结合翻译策略探讨水利英语的英汉翻译特点论文_王亚会

结合翻译策略探讨水利英语的英汉翻译特点论文_王亚会

王亚会

(山东科技大学 266590)

摘要:水资源是人们不可或缺的一种重要资源,随着科技发展,国际化进步,相应水利英语的翻译重要性也随之加强。本文作者结合归化和异化策略探讨水利英汉翻译的特点。希望给相关学习者参考。

关键词:翻译策略;水利英语;翻译特点

如何选择翻译策略取决于文本类型、文化不同、翻译要求。从翻译策略角度结合直译、意译翻译方法来完成此翻译。下面就结合具体事例分析水利英语的翻译特点。

Example :

ST:EXECUTIVE SUMMARY

Hawke’s Bay’s competitive agricultural advantage lies in its temperate climate, availability of productive land, and potentially abundant water supplies. The quality and quantity of our land and water resource is therefore critical.

TT:实施简要

霍克湾农业方面竞争优势:气候适宜,土地生产能力强,水供应潜力大。土壤肥沃,面积广阔,水质优良,条件得天独厚。

Analysis:

The native English expression ways were used to convey the situation of Hawke’s Bay’s competitive agricultural advantages. The translator adopts domestication strategies and literal translation with annotation to add the expression in terms of Chinese cultural habits. The author does not employ the rigid words. Such as the translation of the sentence “The quality and quantity of our land and water resource is therefore critical.” was translated as “土壤肥沃,面积广阔,水质优良,条件得天独厚。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆” The translator is not limited the English expression and structure, but she restructures the Chinese with four-character structures on the base of understanding. The Chinese version should be concise, fluent, smooth after the finishing the English-Chinese translation. Luckily, the four-character structure in Chinese is the best choice to satisfy this requirement. Four-character structure is a common expression way, which is rich in its meaning, and easy to understand for Chinese readers. Therefore it makes sense to adopt the domestication strategies in the translation of this paragraph.

Bibliographies

[1]Halliday, M.A.K. An introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1985; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]Warner, J. W. An Introduction to Water Supply. (2nd edition) [M]. London: Edward Arnold, 1994.

[4]陈新. 英汉文体翻译教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 1999.

[5]戴剑利. 浅谈水利工程施工质量的影响因素及其控制措施[J]. 城市建设理论研究, 2012(13): 58-107.

[6]丁树德. 翻译技法祥论[M]. 天津: 天津大学出版社, 2005.

[7]范仲英. 实用翻译教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1994.

[8]冯庆华. 实用翻译教程(英汉互译增订本)[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.

[9]郭富强. 英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 机械工业出版社, 2004.

[10]柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2003.

[11]李运兴. 语篇翻译引论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.

[12]刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京: 中译出版公司, 2012.

[13]王纯真. 科技英语的疑难句型的理解与翻译[M]. 东南大学出版社, 2013

[14]王金龙. 浅析影响水利工程施工质量的主要因素和如何提高施工质量的措施[J]. 建筑工 程技术与设计, 2014(19): 108-203.

论文作者:王亚会

论文发表刊物:《知识-力量》2018年1月下

论文发表时间:2018/4/23

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

结合翻译策略探讨水利英语的英汉翻译特点论文_王亚会
下载Doc文档

猜你喜欢