英语书面表达应重视英汉差异论文_卢明辉

英语书面表达应重视英汉差异论文_卢明辉

卢明辉 陕西县天津中学

中图分类号:G252.3文献标识码:A文章编号:ISSN1001-2982 (2019)08-131-01

许多中学生面对英语作文时,不了解英汉两种语言的基本差别,往往以汉语思维直接照搬到英语上来,写出了很多富有“中文特色”的英语句子。其实,注意英汉写作中最核心的表达差异,会对英语写作有很大的帮助。

首先,英语重形合,汉语重意合 英语是一种非常讲究语法的语言,而语法关系则通过一定的外显形态标记来表现;而中文则不用形态变化,靠词序、虚词、上下文关系等来表达语法关系。正如王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中说:中国话里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是必不可少的。“ 如:他正在看这本书。 He is reading this book.他已经看了这本书。He has read this book.这个例子比较简单,很多同学对此已经比较熟悉了,但是在写作中却经常有同学在这些方面错误不断。

在汉语里,句子和句子之间通过内在的意义而非形式的逻辑关系来连接,因此常常省略连词、代词等成分。如:要大力弘扬新时代的雷锋精神!发展体育运动,增强人民体质!

因此我们可以看出,在汉语中,连接手段是非必须的,人们完全可以通过全句整体来判断出词语前后隐含的关系。而在英文中,这种隐含的关系必须被“显性”化。如:他买了台电脑,花了六千块。就绝对不能写成:He bought a computer, spent 6000 yuan.而必须写成:He bought a computer which cost him 6000 yuan.或 He spent 6000 yuan on a computer.

"他今天没来,妈妈住院了就"不能写成:He is absent today, mother is ill.而要写成:He is absent today because his mother is hospitalized.

这种只求“意思”不讲“形式”的句子在汉语里比比皆是,如:

"我们换个地方,教室正在上课呢!" "现在很饿了,我们去吃食堂!"“十块钱一下子就花光了!”等等。如果不考虑英汉的差别,直接按照中文思维写出:We change a place,the classroom is having a class./ Now is hungry, we go to eat the dining hall./Ten yuan spends finished. 之类则要闹出大笑话来。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

其次,英语前重心,汉语后重心。在文章中,中式的思维是按照自然顺序展开论述,如:按照时间先后,先说先发生的,后说后发生的;按照逻辑关系,则按照事物发展的先后逻辑顺序展开,先说前提、原因、条件、方式、手段等,后说结果。而英文则按照重点顺序展开论述,把重要的观点、态度、结论等交代清楚,开门见山,然后再展开叙述次要信息,如理由、条件、事实、例证等等。即:英文将语意的中心要放在前面,然后娓娓道来,分解叙事。了解这一点,对于展开作文的段落非常有用。如在英语信件中,应该开门见山的向收信人提出问题,然后再展开细节进行叙述。

1.英文常先结果,后原因。如:因为我爱他而不是恨他,所以我才会批评他(I criticized him, not because I hate him but because I love him.)也许校园生活并非总像想象中的那样,所以很多学生才会感到失落(Many students feel lost because campus life is not always what they imagined.)

2. 英文习惯先结论,后叙事。如:经过多年的努力,我们终于解决了这个难题。(We have solved the problem after many years' hard work.)

3. 英语多先表态,后叙事。如:是什么导致了人的犯罪,我们还不能确定(We are still not sure what causes people to commit a crime) 死记硬背有很多的局限性,这一点我们必须承认(We should admit that rote learning has a number of limitations.)

第三,英语多替换,汉语多重复

由于英文重形合,所以通过各种形合手段将大量的信息连接在一个句子里,联系紧密,逻辑分明。这种情况下,其代词所指往往比较明确而不易混淆,因此,为了避免单调乏味,英文句子常常采用替换、省略等方式来变换同一个词的表达。而中文则相反,由于汉语主要考意合,考隐含的逻辑贯穿全句,因此为了保持句子的“形散神不散”,就需要通过重复的手段来增强凝聚力,保持读者的注意力。所以,汉语往往不使用同义词等替代手段,因为那样会使得精力分散。如;“他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且蔑视别人的失败。”(He hated failure, he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.而不会写成:He hated failure, he had conquered the failure all his life, risen above the failure, despised the failure in others.)

论文作者:卢明辉

论文发表刊物:《中小学教育》2019年8月1期

论文发表时间:2019/7/19

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

英语书面表达应重视英汉差异论文_卢明辉
下载Doc文档

猜你喜欢