摘要:本文主要基于马克思社会科学方法论对旅游翻译中体现出来的社会科学方法论特点及原则进行了分析和阐述,以期可以为旅游翻译实践做出一些指导和帮助,使得旅游翻译的实效性大幅度提升。
关键词:马克思主义;社会科学方法论;旅游翻译;运用
引言:马克思主义社会科学方法论强调将唯物史观当做基础,将经验实施当做出发点,将科学抽象当做手段,总结的内容存在较高的具体性及理性,其为人类社会认知逻辑发展中势必会出现的产物,对学术界存在较高的重要性意义及应用价值。将其合理应用于旅游翻译中,有助于促使所翻译内容更通俗易懂,对提升翻译质量存在积极影响。
一、马克思主义社会科学方法论及旅游翻译概述
(一)马克思主义社会科学方法论
马克思的世界观及方法论即为辩证唯物主义及历史唯物主义,基于此,具体而言即世界历史研究方法以及社会系统研究方法等,此外,也包括分析及综合的方法与逻辑及历史相一致的方法等。马克思主义社会科学方法论为具备较高创造性的开放体系,人类在进行社会实践及认知的过程中创造的所有具有一定合理性的方法,均应作为马克思主义吸收及借鉴的对象[1]。
该方法论的主要特征即为实践性。第一,其主要强调将研究历史的出发点放在“现实的人”身上。简而言之,这些人主要职能为物质生产及活动,所以,其活动是基于一定物质的,不受其随意支配的条件、前提及界限下实现的。第二,其强调从实践角度出发,基于主客体结合的维度对相应对象实施考察操作。费尔巴哈唯物主义的主要缺点为:仅以客体角度或者直观的方式对感性、现实及对象加以理解,并非将其作为人的感性活动,即实践进行理解,也并非基于主体方面进行理解。
(二)旅游翻译
旅游文本具备较高的通俗性及大众性,主要受众为普通游客,创造其的主要目的为促使普通游客也可以直观、具体的了解到更多旅游相关的知识。旅游翻译的基本职能包括:行为诱导以及信息传递,基于此,从严格意义上来讲,旅游资料本身即为一种集诱导型及信息型功能为一体的文本,具体而言,即将为游客有效传递旅游信息作为基础,对其进行积极参与旅游活动的诱导操作。
将其落实在翻译中,即要求翻译内容理应满足译语的文化及文体规范要求,进而可以在有效为读者传递旅游信息的同时,迎合其审美情趣及阅读习惯,促使其更好的接受文章内容。但英汉旅游文体在行文风格及文化背景方面均存在较大的差异性,想要促使译文良好的发挥向读者传递信息的功能,使得游客受到感染,翻译人员理应对英汉旅游文体的转换方法加以良好的了解及掌握,明晰种类不同的通用问题规范、规约,以及读者喜好等,对读者的心理加以有效分析,以将原文信息利用通俗的语言合理、准确的传递给读者,促使其产生参与旅游活动的欲望。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
二、马克思主义社会科学方法论在旅游翻译中的运用
第一,将马克思主义社会科学方法论具有的基于主客体结合的维度考察对象的特点以及其实践性良好的体现了出来。该方法论的中心思想为:人类活动是在特定的物质的、其无法随意支配的条件、前提及界限下完成的。旅游翻译作为集诱导型及信息型功能为一体的文本,将相应的旅游信息良好、完整的传递给游客是其基本前提,主要将对游客进行积极参与旅游活动的诱导当做翻译目的,基于此,在具体实施翻译操作时,翻译人员切勿单纯依照自身想法及主观意愿没有任何依据的进行翻译,而是应对旅游翻译具有的特殊性加以充分考量,对其实际生活中的目的及功能进行分析并提起高度重视,再实施具体的以实际为基础的和实践相符合的翻译活动。
第二,将该方法论主客体相结合的原则体现了出来,简而言之,在翻译进行时,基于相应的翻译实践标准,尊重所翻译内容的文体规约及基本的翻译理论实施具体的翻译操作,但同时,也需要重视基于主体的维度对旅游翻译的目的及其社会加以进行分析和观察,以更好的遵守主客体相结合原则。
第三,将该方法论具有的系统性原则体现了出来。实际进行旅游翻译的过程中,翻译人员需要拥有较为优良的全局性观念,切勿单纯由于一个短语或者词汇的翻译出现错误而导致整篇译文的质量及美感受到影响。在遇到不常见的文化短语或者句子时,理应基于整体性角度对其含义加以推测,且需要在翻译时,重视将其和整篇译文加以有效融合,使其不会显得突兀,所以,在进行旅游翻译的过程中,多会利用“归化”的手段,尽可能的降低文化信息交流过程中产生问题的可能性,促使译文的表达更好的满足目的语规范要求,对读者更好的接受及理解译文存在积极影响[2]。
第四,将该方法论的发展性原则体现了出来。翻译本身即为一项不完美的实践活动,尤其是类似广告翻译及旅游翻译等信息型、诱导型的文本,译文的内容存在的差异性较大,具有研究讨论意义的部分较多,每当译文完成以后,无数的学者及译者会在第一时间对其进行批判或者赞美,但也由于翻译活动本身存在批判性,所以,在翻译活动出现至今,其发展速度始终较快,究其原因,发展性原则的必然要求即为批判性。
结束语:综上所述,马克思社会科学方法论存在较高的实践性,基于主客体的有效结合,通过充分发挥发展性及系统性的方式对翻译实践加以指导,促使旅游翻译内容可以让普通游客也可以喜闻乐见,进而可以从其中获取到风俗、地理及自然等方面的旅游文化知识,促使旅游翻译的行动诱导及信息传递职能良好的发挥出来。
参考文献:
[1]郑颖,余荣琦.从多维度适应性选择看旅游景点标识语英译——以环巢湖旅游景点标识语英译为例[N].长春大学学报,2019,29(01):60-63.
[2]王洋,王支,马瑞贤.冬奥会背景下河北省旅游资料翻译现状与应对措施——以旅游外宣翻译及景区公示语翻译为例[J].旅游纵览(下半月),2018(12):224-226.
论文作者:黄灿
论文发表刊物:《基层建设》2019年第5期
论文发表时间:2019/4/18
标签:方法论论文; 旅游论文; 马克思主义论文; 社会科学论文; 译文论文; 诱导论文; 目的论文; 《基层建设》2019年第5期论文;