英汉基本颜色词 “红 ”的隐喻含义对比研究
朱小茜 /
海南大学
摘 要 :不同国家的人们对颜色词的认知各不相同,这种认知差异不仅与人类生理机制的差异相关,更与文化背景的多样性密切相连。本文以认知语言学中的隐喻为理论基础,探讨颜色词“红”在中英两种不同语言中隐喻含义的异同,并从民族文化视角探讨造成这种差异的原因。这有助于学习者对颜色词在不同语言中的隐喻涵义有更深刻的理解,帮助人们了解文化对语言现象造成的影响,促进文化交流与传播。
关键词 :颜色词 红 隐喻 文化交流
本文将从认知语言学的角度分析基本颜色词“红”在中英不同文化背景中是如何在原型的基础上延伸出不同的的隐喻含义,并分析造成中英颜色词隐喻含义异同的深层次原因,帮助学习者更好的理解两种文化的异同,并在此基础上促进不同文化之间的交流和融合。
一 、隐喻和颜色
隐喻最早是在二十世纪八十年代出版的《我们赖以生存的隐喻》一书中被提出。Johnson and lackoff (1980) 认为隐喻存在于我们日常生活中的方方面面,是人们认识和感知外在事物的一种有效方式。隐喻也是源域投射到目标域而产生的结果,源域是我们熟悉了解的事物,我们通常会在经验的基础上利用我们熟悉的范畴去认识和解释那些我们感觉较为陌生和抽象的事物,把两者之间建立关联帮助人们来认识新事物,这样的过程就被称作隐喻。所以,当人们用颜色域来认识和解释其他域的时候,就形成了颜色词的隐喻意义。这种认知过程可以使人们更深刻的认识和把握新事物的特点。而不同的民族因为有其不同的认知方式和文化背景,因此对同一颜色词有着不同的认知方式,这也造成了单一的颜色词被赋予不同的联想意义和隐喻含义。
由于底座是圆柱形的,并且质量很轻,不能支撑铁钻工保持直立。所以要将它安装在钻井平台上。铁钻工在钻台的安装主要是根据钻台的布置要求,将铁钻工安装在钻台上指定的位置。方法是将方形底座套筒固定在钻台上,开口向上;与钻台承载的两个工字钢进行焊接。其结构如图3所示。
二 、英汉基本颜色词 “红 ”的隐喻认知
不同民族的人们具有相同的人体构造和生理机能,因此在感知和认知外在事物的过程中具有共性,这也是中英颜色词的隐喻含义具有共同点的主要原因。其次,每一个民族都有其各具特色的文化基础,因此这种文化特性让不同民族在表达相同的颜色词时会赋予它不同的隐喻内涵,投射到各自不同的目标域内。在本文中,笔者将主要探讨英汉基本颜色词“红”的认知隐喻含义。
(一)相同点
红色不管是在中国还是国外都是众多颜色词中的基本色。从词源学的角度来分析,红色是“火”或者“血”的颜色。这属于红色的源域,也可以称之为颜色域。因为不同国家的人具有相同的生理机能和视觉神经系统,因此在对颜色词的物理认知上没有任何差异。其次,在生活中也拥有相似的经验和认知基础,因此,英汉颜色词“红”具有相似的隐喻含义。
因为红色很醒目,容易刺激大脑和神经引起别人的注意,其次,红色的词源本意是“血”,血是生命得以维系的重要因素。因此,红色常常有“警示”和“危险”的隐喻含义。中文里“闯红灯”意味着违反交通规则;比赛场上亮“红牌”意味着因违反规则而被严重警告。同样,英文中也有类似的表达,red light同样是表示红灯和危险信号;“A red revolution”表示红色革命,也象征着危险和激进的运动。
不同国家的语言再受到每个国家独具特色的宗教、政治、思维方式、文化等因素的影响下,会具备各自不同的特征。而这种语言的多样性也同样表现在隐喻这种特殊的认知世界的方式上。每个国家的颜色隐喻含义都会被这个国家的文化所影响而各具不同的特征,因此,汉英颜色词“红”不仅共享相似性而且也拥有各自完全不同的隐喻含义。
红色的波长为0.770-0.622微米,这种波长较长的光最容易被人的视觉器官所感知。因此,红色和其他颜色相比非常的醒目和突出,容易刺激人的大脑神经被人发觉,因此红色又被映射到情绪域,常用来表达人“愤怒”、“生气”、“激动”、“羞涩”等情绪。在英文中,人们常用带有“red”的表达方式如“red with anger”、“red headed”来表示勃然大怒。在中文中,人们通常用“红了脸”表示害臊和羞涩,用词语“脸红脖子粗”表示“生气、发脾气”等情绪。同时也会有“红眼病”、“眼红”等词语表示人的嫉妒心理。
在改革开放的不断深化、市场经济体制的逐步成熟的背景下,面对时代的机遇与挑战,化肥流通体制也迎来自身全新发展的新时期,进入了市场配置资源的化肥流通新阶段。1998年11月16日,国务院下发了1998(39号)文件《关于深化化肥流通体制改革的通知》,其核心就是打破原有化肥统购统销的计划模式,打破“一主两辅”经营格局,形成以供销社农资系统、生产企业和农业“三站”三条渠道并行的农资流通新格局,实行市场配置资源。由此,化肥流通“三驾马车”并驾齐驱,建立起了市场主导、国家调控的化肥价格体系,奠定了今天的化肥生产和流通行业的格局。
在中国,“红”具有热情,激情的特点。因此当这种颜色域投射到节日域的时候就具备是“喜庆”、“幸福”、“好运”、“兴旺发达”等象征意义。基本所有喜庆的仪式和庆典都是以红色作为基调色以表达人们愉悦、激动的心情。例如,中国新年的习俗是贴“红”对联,挂“红”灯笼,发“红”包。红色代表着吉祥和好运,而在一些开店庆典上人们会铺上“红”地毯,预祝店家“开门红”,“红运当头”等以示祝福和好运。同样的,在西方也会把一些重大的具有信仰意义的节日或者喜庆的日子称作“a red letter day”虽然他们不习惯用红色来进行装饰,但是红色同样寓意着喜悦和狂欢之情。其次,西方同样喜欢在一些重要场合铺“red carpet(红毯)”以表示对客人的尊敬和重视。
近年来颅脑MR用于诊断FES。通常患者神经系统症状出现4 h后T2WI显示异常信号改变。弥散加权MRI图像显示:出现特征性“星-场”模式的,同时出现细胞毒性水肿(急性期:1~4 d)。在脑室周围白质和皮质下区域的双边白质异常(亚急性期:5~14 d)。多发性点状损害,提示有脂肪小球阻塞毛细血管[7]。但临床上获得的颅脑MRI一般为亚急性期,急性期因患者意识障碍、烦躁或生命体征不稳定,无法完成MRI检查。
我想起了契诃夫写的小说《装在套子里的人》,也许,在城市里,我们都是装在套子里的人,只有躲在套子里,我们才会觉得安全。幸亏,像邻居这样的人不是很常见,要不然,城市的生活该是何等的沉闷和寂寞!
3、警示、危险
土地储备管理具有资本密集型特点,当前我国政府土地储备的主要资金渠道还是商业贷款。据部分调查数据显示,我国目前的土地储备已过亿,如此庞大的贷款额应该引起社会的高度警觉,再加上土地储备进行的周期长,贷款利息的不断上升一定会使土地储备的成本急剧增加,甚至出现零收益的后果。另一方面,金融风险也不容小觑,近几年国家对各行各业的宏观调控不断加大,土地市场也定会受到冲击,土地储备机构还款能力也势必会有所降低。
(二)差异点
1、喜庆、吉祥
2、气愤、羞涩
中国人对红的喜爱之情要明显高于西方人,而且“红”在中国多为褒义。这主要是因为在经济落后,条件有限的远古时期,人们对“日神”和“火神”的崇拜,觉得他们代表着希望、力量、温暖以及生命。因此古代的皇宫和达官贵族的府邸都是“朱门,红墙”。象征着富贵和好运。其次,中国人强调谐音和兆头,因此“红”正好和“鸿”谐音,象征着福气和兴旺,因此在中国,人们通常会用“走红运”,“开门红”等词表达对别人的美好祝愿。其次,因为中国特殊的国情和政治背景,红色也被赋予了特殊的政治意义,代表着伟大革命的胜利和人民团结,因为中国人的信仰是用鲜血和生命来实现革命的胜利。例如“红旗”、“红领巾”、“红军”、“红色政权”、“赤卫队”等都能体现这种政治理念。
但是在西方国家,红色通常带有贬义色彩,因此红色会让人们自然而然的联系到暴力、危险、血腥、战乱等不好的隐喻涵义。例如“red haired person”是“奸诈之徒”的意思,“red battle”意味着是血战到底,“red-handed”沾满鲜血的手。因此,红色在中国被赋予的政治意义是“忠义”,“勇敢”和“革命”。但是在英语中,“red”通常意味着叛乱,血战等涵义。
三 、影响英汉颜色词 “红 ”隐喻含义异同的因素
(一)认知生理因素
因为不同国家的人虽然语言各不相同,但是具有相同的生理机能、视觉系统、感觉经验和认知基础,因此英汉基本颜色词“红”在原型的基础上拓展出相似的隐喻含义。颜色红在词源角度来说代表着“日”和“火”,给人的第一感觉是温暖,又因为红色的波长很长,对视觉冲击力大,因此就代表着危险等引申涵义,这些都是颜色词红在中英两种语言中相似的隐喻含义。
(二)文化因素
不同的国家具有不同的政治、信仰等文化,颜色词的隐喻含义也被深深地打上了不同文化的烙印,因此社会文化是导致英汉颜色词隐喻含义不同的最主要原因,不同民族的历史传统,价值观,信仰等差异造成了各具特色的颜色词隐喻。
中华民族作为炎黄子孙的后代,在生活环境恶劣的远古时期把太阳,火看作是图腾信仰,因此,中国人对火具有本能的崇尚和喜好。人们使用火烹饪食物,驱逐严寒,获得生存的环境。因此觉得活得颜色红色是代表着希望,生命,温暖以及光明。其次,中国自古以来崇尚儒家思想,其代表的伦理纲常更是深入人心,而在传统的儒家思想中,颜色也是有等级之分的,红色代表着高贵和正义。因此,古代的达官贵人无论是从衣着还是建筑都偏好红色,这象征着荣华富贵以及好运。
但是西方文化和中国文化竟然不同,他们的信仰文化中的魔鬼撒旦每次出现的颜色都是红色,这让人们都潜意识认为红色是危险、暴力,血腥以及杀戮的象征,因此,通常对颜色词“红”的隐喻赋予贬义的象征意义。
通过以上的分析可以看出英汉颜色词“红”的隐喻意义既有共同点也有差异性。由于人类相似的视觉系统和认知机制,人们都是从颜色词相似的原型意义来进行隐喻含义的拓展延伸,但是由于每个民族不同的历史传统,信仰文化,政治环境和文化背景等因素导致颜色词“红”在中西方的隐喻含义带有自己的民族色彩。对英汉颜色词“红”的隐喻含义的异同点分析有利于英语学习者对不同文化的了解,促进不同文化之间的交流与融合。
参考文献 :
[1]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]张鑫.“红”字的汉英差异及翻译对比[J].佳木斯大学社会科学学报,2002(05):121~122.
[3]宋伟华.汉英颜色词“红色”和“Red”的语义对比[J].韶关学院学报:社会科学版,2006(07):108~111.
[4]卢涛.颜色词“Red”(红色)在中英文中的用法[J].长春理工大学学报:综合版,2005(04):34~35.
作者简介 :朱小茜(1993-),女,汉族,安徽安庆人,硕士,海南大学,研究方向:英语语言文学。