口译教学中译员职业素养的培养论文_崔灿

口译教学中译员职业素养的培养论文_崔灿

(中南财经政法大学,430073)

基金项目:本项目受中南财经政法大学研究生创新教育计划教工项目“口译教学中译员职业素养的培养”(项目编号:2016J0803)资助。

摘要:一名优秀的口译专业人才,除了具备精湛的口译技能、双语能力,还应具备包括广博的非语言知识、过硬的心理素质、良好的职业道德在内的译员职业素养。如何提高学生译员的职业素养是口译教学过程中不容忽视的教学内容,应当受到授课老师的重视。本文旨在探讨在口译教学中教师可采用的提高学生译员职业素养的方式方法。

关键词:口译教学;译员职业素养

近年来,口译教学在我国发展迅速。一方面,越来越多的高校开设本科翻译专业及设立翻译硕士专业学位,旨在培养应用型的、专业的各类口译人才;另一方面,针对口译技能培训,以考取口译资格证书为目的的面授型口译培训班及在线的网络口译课程也给口译学习者及爱好者提供了丰富的选择。尽管学习口译的渠道在进一步拓宽、学习者人数在进一步增加,口译的课程设置在进一步完善,但高质量的译员仍供不应求,译员的职业化发展仍不充分。就目前的口译教学而言,更多的仍是侧重学生语言知识的积累和口译技巧的提高。尽管扎实的双语知识和娴熟的口译技能是成为合格译员的必备条件,但还不足以使一名学生译员走上专业译员的职业道路。一名优秀的口译专业人才,除了具备精湛的口译技能、双语能力,还应该具备包括广博的非语言知识、过硬的心理素质、良好的职业道德在内的译员职业素养。

一、口译员职业素养的重要性

(一)广博的语言外知识

宽广的知识面是职业译员必须具备的职业素养。译员会接触到不同背景的人、不同领域的话题以及不可预见的突发情况,这都需要译员以丰富的经验和百科全书般的知识来应对。语言外知识一般包括常识、文化知识及主题知识(任文,2014)。常识即日常生活中应该了解的一般知识,但也包括在口译工作中遇到的自己尚不熟悉或新出现的信息;文化知识更为多元与广泛,译员至少会与来自两国文化背景的人员打交道,这就要求译员具备跨文化交际意识,能发现、了解以及尊重不同文化间的差异,在交流活动中承担起中介和协调人的角色;主题知识即口译任务所涉及的中心话题的相关知识。不同的口译任务会涉及不同的专业领域,主题知识的涉及面之广、专业程度之深常给译员造成理解和交流的困难,无疑是对译员的专业素养提出了更高的要求,这也是为什么理想的口译员被描述为“know something about everything, know everything about something”。要顺利地完成口译任务,译员必须作好细致而充分的译前准备,甚至提前请教专业人士,加深对主题的了解,秉着负责任的态度对待每一次口译任务。同时,承担不同领域的口译任务还可以将各种专题知识积累起来留为今后所用,不断完善自己的知识体系,扩大知识面。所以,译员一定要常保一颗好奇之心、学习之心,因为语言外知识的积累对提升译员的文化素养有着潜移默化的作用,对提高口译质量有着重要的意义。

(二)过硬的心理素质

口译的工作环境常给口译员带来紧张感,而且现场的听众人数越多,译员的压力会更大,紧张感会越强烈。所以,译员必须锻炼出过硬的心理素质来克服紧张心态,掩饰紧张情绪,甚至控制紧张感,使其反之调动思维的活跃性,让译员有更出色的发挥。另外,无论译员准备多充分,口译过程中的意外状况仍不可控,比如演讲者的某句话没有听懂,或是听懂了不知如何翻译,亦或会议流程临时发生改变,会议过程中突发状况等,这都需要译员的心理素质足够过硬才能做到处变不惊,灵活、从容地应对,机智、妥善地处理。

(三)良好的职业道德

从事任何职业,都应当遵守该行业的职业准则,从事口译工作也不例外。一方面,译员要达到符合职业要求的业务水平;另一方面,译员要遵守口译行业所要求的道德操守与准则。因此,译员应当不遗余力地提升自己的口译技能、语言外知识及临场应变能力,确保自己足以胜任承担的口译任务,而不因追求利益而接受无法胜任的口译任务,或唯利是图,因另一项任务报酬更高而推掉已接受的口译工作。另外,译员要遵守国际及国内相关组织和机构所制定的职业道德准则,如国际会议口译工作者协会(AIIC)制定的 《职业道德准则》,中国译协出台的《翻译服务行业职业道德规范》等。具体来说,包括适用性极高的的保密原则、中立原则和诚信原则。尽管国内的口译资格考试目前尚未把职业道德规范纳入考核范围,但国外已有口译考核机构将其作为译员能力的重要考量之一。随着口译职业道德越来越来受到业界的重视,口译教学也应顺应这一趋势,重视对学生译员职业道德的培养。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

二、如何在教学中培养学生译员的职业素养

良好的口译职业素养同优异的口译技能一样,都是成为职业译员的必备条件。因此,如何提高学生译员的职业素养是口译教学过程中不容忽视的教学内容,应当同样受到授课老师的重视。有别于以口译技巧为核心的传统口译教学模式,当前的专业口译教学需要授课老师实现口译教学的理念转变,即从口译技能的培训转向译员能力的拓展,口译教学模式也要从“口译技能教学模式”向“译员能力教学模式”转变(王斌华,2012)。 除了采用传统的授课形式,教师可以适时地开展系列活动锻炼学生,提高学生的译员职业素养:

(一)以赛促进,锻炼心理素质

教师可鼓励学生多参加演讲比赛、口译比赛,辩论赛等赛事活动,一方面,利用各种公众演讲的机会,提高公众演讲水平;另一方面,比赛的压力更容易让人有紧迫感,是锻炼学生心理素质的大好时机。而且,承受着比赛的压力,学生更容易找到驱动力,设立短期目标。因此,鼓励学生挑战自我,参加各类比赛,不失为一个促使他们学习、进步的好的选择。这类比赛参加得越多,学生越能学会克服怯场和焦虑的心理,学会如何调整心态,做到面对观众也能镇定自若。

(二)会议模拟,涉猎不同话题

学生在学习阶段能接触到的或胜任的口译实践任务并不多,但要积累口译经验,涉猎多样的口译话题,则需要授课教师有计划地组织各种模拟实战训练。老师可以拟定涉及不同领域的话题,分配任务,让学生们角色扮演:担任演讲者的学生搜集资料,自拟演讲稿,担任译员的学生则可根据话题进行译前准备。同时,可以尽可能地模仿真实场景,允许学生译员与学生演讲者进行会前沟通,模拟译员与口译客户协调、谈判,如就立场态度、展示方式、发言语速、停顿间隔等作一定交流。此外,也可以展开头脑风暴,让学生们集思广益,自主确定话题开展模拟会议,或设定不同的口译场景进行演绎,增强其自身对不同场景的适应性。通过尽可能地贴近真实口译情景,营造口译现场气氛,覆盖不同领域的话题,不仅能让学生译员在模拟的口译场景中有更真实的体验感,也可以更多地扩大学生的知识积累。不论是学生演讲者还是学生译员,针对不同话题进行材料搜集和准备的过程都能助其了解、熟悉某一专题的基本信息、背景知识、专业术语等,扩充其非语言知识。

(三)口译实践,累积一手经验

模拟实战始终是模拟,目标听众也只是同学和老师。在大量的课堂练习及模拟实战之后,老师可以视学生能力来安排真实的口译实践任务。例如,老师可以首先带队作为口译团队的一份子,与学生译员分担口译任务,共同完成口译项目。这样,在保证口译质量的同时,还能让学生译员观摩真实的口译工作情景,为自身的口译工作做好心理准备。同时,可以尽量地利用学校资源,加强院系间合作,比如可以为各个学院举办的国际会议提供语言服务,为留学生担任陪同翻译,为实习基地提供语言服务等。老师可以为学生译员提供指导,确保其学以致用,比如是否与口译活动各方进行了协调沟通、是否作好了充足的译前准备,是否对口译现场进行了了解,是否会操作技术设备助其完成口译任务等,让学生在实战中积累一手经验,更快地助其成长与进步。

(四)专题讲座,取经资深译员

并不是所有的口译授课老师都有丰富的口译实战经验,所以课堂学习之余,学院可以邀请资深译员为学生开设专题讲座。身经百战的职业译员可以介绍真实的职业化工作情景,或就口译技能、口译专题、口译道德及礼仪、口译中的跨文化交际、口译中的困境应对等等话题同学生们分享经验,答疑解惑,进一步加强对学生的职业化训练。

口译的职业化发展和高科技的飞速进步带来了口译工作环境的变化,这对译员的职业素养提出了更高的要求。教师应当与时俱进,在专业口译教学中要以要培养职业化的口译人才为目标,除了强化学生的语言知识和口译技能,也要重视扩充学生的非语言知识、培养学生过硬的心理素质、帮助学生养成良好的职业道德和操守,使其具备优秀的译员职业素养。

参考文献

[1]冯建忠.CATTI考试体系中的翻译职业道德意识问题[J].外语研究,2007(1):53-55

[2]刘和平,许明.探究全球化时代的口译人才培养模式[J].中国翻译,2012(5):53-59

[3]任文.交替传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012

[4]王阿晶.口译的职业素养培养[J].科技风,2013(16):211

[5]王斌华.从口译能力到译员能力:专业口译教学理念的拓展[J].外语与外语教学,2012(6):75-78

作者简介:崔灿,女(1989年1月—),硕士,讲师,研究方向为口译与笔译研究。

论文作者:崔灿

论文发表刊物:《知识-力量》2018年9月上

论文发表时间:2018/8/7

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

口译教学中译员职业素养的培养论文_崔灿
下载Doc文档

猜你喜欢