张 力 昭通学院外国语学院 云南 昭通 657000;朱 琳 昭通学院教育科学学院 云南 昭通 657000
摘 要:为了取得良好的口译效率和效果,对科技口译人员进行一定量的外语语流基本训练或由译员自己进行一些语流练习是十分必要的。本文探讨了一些基本的语流训练方法。
关键词:科技口译 语流训练 谈判效率
在科技口译中,无论是历时数月的工程合同谈判还是仅需寥寥数分钟的现场技术讨论,都要求口译人员用流畅的语言来沟通双方思想意图,达到交流技术和解决问题的目的。不难设想译语结结巴巴会取得什么样的会谈效果。应该说口译语流与谈判效率是密切相关的。为了取得良好的口译效率和效果,对科技口译人员进行一定量的外语语流基本训练或由译员自己进行一些语流练习是十分必要的。
语流是指语言在口头上表达的流畅程度,它是以娴熟正确的语音语调和一定的语言知识为基本要求的。因而,语流基本训练可分两步进行:“机械性的练习”和“运用性的练习”。
语流的“机械性练习”可作为是口译的起步训练,它以训练译员在口头上娴熟掌握语音音素和正确自如地运用语调为目的。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆训练时,可让译员首先阅读一篇短文或对话,然后让译员收听该文的录音或听教员朗读,在译员理解了短文或对话的基础上重复逐句模仿,然后由译员自己连贯朗读。该过程就像教一首新歌那样,先是整首歌的了解欣赏,然后分句教唱,最终连起来唱几遍。用于训练或练习的教材可从短文到长篇,从较多次的重复模仿到仅模仿一次,这种机械性的反复朗读,也可由译员自己进行,这种练习有利于译员在口头上娴熟掌握外语音素和语调。通过这种训练要使译员能在毫无准备的情况下以正确的语音语调并以正确意群停顿来进行朗读,如果达到这一步训练的目的要求,那么这就与谈吐自如相距不远了。
这时,就可进行第二步“运用性的练习”,这种练习要求译员来调动自己已掌握的语言知识,它以培养训练译员的即席应付能力为目的。首先可让译员通过反复视听材料来掌握训练教材的内容,然后让译员来复述,这样做不仅能训练译员的讲述能力还可训练听力。为了取得较好的收听和复述效果,可让译员事先了解视听教材中有联系的关键词(key words)也就是能引起联想和有利于理解的几个词。在能进行复述的基础上可进行命题讨论,即给出一个专题由译员自己表达。同时也就可展开即席翻译练习,由教员讲出一段意思完整的话让译员译出。这种运用性练习也可由译员自己进行,译员自己出个专题,构思好内容然后自己练习讲述,或进行一些视译练习,即取一份文字资料进行逐句口译练习。练习时可将一篇文章反复视译几遍,可从慢到快,从少到多地进行循序渐进的练习。这一步的训练应使译员能以正确的意群停顿和意思完整明确的句子来复述和讲述所收听或命题的内容。做到这样就可相信译员的语言知识将在口译工作中以其良好的语流得到充实和提高,也可相信译员将以其良好的语流程度在科技口译中发挥出更好的作用。
参考文献
[1]陆殿扬 英汉翻译理论与技巧[M].北京:新华出版社,1957。
[2]黄凯 科技英语结构与翻译模式[M].广州:华南理工大学出版社,1989。
[3]周行 科技英语翻译入门[M].哈尔滨:黑龙江科技出版社,1984。
论文作者:张力,朱琳
论文发表刊物:《教育学》2017年5月总第119期
论文发表时间:2017/7/19
标签:译员论文; 昭通论文; 目的论文; 科技论文; 语调论文; 正确论文; 语言论文; 《教育学》2017年5月总第119期论文;