章的重要组成部分,在进行商务英语翻译的过程中,也是需要重点考虑的因素;一篇文章一般来说都会不可避免的带有属于一定的文化特征,这些文化特征在翻译的过程中,也需要在译文中无差别的体现出来;此外就是要保证商务用途的信息对等,在这四个对等关系中,语意和文体是基础,但是当翻译中出现语意文体和文化信息不一致的情况,需要遵循文化信息,从而保障商务的功效[2]。
二、4Es标准中的对等关系
(一)两个方面的语意信息对等
一篇文章想要表达出一定的内容,一个最基本的要素就是各种语意,这也是我们理解一篇文章的基础条件,同样也是商务英语翻译中最基础的条件,只有在充分的理解了原文的各种语意的基础上,才能运用正确的方法将其翻译过来并投入使用,因此,在4Es标准中,最基本的标准就是语意的对等,同样也是其他三个对等标准的基础。一般来说,一篇文章包含的语意信息分为两种:表层语意和深层语意,表层语意就是我们通过字面直接能够得到的信息,一般都是直白的叙述性语言,而深层信息则需要我们对文章进行深入的理解和分析,才能得到一句话或者一篇文章内部隐藏的内容,这些深层信息往往也是文章的主旨所在,因此,在进行商务英语翻译的过程中,一定要将文章包含的深层信息对等的翻译出来,才能保证翻译的准确性。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
(二)两个方面的文体信息对等
文体信息也是一篇文章的基础部分,一篇成型的文章需要遵循一定的表达形式,才能准确的将想要表达的信息展现出来,如果说语意是一篇文章的内核,那么文体就是这篇文章的外在表现形式,犹如一个人身上穿的衣服,也是非常重要的组成结构。文体包括很多种,常见的有记叙文、说明文、议论文等等,这些文体会在不同的形式之下展现出来,以应对不同的需要,商务英语翻译的过程中,一定不能忽视这些文体信息的对等,否则就容易影响最终的商务使用,就像人在不同场合需要穿不同的服装是相同的道理[3]。
(三)两个方面的文化信息的对等
一篇文章都会有对应的文化背景,不同的文化背景之下,语言的风格和表达的方式都会有所差异,因此,商务英语在翻译的过程中,也需要重点的考虑这个方面的因素,严格准确的将原文的文化信息转化过来,否则就会造成一定的不良影响,例如在中国女性之间挽手逛街很正常,但是放到美国就会引起误会;在国内,至亲之人之间互相帮忙一般不说“谢谢”,但是在美国,确是一个约定俗成的习惯,这些文化风俗的不同,会在一定程度上影响翻译的准确性,因此,在进行商务英语翻译的过程中,面对这些情况,要及时的予以调整,使其符合我们的文化习惯。而且并不是原文中所有的信息都能够被翻译过来,不能被翻译的有以下几种情况:原文中的某些词汇在译文中没有对应,例如英语中的某些人名地名,只能采取音译的办法;相同的指称对象用不同词语指称,例如“Brown bread”指的是黑面包[4]。
(四)两个方面的商务信息对等
商务英语翻译的主要作用就是为了商务的有效开展,因此,前三个对等信息都是为商务信息对等服务,因此,在商务英语翻译的过程中,一定要保证商务信息的对等,才能避免在商务交往中因为错误造成不必要的麻烦,商务英语翻译和文学翻译的最主要的不同就是商务英语翻译的“功效性”,而且商务中会涉及法律、合同、产品等各个方面的信息,因此,翻译的准确性一定是非常严格的,例如“black tea”在英语中表达的是“红茶”,如果将其直译为“黑茶”,无疑会给正常的商务开展带来麻烦。商务信息的准确翻译包含前三个信息,尤其是文化信息的对等,对于商务的成功与否有着重要的影响,例如“荷花”在中国是圣洁的象征,翻译成“Lotus”在欧美是没有什么问题的,但是如果这个产品在日本存在市场,就需要进行一定的调整,因为“荷花”在日本是“丧葬”的象征,因此,就可以给与适当的调整,例如翻译成“Sakura”。
总结
总之,在商务英语的翻译过程中,遵循4Es标准非常重要,只有充分的实现了语意、文体、文化、功效四个方面的对等,才能在最大程度上保证商务英语翻译的准确性,避免出现法律合同等方面的错误,才能将最终的翻译结果实际的运用到商务谈判中,以此来获取最大的经济效益。
参考文献:
[1]余慧君.基于功能对等理论的商务英语信函翻译研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2017,15(12):56-58.
[2]陈奕芳.商务英语复合型人才需求及培养模式探析——基于厦门自贸区商务英语人才需求的调查[J].成都大学学报(社会科学版),2017(06):110-115.
[3]赵津铭.浅析商务英语的口译特点[J].考试周刊,2017(A2):85.
[4]汤小艳.对电子商务英语词汇“创新组合”特点的分析及翻译研究[J].教育教学论坛,2017(52):196-197.
论文作者:孙梦茹,
论文发表刊物:《科技中国》2018年1期
论文发表时间:2018/7/18
标签:对等论文; 英语翻译论文; 商务论文; 语意论文; 标准论文; 信息论文; 商务英语论文; 《科技中国》2018年1期论文;