刘宇 宋燕 杨明 山东科技大学外国语学院 266590
【摘要】影视是人们了解一个国家文化风俗的重要途径,而影视字幕翻译在其中起到了关键的作用。好的字幕翻译能够有效地传达地方的文化特色内涵,增强影片的感染力,能让观看者不仅能够学到语言方面的知识,更能够深入地了解另一个国家的风土人情。本文以跨文化为视角,以几个经典影片中的对白为例,探讨了英文影视字幕翻译中常用到的几种方法,以期对影视字幕翻译有所借鉴。
【关键词】跨文化;英文影视字幕;翻译
中图分类号:G661.8文献标识码:A文章编号:ISSN1672-2051(2019)09-003-02
当今世界的全球化程度越来越高,各国之间的文化交流也越来越频繁,跨文化交际也越来越受到英语学习者的重视。影视作品作为一些文学作品于公众的一种方式,为跨文化传播提供了一个良好的平台。影视翻译作为一种比较直观、便捷的手段,可以增强各国之间的文化交流。一部优秀的影视剧必定反映其所处的国家传统文化,同时剧情中社会背景也是其国家大社会背景的缩影。影视字幕的翻译人员只有解决因文化冲突造成的差异才能带给观众更好的英文影视作品,增强影片的感染力,带给人们更好的艺术享受。因此,影视字幕翻译不能单从语言表面上进行意思的转换,而要重新构建两种不同的文化背景。为了确保观众能更好地理解和接受西方文化,我们应注重在影视翻译中采取合理的翻译策略。
一、文化差异性对英文电影翻译的影响
语言必须以文化为主要的载体,有地方文化熏陶的语言才能具有地方特色,才有灵魂,离开了文化载体的语言不能称其为语言,而是文字组合,不具有独特性,因此影视字幕翻译工作不是从一种语言到另一种语言形式的转换,而应涉及到不同文化领域的交流和输入。
人们的文化意识普遍较强,认识水平也大幅度提高,虽然世界各国不同地域的文化输出和植入手段越来越科技化,途径越来越多样化,速度也越来越快速化,但人们对文化层次的需求也越来越高,英文影视字幕翻译工作的顺利开展与否在很大程度上取决于文化冲突的解决。
例如,在很多英文影视作品中,出现了数秒数的时候,主人公都会说“one mississippi, two mississippi, three mississippi...”。如果不熟悉西方文化的话,可能会以为密西西比代表着什么特殊的涵义,翻译成:“一个密西西比,两个密西西比,三个密西西比...”,让观众摸不着头脑。其实,这里的密西西比并没有什么特殊的含义,和密西西比河也没什么关系,只是西方数秒数时的一个习惯,并且说完这个单词,差不多正好是一秒,时间上比较合适。因此,按照我们汉语的数秒的方式,翻译为1001,1002,1003......没有必要加上这个地名。
二、英文影视作品字幕翻译的具体方法
(一)直译
直译就是把英文影视剧中的源语直接按照英文的意思照搬到目的语当中,不改变源语的意思,让目的语观众充分领略源语中呈现的文化风俗。
例1:He was so embarrassed that his cheeks turned completely red.他害羞的满脸通红。
电影《怦然心动》中的一句话展现了小男孩面对小女孩时的害羞的状态,这在中西方文化中都是差不多的意思,所以直接按原文翻译就可以呈现源语想表达的意思。
(二)意译
由于存在着文化差异,有的源语和目的语虽然表达的相同的意思,所使用的语言却大相径庭,并且在英语中有大量的俚语,习语。这时候,就需要译者采用功能对等的词或者句子来翻译,才能达到好的效果。
例2:From that day on, we were always together. Jenny and me were like peas and carrots. 从那天起,我和詹妮就经常在一起,我们就像“糖粘豆”一样。
《阿甘正传》中的词组 “peas and carrots” 向我们展示了源语国家的这一日常习惯,就是经常把青豆和胡萝卜配在一起吃,表示的意思就是汉语的形影不离,“糖粘豆”。如果翻译成“胡萝卜和青豆”,中国观众就不能理解了。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
例3:That’s kind of the way it works, you know. I was below average.有其父必有其子嘛,我当时篮球就处于平均水平之下。
这句话来自于电影《当幸福来敲门》,当时父亲和儿子在打篮球,连续投篮几次都不成功,心情很沮丧,父亲就对儿子说了这样的话。“That’s kind of the way it works.”如果直接翻译成“事情就是这样的”,就不能很好地诠释父亲想表达的意思。这里用中文的谚语“有其父必有其子”,非常完美地阐释了父亲想表达的意思。
(三)诠释
有时候源语和目的语的存在很大的文化差异,如果直接翻译,目的语观众就会完全不明白源语想要表达的意思。这时,就需要在翻译时加上一些词来阐释源语中的文化意图。
例4:Life is a box of chocolate, Forrest. You never know what you’re gonna get. 生活就像一盒巧克力,你永远不知道你会拿到什么口味的。
在电影《阿甘正传》中,这一句阿甘妈妈对他说的话,可以说是经典中的经典,但是能够更好地理解这一句的内涵,还需要更多的了解西方文化。在欧美国家,人们去别人家拜访时,经常带一盒巧克力作小礼物,而这种成盒的巧克力一般都是多种口味混合的,但是看表面不能看出里面是什么口味,只有吃到嘴里才知道。在电影中,阿甘的命运可以说是非常曲折,并且有很多没有预料到的事情发生,改变了他的命运,所以用一盒巧克力来比喻生活的说法非常形象。在译文中加上“口味”二字进行诠释,就能让目的语观众更好地了解西方在这方面的文化风俗。
(四)替换
当源语与目的语之间存在巨大的文化差异时,特别是当源语有着一定的历史文化背景的时候,我们往往使用替换的翻译方法,用目的语观众能理解的词替换原来的词。
例5:We got Charlie all over this area. 我们这里到处都是越共。
《阿甘正传》中,阿甘当时参加了越战,而Charlie就代指了战争中的“越共”,“越共”指的就是越南共产党,美国军方和非军方无线电通讯时有一套特殊的词语用来表示英文字母和数字,回避清辅音,以免混淆。字母如:A,B,C...就用Alpha, Bravo, Charlie...表示。越共简称Viet Cong,缩写是VC,字母C的无线电代码是Charlie。另外,亚裔劳工在美国取名查理的比较多,因而美国人蔑称亚裔美国人为查理。在越战时,美国人管“越共”叫Charlie也是一种蔑称。
例6:We talked about this.It’s an “I” in “happiness”.There’s no “Y” in “happiness”. It’s an “I”.我们说过这件事了。幸福的“幸”,不是辛苦的“辛”,是“幸”。
《当幸福来敲门》中的这句话是父亲对清洁工说的话,想让他把墙上写错的词改正,但是如果我们翻译成“幸福这个词中是I,而不是Y”,观众很难理解影片中想表达的意思,而幸福的“幸”和“辛”在汉语中也是字形很相似的字,这里运用了替换的翻译方法,可以很好的诠释源语的内涵。
三、结语
人们普遍关注并越来越清醒地认识到语言学习离不开文化的导入,同样的,翻译更离不开对不同文化背景的理解,文化已经成为影响翻译的一个重要因素。这就要求译者们不但要有过硬的翻译基本功,还要充分了解中西方文化的差异。影视是人们探知外部我们不熟悉的世界的一扇窗户,传达着一个国家历史悠久的文化。英文影视作品也是我们学习英语的一个重要辅助手段。我们在观看英文影视时,不但能够学习到语言方面的知识,还能够了解体会到西方的文化风俗。因此,我们在翻译或者观看英文影视作品时,一定要注意其中包涵的跨文化音素,才能让我们在“全球化”的大环境下更好地学习这门语言。
参考文献
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:341.
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
[3]夏红英.文化视角下英美影视字幕翻译现状与策略[J].电影文学.2014.600(3):150-151.
论文作者:刘宇,宋燕,杨明
论文发表刊物:《中国教师》2019年9月刊
论文发表时间:2019/7/19
标签:英文论文; 文化论文; 字幕论文; 目的论文; 密西西比论文; 影视论文; 语言论文; 《中国教师》2019年9月刊论文;