英汉人称指示语对比研究论文

英汉人称指示语对比研究论文

英汉人称指示语对比研究

卢亚兰 山东科技大学

摘要: 英汉对比研究领域广泛,其中指示语是其重要研究议题之一,因为它与人类交际息息相关,极具研究价值。本文则是通过对比研究的方法,对英汉指示语中的人称指示语进行对比东西,发现英汉两种语言的人称指示语之间的差异,提高对英汉两种人称指示语的运用理解能力。

关键词: 英汉对比;人称指示语;语境

一、引言

1977年吕叔湘发表《通过对比研究语法》,正式倡导对比研究这一研究汉语的研究方法。正是由于吕叔湘先生的大力倡导,对比语言学作为专门学科在我国开始建立和发展起来,越来越多的学者开始进行对比研究。如1991年出版的刘宓庆的《汉英对比研究与翻译》与1992年出版的许余龙的《对比语言学概论》,后者为对比建起了第一个比较成熟的研究框架。其后,涌现大量进行英汉对研究的优秀学者,如连淑能、潘文国、熊文等等(潘文国,2002:73)。

英汉对比研究,作为一个研究语言的学科,它的研究领域及其宽广,可以从语言学的角度研究英汉两种语言,也可以从翻译的角度研究英汉互译。而本文对英汉指示语进行对比研究,这正是英汉语用对比中的一个重要议题。

二、指示语

指示语,是语用学的一个重要研究议题。它的英文专业术语是deixis,这个单词源自希腊,意思是“pointing”或“indicating”(何自然&冉永平,2010:31)。从它的英文释义来看,指示语就是用来指人、事、物。而想要弄清楚具体指的哪个人,哪件事,哪个物,则必须要放到一个具体的情景下来看,也就是在一个具体的语境下来分析指示语的真正意义。

对于指示语,Levinson(2006)将它分为五类:(1)人称指示语;(2)时间指示语(3)空间指示语;(4)语篇指示语;(5)社会指示语。这五类指示语在人类用语言进行交际时,是必不可少的。英汉两种语言,作为两种不同的语言系统,它们的指示语系统也存在差异,已有大量学者对这五类指示语进行英汉对比分析,而本文则是对其中一类—人称指示语进行英汉对比研究。

三、英汉人称指示语对比

人称指示语,用来指话语中所涉及到的人,因此,只要涉及到交际,就必须用到人称指示语。而人们最常用的交际方式是口头交际,如面对面交谈,或是通过电话、语音进行交谈。所以,人称指示语在人们日常交际中可以说是必不可少的。而口头交谈中所涉及到的人,包括说话人和听话人,还有第三方。因此,人称指示语,在具体语境下,可以指说话人,可以指听话人。但有时候既不指说话人,也不指听话人,而指第三方。

根据基本的语法分类,人称指示语可以分为三类:第一人称、第二人称、第三人称。英汉两种语言都有自己的人称指示语系统,而两种语言的人称指示系统主要由语法化的人称指示代词组成,他们具有一定的相似性,也有差异性。我们来看英汉两种语言的基本人称指示语系统。汉语中,第一人称:我、我们、咱、咱们;第二人称:你、您、你们;第三人称:他、它、他们、她们、它们。英语中,第一人称:I、we;第二人称:you;第三人称:she、he、it、they。

(一)第一人称指示语

从语法意义来看,"我"和“I”都指说话人,且人数为一个;“我们”、“咱们”、和“we”,指说话人以及说话人所属的群体,人数为多个。从语用意义来看,"我"和“I”指说话人本人,同它们的语法意义一致。而“我们”、“咱们”、和“we”在一些具体情况下,它们就不再具有语法意义表述出来的性质了,意义发生了变化。我们下文将列举几个例子来具体分析其中的差异。

例1小明对小华说:“我们今天去爬山,你去吗?”

例6 Let us go with you.

例5 Let us go.

例1和例2都是说话人对听话人说:我们去爬山,到两个句子中的“我们”意思并不一样。根据分析,例1中的“我们”指的是小明和其他要跟他一块去爬山的人,不包括小华,这从下文的"你去吗?"可以看出来,“我们”是把小华排除在外的,具有排斥性。例2中的“我们”指的是小明、小华和其他要跟他俩去爬山的人,这个“我们”是将小华包括在内的。因为这句话中没有任何信息证明要排除小明,所以默认这里的“我们”具有包含性。

汉语中第一人称复数作为指示语的使用情况如上文,而英语中的“we”作为指示语的语用情况同汉语类似,除了一些非常特殊的现象,如royal“we”这在汉语中是没有的。此外,英语中的“we”在出现时,还有其他形式,比如“let's”和“let us”。下面将举两个例子来分析“we”以“let's”和“let us”形式出现时的指示含义。

一直以来,位于地中海沿岸的古希腊都被认为是西方文明的起源地或者说是摇篮,古希腊文明,是欧洲大陆上最古老也是最辉煌的文明,后来的西方文明是沿着古希腊的已经提出的路道在走,继承、发扬以及创新,就像先秦时期对于中华文化的意义一样,古希腊是西方文明最璀璨、最辉煌的时期。它的神话故事以及以苏格拉底、柏拉图和亚里士多德为代表伟大的思想家,对西方文明甚至是世界文明的发展都是功不可没的。

例2小明对小华说:“今天天气很好,我们今天去爬山吧。”

在各年完成率的计算中,先计算出累积完成率,再得到年度完成率,累积完成率指从规划起始年到核算年的累积完成情况,年度完成率指核算年当年的目标完成情况。

例4 Let's go.

通过分析,例4中“let's”指说话人和听话人,而例5中的“let us”指示含义不明,不清楚它是否包含听话人,而在例6中,从句子中的"with you"可以看出,"let us"并不包括听话,而仅包括说话人在内的群体。因此,对于“we”以“let's”和“let us”形式出现时的具体指示意义,它是否包含听话人,还是要结合具体语境进行分析。

通过查阅各种文献资料,发现研究农业循环经济的文章并不多,且较少运用DEA相关方法进行研究。目前国内外学者研究所采用的大多是传统的DEA方法,较少学者使用DEA的其他研究模型,而更少有使用交叉DEA效率模型进行农业循环经济的研究者。本文通过选取湖北省13个主要市州作为目标决策单元,运用交叉DEA的分析方法,对各个地区的农业循环经济发展水平做出评价,并提出相关发展建议,从理论上为发展湖北省农业循环经济提供科学性的指导。

(二)第二人称指示语

因为当英语中的“you”当汉语中的“你们”讲时,它的指示意义使用情况与汉语的“你们”使用情况一样,因此不再多举例说明。总的来说,英汉第二人称单数指示代词“你”、“您”和表“你”、“您”之意的“you”都指听话人,而第二人称复数指代不“你们”和表“你们”之意的“you”指的是听话人,且指包括听话人的某一群体。

例7小明对小华说:“你们去爬山吗?”

抹黑节 农历正月十六是达斡尔民族的传统节日抹黑节(Kuodege-Wdure),也是达斡尔民族传统文化的重要组成部分。农历正月初一至十五是阳日子,阳气上升;从农历正月十六开始为阴子,阴气上升。阴气上升就暗示着各种鬼怪邪魔侵扰人间,为防止鬼怪邪魔的侵扰,人们就相互在脸上抹黑,这样就不会受到侵扰。由此形成了流传至今的抹黑这个传统民俗节日。

977 信息化时间追踪管理模式对急性缺血性脑卒中救治速度的影响 沈红健,邢鹏飞,张永鑫,吴 涛,张永巍,柯 骏,刘建民,杨鹏飞,邓本强

例8爸爸对小明说:“你们学生应该好好学习。”

通过分析,例7中的“你们”指的是包括小华的这一个要去爬山的群体,这个群体并不包括小明。因为小明作为说话人,用“你们”这个词将听话人小华归属为要去爬山的这个群体之中,而将自己排除在这个群体之外,意思是自己现在并不属于去爬山的这个群体。而例8中的“你们”,通过句法分析。可以知道“学生”是主语“我们”的同位语。所以,“我们”指的是“学生”这一个群体,而从这个句子来看,小明的爸爸用“你们”来劝诫小明,说学生应该好好学习,而小明作为学生中的一员,也应该好好学习。所以,例8中的“你们”指的是包括小明这个听话人在内的学生群体。

2.3 两组血脂及CRP水平比较 治疗后,两组血脂指标比较,差异均无统计学意义(P>0.05)。治疗前,A组与B组CRP水平比较[(4.84±1.29)mg/L比(4.82±1.34)mg/L],差异无统计学意义(P>0.05);治疗后,两组CRP水平均降低,且B组为(3.47±0.76)mg/L,低于A组的(3.79±0.65)mg/L,差异有统计学意义(P<0.05)。

对于第二人称指示语,我们可以看到,汉语中有"你"、“您”、“你们”,而英语中只有一个“you”用来表达汉语中的“你”、“您”、“你们”之意,所以要根据具体的语境来判断英语中的“you”具体的语法意义是汉语“你”、“您”、“你们”中的哪一个。汉语中的“你”、“您”和英语中的“you”表“你”、“您”之意时,它们都指听话人,且为单数。而汉语中的“你们”和英语中的“you”表“你们”之意时,表示某一个群体,这个群体并不包括说话人。下面将举例来进行说明。

从上述6个例子的分析来看,从语用意义来看,“我们”、“咱们”、和“we”大致可以分为两类,一类是“包容性(inclusive)”的,包含某类人,不排除另一个群体,如例2和例3中的“我们”;一类是“排斥性(exclusive)”的,包含一些人,但排除一类人,如例1中的“我们”。

(三)第三人称指示语

第三人称指示语,指的是交际中说话人与听话人所谈及的第三方事物。汉语中的“她”、“他”、“它”在英语中分别有“she”、“he”、“it”对应,都指的是说话人和听话人所提及的第三方,且通常为单数,但它们的对应也不是完全的。

汉语中的"她"纯粹指生物性别为女性的人,“他”指生物性别为男性的人,"它"指代除人以外的事物。但英语中的“she”除了指代生物性别为女性的人之外,还可以指代具有女性特质的事物,如:

例9 Look at the little cat.She is hungry.

例10 Whose dog is this?He is very frightening.

例9中, 用 了“she” 来 指 代“the little cat”, 并没有用“it”来指代它。这里,因为猫作为宠物温顺可爱,具有女性特质,所以用"she”来指代。而英语中的“he”,除了可以指代生物性别为男性的人之外,还可以指代具有男性特质的事物,比如例10中用“he”来指代“dog”,因为人们希望狗能够像男人一样勇猛彪悍,可以护家,所以用“he”来指代狗。汉语中的“它”与英语中的“it”的对应程度应该算是极大的,它们都是指代除人以外的事物。

从上面的讨论来看,英语中的第三人称指示语“she”和“he”比汉语中的"她"和"他"所指的范围更大,两者可以说是前者包含后者的关系。而对于第三人称复数,汉语中有“他们”、“她们”、“它们”,“她们”指代女性群体,“他们”既可以只指代男性群体,也可以指代男女混合的群体,“它们”在汉语中一般指代动物群体。汉语中有这么多的区分,而英语中就只用一个“they”代替这三个汉语词汇。他们都指说话人与听话人提及的第三方,而且为复数。

总的来说,第三人称指示语在指示代词的数量来说,是相对于第一、二人称来说,是最多的,使用情况也更复杂。

四、结论

可以看到,人称指示语在人们各种交际中应用广泛,对实现人类交际具有重要作用。在确认人称指示语意义时,我们必须依赖语境来推测其所指。

本研究选取了武汉5所高校(湖北经济学院、武汉纺织大学、武汉工程大学、武汉理工大学和中南民族大学)中10个社团近350人,通过问卷调查、采访社团负责人及在校大学生等形式,发现当下社团组织运营机制自身存在以下突出问题:

英汉两种人称指示语,既有相似性,也有其不同之处。本文通过对英汉两种语言的人称指示语分第一、二、三人称进行详细对比,发现其异同之处,提高人们对英汉人称指示语的作用理解能力。

有一次小区里的一样东西被偷走了,监控里虽然拍到了小偷,但是小偷戴了头套,没有拍到小偷的面容。于是,我用我的千里眼看到了小偷,又看到了小偷的面容,我迅速报了警。没过多久,小偷就被抓住了,东西物归原主。

参考文献:

[1]SC Levinson.Deixis[A].In: Laurence R.Horn and Gregory Ward(eds.).The handbook of pragmatics[C].New York:Wiley Blackwell,2006.pp 97-121.

[2]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2010.

[3]潘文国.汉英对比研究一百年[J].世界汉语教学,2002(1):60-86.

标签:;  ;  ;  ;  

英汉人称指示语对比研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢