(云南师范大学外国语学院,云南省 昆明市 650500)
摘要:在社会历史的不断发展中,科技被运用在生活的方方面面,成为社会发展中不可或缺的一部分。该翻译报告尝试结合译者自身对科技翻译的实践和总结,并运用纽马克的交际翻译理论对科技翻译进行指导。从科技文本的句型和句法习惯的典型实例,选取部分翻译材料作为研究对象,对科技文本的句子翻译技巧进行探析。在这一过程中,将纽马克的交际翻译理论并在翻译辅助工具的帮助下实现对此林业类文本的翻译。
关键词:林业文本,纽马克交际翻译理论,翻译技巧,翻译辅助工具
1.前言
当今世界,翻译作为科技传播的桥梁,也具有重要的意义。本翻译项目选取了著名科学杂志Nature题目为“On modelling the relationship between vegetation greenness and water balance and land use change”的林业类科技论文。
2.正文部分
在平时的日常生活中我们接触到的文章大多属于文学性较强的文本,比如新闻这种叙事性的文本,而科技文本就比较晦涩难懂,一是因为平时接触少,但很重要的一点是科技文本专业性强,在文本中大量使用专业术语,长句多,句法结构复杂。
2.1被动句的译法。科技文体的特点的是客观真实,因此为避免让读者判断为是主观臆断,在句子表达中一般很少出现“我觉得”“我认为”等词。因此被动句的使用便比较多。在翻译此类文本时,在纽马克交际翻译的理论指导下,译者不应局限于英语原文的句子结构,而应根据汉语表达习惯译为判断句或主动句,使译文不致晦涩难懂。句子Several formulations for the estimation of evaporation parameters have been developed but their utility for spatial analyses is contingent on the availability of suitable spatial data layers of input variables includ¬ing the net radiation flux (RN) 我们在遇到被动句时,如果句子主语是无生命的名词结构,一般增添适当主语或者直接翻译为主动句。在此被动句中主语是 “Several formulations for the estimation of evaporation parameters” 为无生命名词结构,谓语是“have been developed”, 但是如果此被动句翻译为“被开发了...”便过于死板和局限,没有做到交际翻译所追求的。
2.2一些词的减译
2.2.1 There be的减译。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆句子“There was a consistent decline in the slopes of the regression relationships with increasing intensity of woody vegetation clearing and livestock grazing.”英语中,作者为使文章不枯燥,会使用多种句式来表意,在这种句式中there 已经失去了原有的意义,翻译的时候也大可不必翻译出来。“there be” 在此处是意思是存在一种回归关系,如果把there be 在此处的含义硬翻出来的话,可以这样说 “随着木本植被清理和牲畜放牧强度的增加,这存在一种回归关系,斜率一直下降”,这样翻的话意思倒是表达清楚了,但是读起来生硬,而且不通顺,结合纽马克交际翻译理论,为了更好的传达源语的意思,可以译为一种结果状语从句,来展现这一自然而然的关系。所以这句话可以译为“随着木本植被清理和牲畜放牧强度的增加,回归关系的斜率一直下降。”
2.2.1“and”的减译。句子“climate change impacts on the supply of water for transpiration that necessarily occurs as plants take up CO2 from the atmosphere for photosynthesis and the CO2 concentration directly affects the water use efficiency of photosynthesis.” 英语中的一些连词有时不表示逻辑关系,只是起连接句子的作用所以可以不译。“and” 在此处是 “climate change impacts on the supply of water for transpiration”和 “the CO2 concentration directly affects the water use efficiency of photosynthesis”两个句子的连接,实际上这两个句子并没有逻辑关系,也不是意义上的并列。所以在翻译时直接译为两个汉语短句。
2.2.2介词减译。句子 “In this paper we have two interrelated goals: to identify a robust, biologically meaningful, climate variable;to use available spatial data layers to investigate continental-scale impacts of land-clearing .” 介词是英语中常见的一类词,他们一般不会在句子之外单独出现,介词只是辅助句子构成的成分,在翻译时,可以将介词转换为其他成分或者要么省略不译。文本中多次出现 “to”,但此处不必翻译为“为了”,这里的 “to”表目的,在翻译时可以直接把目的写出来,也就是所说的转译为其他成分,所以译为“在本文中,我们有两个相互关联的目标:确定一个强大的,具有生物学意义的气候变量,利用现有的空间数据层来调查土地清理的影响。”
2.3翻译辅助工具。译者在翻译此文本时借助了必应词典,有道词典,以及谷歌翻译。因为之前提到科技文本中有很多专业术语,在翻译时为术语统一,所以可以求助电子词典。
参考文献
[1]吴安红,从中英思维差异看汉英科技翻译的句法错误,硕士学位论文。西安:西北师范大学(2011)
[2]张聪义,戴聪腾,科技英汉互译技巧比较研究,《长沙大学学报》2008,(7)
[3]张平梅,纽马克翻译理论探索及运用,《文学界(理论版)》2012,(12)
作者简介:张齐英(1993年—),女,汉族,山西忻州人,学生,翻译硕士,单位为云南师范大学英语笔译专业,研究方向为跨文化交际。
论文作者:张齐英
论文发表刊物:《知识-力量》2中
论文发表时间:2018/9/18