英汉否定对比研究及其翻译技巧_英语论文

英汉否定对比及翻译技巧,本文主要内容关键词为:英汉论文,技巧论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

比较是语言研究的一种重要方法,正如恩格斯所说:“你只有将本族语言同其他的语言进行比较,你才能真正懂得自己的语言。”否定是语言中的一种普遍现象,在我们学习、教学及翻译实践中常常涉及。然而由于英汉民族不同的思维方式、语言习惯和文化背景,在否定意义的表述上,二者存在很大差异。因此,译者对此需要掌握一定的翻译技巧。

二、英汉否定的词汇对比

1.构词形态

而汉语中的否定词缀很少,且多数能单独使用。

2.词法手段

英语中表示否定意义的词汇十分丰富,吕瑞昌(1983)指出,除了常见的“not”和“no”之外,还有以下词类:名词,如:absence,failure,refusal,exclusion等;代词,如:nobody,no one,none,nothing等;动词和动词词组,如:fail,miss,lack,keep…from等;形容词和形容词短语,如:few,little,free from,short of等;副词和副词短语,如:never,hardly,seldom,too.to等;介词和介词短语,如:without,except,beyond,out of等;连词,如:unless,until,or等。

而根据邢福义(1991),汉语中的否定词语相对较少,且大多数是否定副词,如:不、无、非、反、弗、未、别、甭、莫、勿、没(有)、未(必)、不(用)等。

三、英汉否定的表达对比

1.否定方式

从比较语言学的角度而言,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。在表达否定的方式上,汉语主要通过加否定词,而英语除此之外还可以通过使用具有否定意义的词、词组、词缀和一些特殊结构、语法手段等;汉语主要有动词、形容词和副词的否定,而英语除此之外还有名词、介词、连词的否定;汉语的否定形式与内容基本一致,而英语的往往不一致,有的形式上肯定而实质上否定,有的则形式上否定而实质上肯定。

2.句型结构

在句法特征上,英语重形合,汉语重意合,体现在否定表达上,英语句型结构更为灵活。唐英(2011)列举了一个经典的例子:“他没工作”可能表示“他没有职业”,也可能表示“他没有工作过”,还可能表示“他现在没有上班”。讲汉语的人可以通过具体语境推断出其含义,而英语则分别要用“He has no job.”“He didn't work.”“He isn't working.”来表达。

3.语法手段

此外,英语中形容词的比较级和最高级也常用来表示否定。如:She is person to tell a lie.(她撒谎。)汉语中也有比较概念,但很少用来表示否定含义。

4.否定类别

(1)双重否定

英汉语言中都有双重否定现象,但英语中否定的主语和表否定的谓语不能连用。所以,“没有一个人不高兴”,不能翻译为“Nobody is not happy.”,而应该译为“There is nobody that/but is not happy.”

双重否定在英语中还可以表示否定,“not/never…no…是该用法的常见结构,如“You find me”表示“你什么地方都找不到我”。而在汉语中,双重否定只用于表达肯定。

(2)否定转移

否定转移现象在英语中十分常见。Quirk等人在1972年出版的《当代英语语法》中指出否定转移从语义上来说,是把本来属于that从句的否定转移到主句中去了。章振邦(1997)对否定转移的情况作了总结,指出当主句谓语是anticipate,believe,be supposed to,calculate,expect,figure,imagine,reckon,think等表示看法的动词,以及appear,seem,feel,as if,sound as if,look as if等表示感觉的动词时,要进行否定转移。相比之下,汉语中极少存在否定转移现象。

5.答语形式

对否定问句的回答,两种语言的表现形式截然不同,如:“He isn't American,is he?(他不是美国人,是吗?)No,he isn't.(是的,他不是美国人。)Yes,he is.(不,他是美国人。)”可以看出,在简短回答中,英语和汉语所用的词语恰好相反。

四、翻译技巧

1.全部否定

需要注意的是,尽管no和not都可以表示否定,但no的否定力度更大。试比较:

2.半否定

little,few,seldom,hardly,scarcely,barely,rarely等词在形式上是肯定的,意义上却是否定的,汉译时常译为“几乎不(没有),简直不(没有)”等,如:

3.部分否定

在此,必须区分全部否定与部分否定。初学者很容易将“Both of them are not right.”错译为“他们两个都不是正确的”。这里若要表达全部否定,需将“both”换成“neither”,即“Neither of them is right.”

(2)always,often,entirely,many,much,absolutely,wholly等副词与not连用时也构成部分否定,如:

所以,遇到诸如此类部分否定结构时,一定要先弄清楚否定的内容是A部分还是B部分,然后再进行翻译。

需要特别注意的是,…not A or B结构中的not表示全部否定,试比较:

4.双重否定

(1)直译法,即遵循原句的内容与形式,译成汉语的双重否定句,如:

No water,no life.(没有水就没有生命。)

There is no right to speak without investigation.(没有调查就没有发言权。)

(2)意译法,即译为汉语的肯定句。当直译法无法准确传达原句意思,或是为了更加符合译入语表达习惯时,应采用此方法,如:

Don't fail to let me know.(一定要让我知道。)

He is nothing if not a gentleman.(他是个很有教养的人。)

5.特殊结构

(1)“It is a/an+形容词+名词+that”结构。该结构不同于强调句型,表示让步型含蓄否定,可译为“再……也不……”,如:

It is a wise man that makes no mistakes.(智者千虑,必有一失。)

It is a foolish bird that fouls its own nest.(再笨的鸟也不至于弄脏自己的窝。)

(2)not so/as…as与not so much...as结构。前者相当于汉语的“不如……”,后者常译为“与其……不如……”,如:

Jim isn't as tall as Bill.(吉姆不如比尔高。)

It isn't so much her appearance I like as her personality.(与其说我喜欢她的外表,不如说我喜欢她的为人。)

(3)rather than,more…than,prefer…to,instead of结构。四者都用于连接两个平行结构,且都否定其后面所接内容,汉译时比较灵活,可视具体语境而定,如:

That great hero would rather die than yield.(那个大英雄宁死不屈。)

He is more frightened than hurt.(他没有受到什么伤害,倒是受惊不少。)

(4)too…to…(太……以至于不能……);not…until/unless…(不……不……);not that(并不);none too(很不);but for(要不是……)等固定搭配也带有否定意义,如:

No entering unless permitted.(未经允许,不得入内。)

Not that he is ready to help others as he said.(他并不像他自己说的那样乐于助人。)

She became none too pleased the moment she heard the news.(得知那个消息,她变得很不高兴。)

6.正反译法

(1)正说反译。英语中有许多表达方式在形式上是肯定的,意义上却是否定的,在译成汉语时要进行“肯定”到“否定”的转变,如:

Wet paint.(油漆未干。)

Students are still coming.(学生们还没有到齐。)

His name slipped from my memory.(我记不起他的名字了。)

(2)反说正译。英语中还有一些表达方式,形式上虽然带有no,not等否定标志,意义上却是肯定的(典型的情况如前面提到的双重否定),在汉译时,要进行“否定”到“肯定”的转变,如:

You can't be too careful.(你要特别小心。)

Her speech leaves nothing to be desired.(她的演讲精彩极了。)

Don't lose time in asking him.(赶紧问问他。)

否定是语言中一种十分复杂的现象。英汉两种语言的诸多不同决定了其在表达否定概念时也有很大差别,给英语否定句的翻译带来一定的困难。因此,在翻译否定结构时,切不可拘泥于原文的语言形式,而是要考虑英汉语言的差异,掌握一定的翻译技巧,在正确理解原意的基础上,按照汉语的行文习惯来表述,以便更好地达到语言交际的目的。

标签:;  ;  ;  

英汉否定对比研究及其翻译技巧_英语论文
下载Doc文档

猜你喜欢