摘要:本文试将俄罗斯青年俚语分为传统青年俚语、外来青年俚语、青年俚语缩略语、网络青年俚语,将中国青年俚语分为方言青年俚语、外来青年俚语、青年俚语缩略语、网络青年俚语,继而对两国青年俚语构成方式做简要阐述,并梳理青年俚语的利弊。
关键词:俚语;青年俚语;中俄青年俚语的分类;中俄青年俚语的构成方式
1.俚语的概念
由于国别、语种及研究方向的差异,学界对于俚语概念的界定持有不同观点。
英语国家对于俚语的大致界定如下:“…very informal language that includes new and sometimes not polite words and meanings,is often used among particular groups of people,and is usually not used in serious speech or writing.”(俚语,是指那些不用于正式场合的、不礼貌的,常为某些特定社会群体所使用的语言。)
俄语学界对于俚语的界定通常引用 В.А.Хомяков 的观点,认为:“俚语是在某一特定时期下相对固定的、被广泛应用的、具有标志性修辞情感表现力的词汇。”
我国学者将俚语定义为“粗俗的,或通行面极其狭窄的方言词”,亦或是“高度口语化的、极不符合语言规范的词汇”。
2.中俄青年俚语的特点与分类
2.1 俄罗斯青年俚语的分类
(1)传统青年俚语
俄罗斯传统青年俚语是由过去某一特定时代的青年所创造的,并未随时间推移而被淘汰的,仍被使用的青年俚语。此类青年俚语流行时间长,变化性小。如,ботаник(本意为植物学家,作俚语指脑力工作者,智慧的人或不会发挥主观能动性的书呆子);трава (本意为草,作俚语指没有味道的食物或索然无味的事物);улетать (本意为飞,作俚语指没有感觉,忘乎所以,多指美好的感觉)
(2)外来青年俚语
英语是各国官方交流、书面记录的工作语言,全球约四分之三的电视节目为英语节目,多数非英语母语国家自基础教育阶段便在学校设置英语课程,这些都体现了英语的强大影响力与号召力。因此,俄罗斯外来青年俚语中也拥有大量英源词汇,这些外来词并未直译成俄语,而是以用俄语字母表现英文发音的形式存在于俄罗斯外来青年俚语中。如,чилить(源于英文chill,意为放松、休息);хайп(源于英文hype,意为促销广告);изи(源于英文easy,意为简单)
除英源词外,俄罗斯外来青年俚语中还涉及一定数量的法、德外来俚语词汇,这样的语言现象源自十八世纪时,俄上流社会对法、德文化的推崇(尤其是对法国文化的推崇),彼时俄国贵族阶级多为子女聘请法籍家庭教师,而俄国医生则多由德国人担任。
(3)青年俚语缩略语
本着语言的经济性原则,缩略语在俄罗斯青年俚语中体现为将俄语原词做音节、元音的省略化处理。如,крч(俄语 короче 的缩写形式,意为简而言之);ситет(俄语 университет 的缩写形式,意为综合性大学);лан(俄语 ладно 的缩写形式,意为好吧,行)
(4)网络青年俚语
随着科学技术的发展,互联网应运而生。伴随网络的出现,人们的休闲娱乐生活不再局限于书籍报刊及电视电影,每个人都可以自由地将自己的生活片段上传到网络或分享自己的所思所想,人们不再受时间与地域的限制,能够极为便利地获取自己想要的资讯消息。
网络青年俚语是指由个别青年网友创造的,在短时间内被广泛传播并高频反复使用的俚语词汇。如俄罗斯网络青年俚语 у меня лапки ,直译为“我有爪子”。该句起初由网友上传宠物图片并配以 у меня лапки 的文字,原意为“做不了某事”,后经网友大量转载,现多用于辩解的场合,可以翻译为“我这么可爱,就别让我做某事了吧”,或是“我有的只是爪子呀(不是手),因此做不了某事”。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
2.2 中国青年俚语的分类
(1)方言青年俚语
我国幅员辽阔,民族众多,方言丰富,随着东北、华北、西北、西南及东南各部人群在日常交际中的频繁往来,各地区群众的言语也呈现出融合、混杂的趋势,如东北方言“老铁”(意为兄弟、哥们儿),河南方言“盘”(意为玩儿)等方言词汇成为年度青年俚语热词这一语言现象就可以证实这一点。
(2)青年俚语外来语
①源于英语的中国青年俚语:
粉丝,源于英文fans,意为偶像的崇拜者;
图样图森破,源于英文too young,too simple,意为太年轻,太天真;
Omg,源于英文Oh,my god,意为我的天呀,我的妈呀。
②源于日语的中国青年俚语:
二次元:指点和线形成的平面世界,即我们屏幕中看到的世界,通常指动漫世界;
燃:充满热血,催人奋进的事物;
大丈夫:该词在日语中指坚固、稳健。问句“是否是大丈夫”,意为“你这样做真的好吗”
(3)青年俚语缩略语
①汉语拼音缩略语
如,2019年上半年青年俚语热词awsl,用于表达自己看见可爱东西后的兴奋之情
②汉语文字缩略语
不明觉厉为“虽然不明白你在说什么,但是听起来感觉很厉害的样子”的缩略形式;人艰不拆为“人生已经如此地艰难,有些事就不要拆穿”的缩略形式;喜大普奔为“喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告”的缩略形式。
(4)网络青年俚语
在互联网兴起之初,网络青年俚语多为电子设备专业词汇、电子邮件书写词汇或其它高新技术词汇。
伴随着初代青年网民的成长与网民准入门槛低龄化的趋势增强,网络青年俚语的词汇含义及涉猎领域呈现出两极化态势:一边是早9晚9,一周工作6天的加班文化热词,又或者是中美贸易战、全球命运共同体等外交热词,一边是《巴啦啦小魔仙》中游乐王子因吐字不清从而衍生的网络热词“雨女无瓜(意为:与你无关)”。
3.中俄青年俚语的构成方式
上一节中,我们将俄罗斯青年俚语分为传统青年俚语、外来青年俚语、青年俚语缩略语、网络青年俚语四部分,与之一一对应的即是旧词转义、外来语音译、词形缩略、创建新词四种俚语构成方式。中国青年俚语除方言青年俚语属方言的二次传播外,其它俚语构成方式与俄罗斯青年俚语构成方式无本质差别。
4.青年俚语的利弊
青年俚语因其与规范性语言相比的新奇性、与以往时代传统词汇相比的多变性以及全民参与创作的趣味性的特点而被广大青年群体所接受。
青年俚语新词的不断涌现一方面激发了中文的活力、激发了当代青年群体的创造性,另一方面也为报纸、杂志、广播、电视等大众传播媒介提供了谈资。
然而,我们不应忽视青年俚语由于多只在青年群体中传播及使用的事实,这种狭隘的传播途径无形中阻碍了其它年龄群体与青年群体的沟通与理解。
与此同时,青年俚语的多变性也决定了其无法长久停留在大众视线的结局。
5.结语
生动活泼的中俄青年俚语为当代中俄语言的丰富做出了特殊贡献。全面分析两国青年俚语中蕴含的语言现象可以动态地描述既定时代下青年们的意识形态,从而更加真切地了解青年群体的生活方式以及价值观的演变过程。
参考文献
[1]Кожина М.Н.Стилистика русского языка.Москва,Просвещение,1987.
[2]Алла Родимкина,Зоя Райлн,Нил Ландсман.Москва,Россия сегодня,2001.
[3]陈原:《社会语言学》,(北京)商务印书馆,2000年版。
[4]宋庆华:《俄汉青年构词对比分析》,东北农业大学学报,2010年10月第八卷第五期.
论文作者:张琬懿
论文发表刊物:《知识-力量》2019年10月41期
论文发表时间:2019/9/11
标签:俚语论文; 青年论文; 意为论文; 俄罗斯论文; 俄语论文; 词汇论文; 英文论文; 《知识-力量》2019年10月41期论文;