摘要:本文旨在探讨分析汉语对英语学习负迁移影响的几种类型及对策。汉语的负迁移对英语习得的影响主要体现在对英语学习的发音、词汇习得、句法、语法、语用和文化方面。
关键词:汉语的负迁移;英语习得;对策
一、引言
Rod Ellis (1999) 说过“在L1和L2有差异的地方,学习者L1的知识会干扰L2的习得;在L1和L2相似的地方,L1会有助于L2的习得。这个过程就叫做语言的迁移。”因此,在语言习得过程中,有正迁移和负迁移两种,取决于学习者母语和习得目标语语言特征的异同。
众所周知,听说读写译是学好英语的五个基本原则。但在习得和使用英语的过程中,中国学习者不可避免地受到汉语迁移的影响,这些英语也体现在英语的听,说,读,写,译五个方面。从而有了“中式英语”这样的戏称,并且闹出了不少笑话。下面是几个“中式英语”翻译不当的笑话。
How are you ? How old are you ? 怎么是你,怎么老是你?
你给我站住!You give me stop!
表妹 watch sister
要钱没有,要命一条 If you want money, I have no; If you want life, I have one!
人山人海 people mountain, people sea.
二、汉语对英语学习负迁移影响的几种类型
1.汉语负迁移对英语学习发音的影响
Language is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication(Bloch,&Trage 1942).既然语言是人类用于交流的一种任意的言语符号的系统,因此发音不当会导致交际的失败。英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系;英语是语调语言而汉语是声调语言。这两种语言中的音位是以不同的方式组织的。一些音位只出现在英语中,这对于中国学生而言是完全陌生的。因为中国学生之前从未遇到过这样的音位,当他们第一次发这些音的时候,他们总是在汉语中找相似的发音去代替英语中的这个音位。比如,一些中国学生习惯于将thanks 错误地发音为[sæŋks]而不是 [θæŋks],因为在汉语中没有齿音[θ],在这种情况下,汉语对英语发音的负迁移就发生了。除此之外,其他情况如下:
(1)汉语中没有复辅音consonant clusters, 因为辅音总是被元音隔开。结果,当中国学生发英语中复辅音的时候,他们习惯于加一个元音在这些辅音中间。比如,blue往往被发音为[bɜlu:] 而不是[blu:]。
(2)在汉语中,一个汉字往往以元音或者以[n],[ng]结束。因为,中国学生会将like 发成[laɪkə],有个多余的[ə] 被附在最后。
(3)在英语中,[l]往往位于辅音前面,然而在汉语中却没有这样的情况。因此,中国学生往往在[l]和辅音之间会放一个元音,或者将[l]发音为一个辅音。比如,milk发音为
[mɪlək]或者[miju:k]。
(4)中国学生往往在鼻腔爆破音[tn] [dn]中间插入一个元音,比如written [ˈrɪtn]会被错误地发音为[ˈrɪtən]。
(5)[θ]和英[ð]这两个音只出现出英语中,汉语中是没有的,所以中国学生会将这两个音发成[s]和[z]。
2.汉语负迁移对英语学习词汇的影响
(1)不少人认为每个汉语都有相同意思对应的英语词汇。然而,情况并非如此。一个汉语在不同的语境下可能有几个对应的英语单词。比如中文“看”在不同的宾语下对应的英语单词是不同的,“看黑板”look at the blackboard,“看电视”watch TV,“看报纸”read newspaper,“看朋友”visit friends. 如果学生不管三七二十一,全翻译成look at TV,look at newspaper,look at friends,那这些就是汉语负迁移对英语词汇的影响。
(2)当学习者不了解具体英文单词的搭配使用或者受到对应的相同意思中文影响的时候,就会发生词汇冗余的现象。比如汉语“进入”往往被翻译为enter into.事实上,enter 一个词就可以了,之所以还有into 就是受到了汉语“入”的负迁移影响。
(3)很多学习者记忆单词时只记住了单词的词义,发音和拼写而没有去关注词性。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆比如,“家”在汉语中是个名词,对应的单词home在英语中既是名词也是副词。英语初学者往往将“回家”翻译成go to home,事实上,这里的home个副词,正确的翻译是go home.
(4)一些适用于汉语中的词汇搭配在并非也能适用于英语中。比如,“吃药”往往被学生翻译为eat medicine,正确的翻译应该是take medicine.
3. 汉语负迁移对英语学习句法和语法的影响
(1)在汉语中,陈述句和疑问句有着几乎同样的词序,只要在陈述句末尾加一个疑问词就可以将陈述句改为疑问句。但在英语中却并非如此,必须改变整句话的词序才能将一个陈述句改为疑问句。比如,you like reading books. Do you like reading books? 在汉语中,副词往往被放在动词前面而在英语中,副词可以放在动词后面。因为这样的词序差异,“我想你”往往被翻译成I very much miss you.正确的翻译应该是I miss you very much. 这就体现了汉语负迁移对英语句法词序的影响。
(2)汉语以意合为特征,其句法由看不见的逻辑关系所连接。而英语是一种从属关系的形合语言,标点符号与句法结构关系密切。在语境清楚的情况下,汉语往往会省略主语,因此产生了很多没有主语的句子,这就明显违背了英语句法的规则。比如“如果有空你就来吧”,受到汉语省略主语习惯的影响,学生往往会翻译成“When have time, come to visit me.”,而正确的翻译应该是”When you have time, please come to visit me.”
(3)汉语是一种意合的语言,非常依赖逻辑连接词来表达意思。汉语中的连接词往往都是成对出现,比如“因为……所以”,“虽然……但是”。但在英语中,只需用到一个连接词。比如“因为在下雨,所以你不能出去”对应的英语翻译是”It is raining, so you can’t go out.”,而不是很多学生受到汉语思维影响所翻译的” Because it’s raining, so you can’t go out.”
(4)不同于英语,汉语中的动词没有形式变化。比如“有许多人支持他”在被翻译成英语时,受到汉语的影响,学生会翻译成”There are many people support him.” 汉语允许多个动词同时出现在一句话中,而英语只允许一个谓语动词出现在一句话中,其它的动词要变成非谓语的形式,或者以从句谓语动词的成分出现。所以上述句子的英语翻译应该是”There are many people supporting him.”
(5)因为汉语是一种意合的语言,汉语中的被动语态往往没有被动标志。而英语在表达被动意思时却经常使用被动结构。受到汉语的负迁移影响,学生会在表达被动意思是省去英语中的被动标志。比如“房间需要打扫”,学生会翻译成”The room needs to clean.”,而正确的翻译应该是”The room needs to be cleaned.”
(6)英语中有两大虚词,即介词和冠词。因为汉语中没有冠词,所以学生在翻译英语句子时往往会将冠词省略掉。
三、汉语对英语学习负迁移影响的解决对策
(1)对汉语和英语的主要差异进行对比分析
通过对比分析汉语和英语在发音,词汇,句法,语法,语用和文化上的差异,学生能更加高效地习得二语,强化对这些差异的认知和应用。
(2)打好基础,增强语言的学习
听说读写译是打好英语基础的关键。只有大量的理解性的输入才能够产生有效的输出。
(3)了解英语文化
了解英语文化可以帮助学生减少情感过滤的障碍。加强对英语文化中地理环境,历史背景,政治,文学作品,传说,宗教信仰,社会风俗习惯,价值观和思维模式的理解。
四、总结
综上所述,汉语对英语学习的负迁移影响可以体现在发音,词汇,句法,语法,语用和文化等方面。在学生平时的英语学习中,多输入英语的“真实材料”,多操练英语,多在真实环境下使用英语,才能减少汉语对英语学习负迁移的影响。
参考文献:
[1] Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press,1999.
[2] Gass,S,& Selinker,L.Second Language Acquisition: An Introductory Course(3rdedition). [M].London: Routledge,2008.
[3] Zhai,Haixia. On the Influence of Native Language Transfer in Second Language Acquisition[J]. Journal of Chaohu College,2009(5).
(作者单位:江苏省泰州市姜堰二中225300)
论文作者:王旭
论文发表刊物:《中学课程辅导●教学研究》2017年10月下
论文发表时间:2018/2/26
标签:汉语论文; 英语论文; 发音论文; 句法论文; 英语学习论文; 辅音论文; 语言论文; 《中学课程辅导●教学研究》2017年10月下论文;