威海市第一中学 山东 威海
摘要:在信息时代机器翻译飞速发展的大背景下,人们对机器翻译是否会取代人工产生了疑问。本文介绍两者发展现状,简单分析了人工翻译与机器翻译各自的优劣,将二者进行比较,并对人工翻译的发展前景提出建议,引出对传统产业利用新技术转型的思考。
关键词:人工智能、机器翻译、传统产业、转型升级
人工智能近年来飞速发展,以此为基础的多个与人工智能有关的行业也逐渐壮大,有多种智能机器人被研发,并能够代替人类工作,提高工作效率,节省劳动力。其中,由于全球化的推动与国际贸易、外交日益频繁,利用机器翻译系统帮助人们快速获得外文资讯已成为一种必然趋势。机器翻译系统2006年由Geogle公司开始研发,2011年,百度公司推出机器翻译系统,可实现207种语言互译。网络的普及和信息时代的到来使机器翻译越来越受到大众关注和青睐。
一.机器翻译、人工翻译的现状与趋势
1.机器翻译
又称计算机翻译,是人工智能在翻译领域的应用。机器翻译自开始发展,已有近90年历史,该概念在20世纪30年代被法国和俄国科学家提出,并申请了专利。但当时的技术水平和客观条件决定了机器翻译的不成熟与不准确,20世纪40、50年代的信息技术革命使信息技术领域出现重大变革,机器翻译迅速发展。从简单的词汇开始,逐渐扩充为短语、句子,后又涉及到语法、语境,翻译质量也大幅提高。目前,学者也在不断开发和改进升级机器翻译技术。
2.人工翻译
作为传统的翻译手段,一般是由对两个或多个语言熟练掌握的人完成,多运用在书籍、文章翻译,高级政治会面,大型会议现场等,不仅考验翻译者的语言能力,更考验应变能力。人工翻译分为归化翻译和异化翻译,前者是指在一定的语言环境下,把需要翻译的内容译成读者容易理解的成分,即意译。后者是指保留原有含义,按语言文化特点和文化语境的适宜性翻译,即直译。也可根据翻译媒介分为口译、笔译、同声传译等。人工翻译因国际化、区域化交往中语言不通而产生,有悠久历史,漫长发展过程,比较成熟完善。
二.机器翻译与人工翻译的比较
1.机器翻译的优势与劣势
(1)首先,机器翻译降低了成本,这是相对而言的,当翻译量较小时,机器设备等的成本可能会高于人工;但当需要翻译的文件过多,只采用人工翻译就不仅耗费人力,而且速度慢,时间长,因此成本较高。其次,机器翻译缩短了翻译时间,当已形成完整翻译程序,有先进翻译设备时,一定的规律和公式模板就会使翻译时间大幅度缩短,提高了效率。再次,机器翻译的工作时间高于人工,机器不需要休息,只要有需求,就能随时翻译,无需等候。最后,机器翻译具有记忆功能,会将已翻译过的文章或段落记忆下来,下次再遇到相似语句或相似度较高的文章就可以立刻从记忆库中调出,节省了时间,提高了效率。
(2)机器翻译也存在许多不足。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆首先,由于机器翻译的机械性,机器只能将语句本身的意思尽量准确的翻译出来,并不能真正感受到语气,对人们生活习惯和交流习惯也不甚了解,可能翻译出的意思与原意不同;众多俗语、成语也难以准确翻译其引申义,需要较长时间积累;对于平时人们说出的有歧义的句子,就更难翻译出准确意义。其次,机器由于为了保持稳定性、意义完整性多以句子为翻译单位,较少采用段落与语篇层面的翻译方法,因此当人工翻译根据文本不同采用不同翻译方式时,机器翻译就显得缺乏灵活性。最后,机器翻译无法感受语境,如语言语境、情境语境和文化语境。具体指上下文、说话者的手势、动作、表情,还有当地的风土人情和文化背景,例如宗教、政治、历史文化环境。
2.人工翻译的优势与劣势
(1)与机器相反,人工翻译的突出优势就在于它的灵活性,因此人工翻译的成果大多都准确,贴近现实意义与生活,符合当时的语境,这使得在特殊场合,如外交场合的交流能够更加通畅,一些具有深刻含义的句子,如俗语,暗喻等也能够完美表达,众多高级翻译官也因为在重要场合的优秀表现被人们传颂褒奖。
(2)但同时,人工翻译具有多个弊端。其一,效率较低。人类的大脑运转速度自然比不上机器,时间较长后也会疲惫,需要休息,翻译一本著作短则几个月,长则几年,严重减缓了出版进度。其二,人工翻译并不是随时到位,每一次需要翻译的材料出现时,都会需要一定时间用来调用人力资源,也导致翻译的准备时间长,效率低。再者,许多翻译材料都较简单、有重复且量大,这种材料仅使用人工翻译无疑是对时间、劳动力及人才的浪费。
综上,人工翻译与机器翻译必须同时发展。
三.人工翻译的发展前景
在信息时代到来后,人工翻译已不被人们看好,有些人甚至认为人工翻译将被机器完全取代,大学选专业时已不必专修翻译,但这种观点明显是片面的。
机器翻译是一种模仿活动,以人工翻译为基础,由人工发展而来。离开人工翻译,机器翻译无法单独完成工作,其文本展现出的个性与创造性远不及人工,而且不能译出实际意义和内涵。而机器翻译又可以协助人工解决问题,例如抽象名词、专业术语和短语的翻译是一大难点,这些词汇难以理解和记忆,来源于特殊专业领域,机器翻译的自动化和记忆功能就可以协助人工良好解决。
我认为,人工翻译的发展前景广阔,但前提是与机器的良好合作。人们可以采用计算机辅助翻译,在翻译量较大时采用机器翻译,人的工作可以由翻译转到监督与检查,修正机器的错误,既能提高效率,又提高准确性,降低失误率。
二者可以就翻译的内容进行分工:对于专业文章、法律文本、合同、备忘录等较客观的内容,可以运用机器进行翻译;而对于诗歌、散文等包含丰富情感的材料,就离不开人工的努力,注重主观情感、想象。
由此可见,机器翻译与人工翻译是相互合作、相辅相成的关系,又可以推动对方进步。借助机器,人工翻译可以实现信息时代的完美转型,避免被替代导致劳动力流失,机器翻译也可以修正本身不够完善的地方,实现升级和进一步发展。
其实这代表了21世纪的常见发展趋势:传统行业急需转型,否则将被替代,失去发展空间,而新兴技术虽然发展势头正盛,也避免不了因为发展时间短,技术不成熟带来的问题,传统产业如何借助新技术完成转型,也是亟待解决的。相信在努力更新技术与合作后,人工翻译与机器翻译都能发挥各自的优势,拥有发展空间。
参考文献:
【1】机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究 胡开宝 李翼 2016
【2】论机器翻译和人工翻译的结合 庄小萍 2007
【3】机器翻译vs人工翻译 徐航 2006
论文作者:侯雨秀
论文发表刊物:《语言文字学》2018年第10月
论文发表时间:2018/10/19
标签:机器翻译论文; 语境论文; 机器论文; 时间论文; 人工智能论文; 语言论文; 信息时代论文; 《语言文字学》2018年第10月论文;