中国古诗英译实践中译者个人审美体验介入的浅析
何慧珍,李黛钊
(四川电影电视学院,四川成都 610000)
摘 要: 随着新媒体的诞生,中国文化在全球的关注度持续上升,越来越多的外国友人加入了中国古诗的学习。译者在进行翻译实践时,首先是对原诗的解读,这种解读也是译者通过自己的审美意识对原诗的一个审美体验过程。译者个人审美体验从原诗解读阶段就已经介入了诗歌翻译的实践活动中,从而影响了译本,也造成了译本的多样性。
关键词: 审美体验;中国古诗;英译
随着各种新媒体的诞生,文化的传播速度已然空前的快,各种文化的交流也变得更为频繁。作为中国文化的精髓部分,中国古诗一直都受到全世界文化爱好者的关注,如《中国诗词大会》等越来越多的优秀文化节目也随之应运而生,许多热爱中国诗词的外国友人也积极参与进来,例如,来自新加坡的李宜幸同学,就读于北京大学中文系,自幼就十分喜欢中国古诗词;来自美国的伍淡然现就读于北京外国语大学,他对诗词很感兴趣,故而被学校老师推荐参加《中国诗词大会》。采访中伍淡然同学谈到他对中国古诗的兴趣源于一位来自上海的老师教他表演的李白的《静夜思》。为了更好的推广中国古诗,中国古诗的翻译研究无疑是一个十分重要的课题方向。正是由于文化的推广,越来越多的中国诗歌被翻译成不同的语言,也有越来越多的译者参与到诗歌翻译中来,将我们的优秀文化传播得更远。
一个风和日丽的双休日,我和妈妈去姥姥家玩。看见满院跑的小鸡不禁心里开始盘算着怎样吃鸡,想着就流口水了。于是,我决定亲自上阵捉鸡。
今天我只探讨中国古诗的英译。经过笔者的调查,即使是同一首诗歌,我们仍然能在市面上能看到许多不同的翻译版本。造成翻译差异的因素很多,例如,翻译年代的差异,目的语国家文化的差异,翻译目的的差异等等。这些因素都会造成翻译的偏差,甚至造成很大的差异性。然而,无论是何种因素造成了译本的差异性,译者无疑是中国古诗英译版本多样化的最根本的原因。笔者在调查中发现,除了中国的译者,也有一些国外的、热爱中国古诗的译者参与到中国古诗的翻译中来,例如早期的庞德就对中国古诗的英译十分热衷,并将翻译的中国古诗整理、出版了《华夏集》一书。库伯也曾翻译过中国的不少古诗,例如前文提到的《静夜思》。本国的译者已然存在认知等方面的差异了,由于文化的差异性,异国的译者之间存在的差异性就更加明显了。下面笔者就将从译者的角度,来探讨一下中国古诗英语的问题。
1 翻译前译者的体验性解读
译者在进行翻译活动之前,首先要对原文进行体验性的解读。杨自检曾在《英汉语比较与翻译5》一书中提到“译者对原作的理解和认识程度与译者的个人经历和相关知识有着密切的关系,最终决定着译者对原文表达方式的选择,不同读者对同一篇作品会有不同的解读,不同的译者会产生不同的译作。(杨自检,英汉语比较与翻译5,2004:P.555)”所以译者在翻译过程中必定会关联到自己以往内化的各种知识,从而影响翻译文本。下面笔者试以杜甫《秋兴八首》中“同学少年多不贱,五陵裘马自轻肥”一节中“裘马”这一意象为例,浅析译者个人审美体验的介入对译作的影响。
译本1:
By the Five Tombs in light cloaks they ride their sleek horses.
---Translated by Rewi Alley
译本2:
Splendidly clad on stout horses around Chang'an.
---Translated by A.C.Graham
And here stands the wutong tree where once a phoenix perched.
Those favoured ones all prosper in wealth and fame.
---Translated by Sun Dayu
在古汉语中,“轻裘”是指“质量好的裘衣”,“肥马”是指“好马”。同时,在古代文学作品中,“轻裘”和“肥马”有时也被诸多学者用做财富和地位的象征。
在以上三个译本中,三位译者根据各自对原诗中“轻裘”和“肥马”这两组意象的感受、理解,在各自心中形成了各自独特的内心意象。路易·艾黎和葛瑞汉都保留了原诗中“裘”和“马”这两个意象的本意。在翻译过程中,两位译者分别使用了两组不同的形容词,即“splendidly”和“stout”、“light”和“sleek”对原诗中的两组意象进行描述。两位译者选择的两组词语,均是译者在审美体验过程中对原诗真实感受的直接转换结果。
那一年,国内网站上汉语诗歌写作已经进入萌发期了。榕树下、橄榄树、蒲公英……很多诗人没事的时候都喜欢到网吧去聊天、发帖子。
The grains of fragrant rice are by parrots'peck left;
2 翻译中译者个人体验的介入
译本1:
例如《秋兴八首》中“香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝”两句,就中文的逻辑与语法而言,这两句不符合中文逻辑和语法。“香稲没有啄,如何能啄,碧梧也没有足,如何能栖。”鉴于这种原因,部分译者如路易·艾黎,选择按照正规汉语语法,对原诗进行调序,将原诗改为“鹦鹉啄香稻余粒,凤凰栖老碧梧枝。”,再进行翻译:
Grains from the fragrant rice-stalks,pecked and dropped by the parrots;
三千零一刀!短短一炷香的工夫,天葬师一共割出了三千零一刀,尸体的皮肉、内脏、骨骼,每一寸都是细碎而整齐的。这种强度的工作,让年迈的天葬师有些吃不消,他面色黑红,头顶热气氤氲,就连呼吸都打了颤。他知道自己老了,年轻的时候,他最多曾一连给四具尸身施行割礼,一口气割出了整整一万一千五百二十六刀!即使那样,他也没有觉得像如今这般劳累。
比特币系统大约每10 min产生一个区块,该区块包含这10 min内未确认的交易以及前一个区块(银行的系统如果崩溃将导致其所有数据都失去了,但是比特币系统则不同,每个节点在工作时都得下载一个最新区块,该区块就包含历史全部记录,故在比特币世界中只要还有一个节点在运作,那么它的历史数据就不会丢失,因此可以视比特币系统亦或者区块链为分布式记账),因此从第一个区块问世至今就形成了一条完整的区块链。区块有2点作用:收集交易记录;做存在证明和防篡改,因为区块的哈希值施加了时间戳,一方面能证明区块的存在时间,另一方面由哈希函数的抗碰撞性知区块被篡改的概率可忽略。
蔡新乐曾指出“人本身就是翻译所必须的根基,在这一根基之内蕴藏着翻译的可能性。”李谧和许渊冲也曾指出“诗歌翻译的‘再创造’空间大于其它文学形式(李谧,许渊冲,诗译“三美”说,2004:84)”。所以在诗歌的翻译实践中,译者的个人体验是译本形成和存在的基础。译者需要将外在的文学语言符号与内在的个人体验性解读结合在一起,然后重新创构出原诗中的意境和意象。这实际上是一种思维活动,“是译者运用固有的思维对原文进行审美分析,从中找出原文各结构层次之间、其内涵之间的本质联系,找出原语和译语之间的对应关系,并进而对可能的译文进行综合优化,确定最佳译文方案”。
Parrots have left a few grains on stalks of grain fed to them,
译本3:
---Translated by Rewi Alley
孙大雨和葛瑞汉同样也翻译了这首诗:
译本2:
2.1.3 九蒸九晒(缺砂仁)熟地黄 取生地黄,加黄酒适量拌匀一段时间后闷润至酒吸尽,以武火加热,用容器收集流出的熟地汁,蒸约48 h至地黄中央发虚为度,取出,晒1 d;再拌入熟地汁和黄酒,再蒸24 h,取出再晒1 d;如此反复,蒸晒8次。至第9次,将黄酒拌入,蒸24 h,以蒸至内外漆黑,味甜酸无苦味为度,取出即得(100 kg生地黄用黄酒50 kg),即为样品熟地黄III。
On the green wu-t'ung tree branches which the perching phoenix aged.
---Translated by Sun Dayu
译本3:
1、保证采煤机内、外喷雾水路相互独立,互不影响。确保采煤机内、外喷雾的压力及流量符合要求,使之都能达到良好的喷雾降尘效果。
在当天的论坛上,与会专家围绕“长期照护与智慧养老”“养老产业与资本市场”“生命伦理与人才战略”三大主旨展开研讨和交流,还发布了《中国老年人政策进步指数省级政策创新报告》(以下简称创新报告)。
虽然孙大雨在翻译时没有使用了“裘”和“马”的本意,但并不意味着他在翻译中就不会考虑到这两种意象的本意,而是因为孙大雨在翻译过程中,依照自己固有的审美体验模式,对原诗进行理解分析,从而形成了他的翻译作品。在他的翻译作品中,“wealth and fame”这一短语能更好表达他对原诗的体验感受。
(1)煤泥离心机。由表3可知,煤泥离心机入料量为20.29 t/h,此处的系统能力按入料量计算,原设备的负荷能力是30 t/h×2=60 t/h,可以满足实际生产的需求。
Firmiana branches green,long by phoenixes perched be.
---Translated by A.C.Graham
杜甫擅长运用汉语诗歌句法的安排,“将看似不通顺的文学意象排列在一起,形成原诗中特殊的审美域。”翻译这两句诗歌时,孙大雨和葛瑞汉两位译者尽量使用与原诗相近似的句法结构,将“香稻”、“碧梧”置于句首,“啄余鹦鹉粒”与“栖老凤凰枝”紧随其后。原文中两句诗歌“虽然看起来“不规范”,“不和谐”,却能给人带来一种奇特的审美愉悦,为诗句增添了不少情味韵致,具有很高的审美价值。”
在中国古诗中,“词语的选择、语序的排列,都倾注了作者的情感和意志,都反映了作者的内心世界。”路易·艾黎在翻译时,对原诗中的语序做了部分的调整。“语言的顺序并不是事物本身的顺序,而是言者的顺序”。原诗中“不规则”的语序和词序被规则的意象组合所取代。虽然调整后的意象顺序与原诗有一定的差异,但是“其蕴含在原诗诗歌形式中的部分审美元素,同样为新的审美元素取代,产生了有别于原诗的审美价值。”
孙大雨和葛瑞汉在翻译时,尽量保留原诗的语序,以试图保留原诗诗歌形式中所暗含的寓意,“符合于原有事物的外貌以及其精神实质的某些特征,因此,前人所描绘的富有特征的某种意象,”希望通过这种方式让目的语读者体会到译者在解读这首时所产生的美感,从而与原诗作者和译者产生共鸣感。
任何一部文学作品的意义系统都不是单一的,是多层的,所以每一种译本的解读都是原诗其中一个层面的合理解读。再者,任何具体的事物,一旦使用文学语言的形式描述出来,就不再是完全意义上的客观事物本身,因此在翻译过程中,译本本身也是介入了译者个人体验的新的作品。同时,译者个人体验的认知模式会随着时间逐步演变成了译者自己的翻译风格。例如路易·艾黎的译本就有明显的个人风格。
管理系统的设计与优化主要是针对高职院校图书馆管理系统中的管理者设计优化控制而言,在其设计和优化控制中,为了能够将整体的优化建设控制管理工作实施好,及时将对应管理系统内的管理功能设计进行了优化设计,通过对管理功能的优化设计,能够发挥出图书馆管理系统建设控制中的职能,本文研究中选定的是ILAS3图书馆智能管理系统,在管理系统的设计中,能够借助强大的数据云计算技术,将整个图书馆中的数据信息存储到统一的数据信息记录平台上,然后借助对应的检索管理信息输入,能够及时将对应区域内的管理信息资源控制好,保障了整体的系统管理职能优化。
译本1:
Seeing how chilly dew strips red petals from lotus bloom,
And how but birds can take the path through steep gorge cliffs,
Feeling that I am but an old fisherman set amongst the vastness of rivers and lakes.
---Translated by Rewi Alley
路易·艾黎在翻译整首诗的时候,使用了多组感叹句。译者用感叹句“how chilly dew”来强调原诗中“冷”这一概念,用“how but”来强调关塞的险要。由此可以看出,路易·艾黎很注重原诗中字词所传达的情感的翻译。
3 结语
任何的文学翻译实践活动都存在或多或少的译者个人主观因素,在翻译活动中,“词语的选择、语序的排列,都倾注了译者的情感和意志,都反映了译者的内心世界。”再者,文学语言本身就存在模糊性,“文学作品中一个审美意象可以留下大量供审美主体去想象或联想的余地”。同时,“一个意象可以引起深层无意识反应,它会调动或摄起大量前逻辑的、原始的感受,还会引起许多完全用于个人的感觉上的、感情上的或想象的经验”。多种译本的存在是一种合理的现象,并没有一个标准的版本,也没有哪一种译本跟原诗是一样的,每一种译本都是原诗的一个侧面,不同的译本正好给目的语读者呈现了一个立体的原诗。
参考文献
[1]傅仲选.实用翻译学美,上海外国教育出版社,1998.
[2]郭建忠.当代美国翻译理论,湖南教育出版社,2000.
[3]李谧.许渊冲,诗译“三美”说,维普资讯网,2004.
[4]王东风.论翻译过程中文化介入,中国翻译研究论文精选,1998.
[5]许均.翻译思考录,湖北教育出版社,1998.
[6]杨自检.英汉语比较与翻译5,上海外语教育出版社,2004.
基金项目: 四川外国语言文学研究中心资助项目“从审美的模糊性体验角度看中国古诗的英译”(SCWY17-22)阶段性成果。
收稿日期: 2018年12月15日。
标签:审美体验论文; 中国古诗论文; 英译论文; 四川电影电视学院论文;