穆雷翻译研究综述论文

穆雷翻译研究综述论文

穆雷翻译研究综述

金 鑫

(陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062)

摘 要: 巴别塔之后,只要人类相互间有交流的需要,翻译活动就必不可少。随着翻译活动的日渐增多,学界对其各方面的研究也日趋丰富。穆雷教授是我国当代从事翻译研究的一位学者,她对翻译事业的发展作出了一定贡献。本文将对穆雷教授的翻译研究作综合性叙述,包括普通翻译研究、应用翻译研究和翻译史研究三个方面。笔者通过学习和梳理穆雷教授对翻译各方面的研究,以期有所进步。

关键词: 穆雷;普通翻译;应用翻译;翻译史

穆雷教授是香港浸会大学翻译学哲学博士,现任广东外语外贸大学教授,主要研究方向是翻译学,包括翻译政策、翻译理论、翻译教学等,在国内核心期刊发表论文百余篇,但到目前为止,还未有人梳理其研究内容及成果。因此,笔者在本文中将对穆雷教授的研究作简单的梳理,以求对翻译学研究有所帮助。

笔者通过中国知网的学术期刊检索功能检索以广东外语外贸大学穆雷为作者的相关学术论文,显示结果有115篇。根据罗列、穆雷提出的翻译学科框架对翻译研究的分类,本文以知网搜索的115篇期刊论文为基础,对穆雷教授翻译研究的梳理主要从她的普通翻译研究、应用翻译研究和翻译史研究三个方面展开。

一、普通翻译研究

普通翻译研究主要包括翻译本体研究、翻译学学科建设研究、方法论研究、翻译理论研究和译者主体性研究,笔者将一一梳理穆雷教授在这些方面的研究内容和成果。

拌和站另外一种常见的故障就是搅拌机发生故障,一般情况下可以在使用搅拌机之前通过搅拌机的声音判断其运行是否正常,如果搅拌机因为超负荷运转或者固定轴承损坏,其发出的声音应该是异常的,这时候需要对搅拌机的固定支座进行复位处理,对于损坏的轴承就要直接进行更换处理。另外可以根据搅拌机的出料温度判断搅拌机的工作性能,如果搅拌机出料的温度过高或者过低,与实际采样测量的温度相差较大,说明其温度传感器出现了问题,应该及时检查修理温度传感器。

1) 上述M,L,动态仿真观察周期TV,腹地货物产生周期T0,α,β,H,λ,ω,Pi,pi,DGT,IDGT,1,IDGT,2,Ts等赋值,并给定初始值T=0,j=0。

这一部分,笔者将穆雷教授对应用翻译的研究主要分为了其对翻译教学和翻译批评的研究。

翻译教学研究包括翻译教学理论和翻译教学实际操作等层面。穆雷教授指出,翻译教学离不开翻译理论,因此,翻译教学必须重视理论意识的培养,从根本上提高翻译学建设的队伍对翻译教学重要性的认识。关于翻译教学的实际操作,她根据对国际和国内翻译教学现状的了解,提出了构建与国际翻译教学体制接轨的翻译教学体系的设想。文军先生强调:“课程设置是整个课程系统中联系课程计划与课程实施的重要纽带。”[4]穆雷教授指出,目前我国翻译专业与翻译职业相关的课程开设较少,课程设置有待改进,她提出高校应该根据不同的培养目标制定教学大纲和课程设置。在她看来,实践教学是体现翻译专业办学特色的关键之处,和仲伟合先生“在课程设置上要加大实践教学(含专业实习)的比重,培养学生的实践能力、创新意识和就业能力”[5]的看法如出一辙。穆雷教授强调要构建翻译实践教学的创新模式,加强教学与行业的联系,充分突出翻译专业的实践性。

翻译研究方法论是翻译学的反思性前提,如果某一学科没有成熟而系统的方法论作为预设和前提,就表明这一学科对自己的逻辑依据和研究程序、研究视野和研究边界以及自身的社会功能缺乏系统而清晰的认识。“方法论是创新的必需条件”[1],而创新是学术的生命力所在。穆雷教授以翻译学研究方法中的选题为例,分析了翻译学研究中的选题基础、原则、方法和步骤,指出增强方法论意识是翻译学研究创新的关键。她还提出要将史学研究方法应用到翻译史的研究中去。此外,她在《翻译研究方法概论》一书中对定性和定量两种研究方法作了细致的探讨。

翻译批评是指“依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论”[6](P3)。在知网上,穆雷教授关于翻译批评的研究有两篇论文,主要关注我国翻译批评的发展和网络翻译批评这种新的翻译批评模式。穆雷教授从方法论的角度对翻译批评的发展和现状进行分析,指出我国翻译批评有走向理性和科学性的需求和趋势,翻译批评的对象不断丰富,批评方法也日益多样。就翻译批评运用的具体手段而言,译本对比和多角度评析译文的方法受到重视,反映了批评者追求客观的意识日益增强。此外,她以《史蒂夫·乔布斯传》引发的网络翻译批评为例,指出网络翻译批评模式有助于加深读者对翻译理论和实践问题的关注和理解,给学术批评注入了新的力量,同时给翻译批评研究带来了新的可能性。

根据土壤供肥能力和作物需肥量来进行科学施肥,不但能提高作物的产量,而且能提高产品的品质。比如能通过此方法能提高产品中矿物质的含量;提高蔬菜、瓜果中维生素C及其他营养物质含量;提高棉花衣分、绒长和铃重,减少蕾、铃脱落。

二、应用翻译研究

对于翻译本体的研究,穆雷教授认为随着翻译活动的方式和内容发展,人们对翻译这一概念的认识也会随之发展,因为根据原有的定义去开展翻译活动、翻译研究和翻译教育等令人感到力不从心,因此,她对翻译的原定义作了一定的修改和补充。此外,她在《英汉翻译基础教程》一书中以图表的形式介绍了翻译的目的、分类、标准及主体。

关于翻译学的学科建设,穆雷教授于2004年在全国首届翻译学学科理论建设研讨会上提出学科建设和翻译教学的密切关系。五年之后,随着翻译学这一学科的发展,她提出将翻译学设置为二级学科是人才培养需求和学术发展的必然趋势。此外,穆雷教授对翻译专业硕士学位论文的写作、论文模式及评价方式都有研究。她提出用定性和定量的评价方式来评价MTI学位论文。穆雷教授也关注翻译学博士生的培养,她认为博士生理论研究能力和理论创新意识的培养应当成为翻译学学科建设的重要内容。

对于翻译理论的研究,穆雷教授强调做学问要像盖房子一样打好基础,认为“翻译理论十分重要”[2],强调全面、深入、系统地梳理东西方翻译理论的重要性。一般情况下,我们认为理论来源于实践,翻译理论亦然。穆雷教授指出,翻译理论不仅来源于翻译实践,还来自其他社会实践的经验,强调了其他社会实践经验对理论建设的重要性。关于翻译理论建构,穆雷教授指出,当前我国翻译理论建构方面的现实情况是理论建构类的研究成果数量有限、问题意识有待加强、方法论意识较为薄弱、研究方法过于单一,她指出问题是理论建构的起点、动力,也是最终的归宿所在,进而提出理论建构的“问题导向原则”,即翻译理论的建构必须立足于解决翻译中的现实问题。

译者是翻译实践的主体,对于任何翻译实践来说,“译者主体参与是必要前提”[3]。穆雷教授指出了近年来译界学者对译者主体性研究存在的不足,强调要彰显译者的文化贡献,确立了译者作为文化创造者的身份和地位。此外,穆雷教授提出了译者性别身份流动性的概念。值得注意的是,穆雷教授也指出翻译时不能过度发挥译者主体性,否则就会使译者主体性变成译者主观性,导致翻译失败。

三、翻译史研究

“翻译史被看作是权力转向后翻译研究最关注的内容之一。”[7]早在1951年,翻译前辈董秋斯就呼吁中国翻译学界要写成“两部大书”,即《中国翻译史》和《中国翻译学》[8](P365)。由此,翻译史研究的重要性可见一斑。

穆雷教授对翻译史的研究主要是史学研究方法和我国的军事翻译史。《史学研究方法对翻译史研究的阐释作用》一文指出目前我国学者对翻译史研究方法探索不足,并强调研究翻译史必须科学审视并冷静思考史学研究方法的革新与变迁,有选择地借鉴各种史学方法,从而形成新的学术生长点。《中国军事翻译史论纲》一文通过反思中国军事翻译史研究现状,提出了军事翻译史研究构思,并强调了研究军事翻译史的现实意义和理论意义,呼吁各领域的学者加大对中国军事翻译史研究的力度。

四、结语

本文学习和梳理目前知网收录的穆雷教授关于翻译的研究成果,主要包括普通翻译研究、应用翻译研究和翻译史研究。第一,应该肯定穆雷教授的研究成就,这点从她学术论文发表的期刊也可以看出来,其中包括《中国翻译》《上海翻译》《外语研究》等外语类核心期刊。第二,她的论文结构一目了然,逻辑清楚,论证有理有据,值得我们学习借鉴。但是,一些研究的理论基础比较难懂,读起来比较费力,如基于布迪厄资本理论对抗战时期延安翻译活动的考察。阅读这篇论文时,必须了解清楚文中对布迪厄资本理论的介绍,其中包括一些不熟悉的专业术语,如场域等,甚至需要自己查阅相关资料,才能理解作者的研究。当然,本文也存在一定的不足之处,希望译界前辈不吝赐教,给予批评指正。

初中生需要解决的动点问题不仅是初中数学中某一章节的内容,也是初中学习期间所有数学知识的集成与结合,并在考试中占有较大的分数比重。也正是在其综合特性影响下致使学生在解答“动点问题”期间经常感到无从下手,在实际教学期间也缺少针对性教学方法与模式的教学内容。所以,在对“动点问题”教学期间,应对学生解答问题时具有的难点与其形成原因进行深入分析,结合学习需求制定完善的教学方法。在提高数学教师教学效率的同时,也可促进学生成绩的提高,在一定程度上对提高学生问题解决与分析能力也有着极为重要的作用。

参考文献

[1]杨自俭.译学研究的回顾与展望[J].山东师大外国语学院学报,1999(1):83-89.

[2]穆雷,许钧.关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录[J].外语与外语教学,2006(1):57-59.

[3]罗列,穆雷.从近代外语教学的发展论中国本土译者的生成[J].外国语(上海外国语大学学报),2013(6):80-87.

[4]文军.论翻译课程研究[J].外国语,2004(3):64-70.

[5]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011(3):20-24.

[6]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[7]张旭.“权力转向”与自我再现——评《翻译中国》[J].中国翻译,2010(4):28-31.

[8]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

中图分类号: H059

文献标识码: A

文章编号: 1008-9640(2019)06-0040-02

doi: 10.3969/j.issn.1008-9640.2019.06.019

收稿日期: 2019-06-06

作者简介: 金鑫(1997—),女,山西长治人,陕西师范大学外国语学院英语笔译专业2018级硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践。

(责任编辑:梁士奇)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

穆雷翻译研究综述论文
下载Doc文档

猜你喜欢