浅谈翻译质量控制
瞿 静 周亚莉
(西北师范大学 外国语学院,甘肃 兰州 730070)
[摘 要] 翻译质量控制,是对整个翻译过程的严格把控,对翻译质量起着关键性的作用。通过从其他行业对质量控制的界定入手,分析国内外的翻译质量综述,指出质量控制在翻译中的实施与发展。结合《大英殖民帝国》英译本部分章节的翻译实践,阐述质量控制在译前、译中及译后的应用,深化质量控制对翻译实践的作用。
[关键词] 翻译质量;质量控制;翻译实践
一、引言
质量控制存在于各个行业中,它监管与控制着整个过程的质量,目的在于优化和提升质量,以便更好地为他人服务。从广义上来说,质量控制是质量管理的一部分,二者相互促进。2015年国际标准化组织ISO9000认为质量管理是一种调控活动,其主要用于质量方面的指导和控制组织。质量控制则隶属于质量管理的一部分,其旨在满足质量需求,依据产品在过程的控制特点、次序,产品质量控制,质量控制的整个过程包括:进料控制、过程质量监控、最终检查验证和出货质量控制。因此,为了把控质量要求的所有技术或活动都可称为质量控制。亦即,质量控制是一种旨在监管整个质量形成的过程,对每个环节出现的不合理问题进行剔除的技术或活动。由此,既可满足质量需求,也可获得经济效益,这就是质量控制的最大意义所在。
质量控制要求包括明文规定的、习惯上隐晦的或必须遵守的规定。企业领域的质量控制是对生产活动的监管,与合同的有无无关,是为了保证质量所完成的一系列相关活动。质量控制在不同领域,其界定有异。如工程建设中的质量控制,是在满足投资及进程需求的条件下,采取有效的措施,开展相关工作以实现工程质量的目标。旨在确保和提高工程质量,它是运用质量监管系统,结合相关的途径与方法进行的系统管理活动。项目管理的质量控制,则是对整个项目进程的监管,包含诸多环节,如项目质量实况的掌握,项目质量实况与项目质量标准的对比,项目质量问题的原因考究和采取的应对措施等,目的是消除项目质量与存在问题之间的差距。所有这些环节都贯穿于整个项目的管理过程之中,以确保项目更加顺畅地实施。项目管理,是一个很大的范畴,它涵盖了各类项目,其中翻译项目就属于项目管理的一部分,翻译的整个过程与实施项目管理的过程基本一样,核心都是对整个过程的监管和控制,即要掌握翻译质量的实况,将实况与标准进行对比,核查翻译环节出现的误差与问题,并给出相应的处理方法。只要按要求严格地实施每个项目环节,质量问题就会得到很大的把控。因此,质量控制在翻译中尤为重要,不仅包括对文字的控制,还有翻译技巧与技术、译者水平及时间的控制。翻译质量控制,是对原文与译文的最好监管与提升。
二、翻译质量研究综述
翻译质量是翻译的核心所在,只有在质量得以确保并达到标准的情况下,译文才更具可读性,才能被广大读者所接受。因此,对于翻译质量的研究非常有意义的。国内外就翻译质量有不同层次的研究,从某种意义上来说,国内外的研究使翻译质量的重要性得以突显,随之有越来越多的人去研究与之相关的知识。国外的翻译质量缘起于1959年在德国召开的第三届世界翻译大会,当时的议题围绕“翻译质量”展开,翻译质量由此进入译界视野。对翻译质量的评估,不仅助益于翻译行为的规范,而且在很大程度上推动了翻译市场的进一步拓展。依据威廉姆斯的观点,按研究方法对翻译质量研究进行区分的所占比例较大,因此可将其分为非量化模式研究和量化模式研究。非量化模式研究,即依据标准与准则的模式进行研究。而量化模式研究,即依据具体的、量化的参数进行模式研究。二者主要区别在于研究方法。在国外,非量化模式研究主要有三类:以尤金·奈达提出的反应对等、卡特琳娜·赖斯提出的语篇类型对等和朱莉安·豪斯提出的文本功能对等为参照。奈达提出功能对等理论,共分为九类,即表情功能、认知功能、人际功能、信息功能、祈使功能、仪式功能、情感功能和审美功能。奈达非常重视读者反应,他认为读者反应是翻译所依托的根本原则,可见,奈达对于质量评估的认识主要基于读者反应,即读者反应是对翻译质量最直接的评估。赖斯认为文本类型决定翻译方法,将文本依据其特征及陈述内容分为信息型、表情型和操作型三种并于1971年以文本类型作为重要变量,将其引入翻译质量评估,尝试为翻译批评提出一套客观的标准。赖斯主要强调了文本类型对于翻译质量评估的影响和重要作用。1977年,豪斯提出了关于翻译质量评价的模式,它是一种较成熟的评估方法,旨在于翻译中的语境意义。然而,模式的提出也受到诸多的争议。1997年,她又引入了韩礼德功能语法学派的语域分析,涉及语义场、语旨以及话语模式的分析方法,对提出的评估方法进行了改良。谈及翻译方法,豪斯有隐性翻译和显性翻译,同样她也提出了与之对应的评估模式,在显性及隐性翻译下,也可对翻译质量进行评估。此外,豪斯还用自己的方法构建了较为完整的参数体系,对于理论与实践都极具指导意义,其翻译质量评估模式最终得到了大家的认可,对于非量化模式研究,做出了不小的贡献。威廉姆斯当属量化模式研究的重要代表人物,他在自己的书中就翻译评价引入了一个新视角,并且指出翻译质量评估的最佳标准是文本的论辩图示。在威廉姆斯提出的翻译质量评估中涉及多个参数,他认为这些参数可对全文进行整体评估,满足了翻译质量评估的要求。语言服务是跨语言、跨文化交际的媒介,也是推动企业、国家走出去的良好根基。语言服务就是实现一种转换,涉及文字、技术、设备等,旨在为人们提供无障碍交流。翻译既是一种语言和另一种语言之间的转换,也是为了让人们更好地沟通与交流。因此学者们开始密切关注翻译行业的新方向、新动态、新要求。关于翻译质量模式与评估,人们从不同角度和方向出发,就译界、商界等不同领域进行对比,从方方面面关注翻译质量,使翻译质量有更好地提升。2014年,豪斯出版了翻译量量评估的最新著作,无疑是当前这一领域的最新成果(李菁,王烟朦,2015),极大地推动了国内外学者对翻译质量评估的进一步了解与研究。
2.3 安全性分析 蛋白尿、高血压、手足综合征、骨髓抑制、腹泻、乏力以及食欲减退是最常见的不良反应,发生率依次为73.91%、65.22%、56.52%、34.78%、30.43%、39.13%、30.43%。 达到Ⅲ-Ⅳ度不良反应及其发生率分别为蛋白尿21.74%(5/23)、高血压17.39%(4/23)、手足综合征 13.04%(3/23)、骨髓抑制4.35%(1/23),暂停用药并积极对症治疗后均获得缓解,随后以原剂量或下调1个剂量继续治疗。
国内对翻译质量也关注了较长的时间,从不同角度进行了相关研究。我国提出了不同的翻译质量评估参数和标准,较国外的模式研究,国内研究多以量化模式研究为主,尽管非量化模式研究较少,但影响较为广泛。然而,早期的翻译标准与原则仍存在一些问题。在量化研究模式中,1987年,范守义第一次将模糊数学知识引入翻译质量评估模式中,将以“信达雅”为标准的抽象评估模式转换为具体的、可比较的定量评估模式。范守义将其他学科的知识引入翻译质量评估,使翻译质量评估模式更加具体化。1989年,辜正坤则提出了翻译标准多元互补论,认为翻译标准是多元的,而不是统一的。同样翻译也是处于不断变化之中的,让原文与译文达到最高的相似度,则是翻译的最高标准。在范守义和辜正坤的研究基础上,还有很多学者对量化模式研究进行了探究与考量,如穆雷,(1991);许钧,(1992);杨晓荣,(2005);王平,(2006);温秀颖,(2007);陈宏薇,(2008);吕俊,(2009);何三宁,(2010)等。此外,考虑到不同参数在不同译文中的作用,需对其评价标准参数设置不同的权重。值得一提的是,2007年司显柱依据系统功能语言学和语篇类型学的理论,进行非量化模式研究,建构了基于语篇的翻译质量评估模式。司显柱对于翻译质量评估模式有了更深入的理解与认知,同时也对其他学者的相关研究有很大的启迪。
翻译的整个过程严格按以上的翻译计划表进行,各个环节紧扣,以此确保整个翻译过程顺利无误地完成。
三、质量控制在翻译中的发展及实施
近年来,语言服务作为一个特殊概念引起学术界广泛关注。中国语言服务肇始于北京奥运会期间,当时北京奥组委设立“语言服务供应商”,旨在保障奥运会期间的无障碍交流。现代语言服务业的蓬勃发展与高质量的翻译服务是密不可分的,其中质量控制是翻译项目的生命线,只有对译文的全过程进行监管,才能确保翻译项目的优质性。因此,基于现代语言服务的视角探讨如何提高翻译质量和翻译效率显得尤为重要。各国关于翻译服务也制定了相关的文件,旨在以统一要求监管译文质量,使翻译服务更完善。众所周知,质量控制属于质量管理的范畴,即确定质量方针、目标和职责,主要负责整个过程中质量的规划、控制、保障及改善。整个翻译过程的质量控制,也要确定目标,进行统筹规划。
通过以上的定量分析可看出,公司采用传统的量本利分析方法,往往会局限于公司的产品收入、成本结构等内部因素,不能全面反映经营决策的风险。公司要做出正确的投资决策,必须增加市场容量等外部因素以及杠杆作用和资本结构的影响,进行定量和定性地分析,从而帮助公司走向持续全面的成功。
翻译质量的零缺陷是理想化的目标。通常情况下,由于诸多因素的考量,翻译项目的进程是优先考虑的。因此,如何定位质量保证的角色、如何平衡进度、质量和成本之间的关系是质量控制的关键所在。翻译质量控制的研究,在一定程度上更好地把控了翻译质量,使其有了更大的进步。同时,对于翻译质量研究也有极大的推动与促进作用。此外,对于促进翻译质量模型改进和翻译项目的最佳实践等方面都具有重要的现实意义。笔者选取《大英殖民帝国》英译汉翻译实践中的第八章和第九章进行质量控制应用介绍。从而体现质量控制在译前、译中及译后起到的不同作用,将质量控制在每个阶段中的意义在具体时实践中体现出来。
翻译质量控制则主要从以下几个方面进行实施:第一,要做好译前准备。良好的准备是促使一切事物更好进行的基础。译前良好的准备是确保译文质量的基础,也能保证翻译工作中出现更少的错误。所以,译者必须要具备高度的责任感,其在社会、学术以及道德中得以彰显。译前准备通常包括很多方面,一是对译者的培训。通常,译者的个人潜力、能力以及翻译速率等方面都存在诸多差异,因此,译前对译者的专业培训是必不可少的。译者需要具备各方面的技能,如熟练运用双语的能力,对原文有很深的了解。二是通过各种工具书及网络途径,查阅相关的背景知识及专业术语,没有好的工作平台,译文效率及翻译质量是不会得到可靠保证的。因此,完善的术语表也是非常重要的。术语表的制定也需要借助计算机辅助工具以完成术语数据库及记忆库,其对于整个翻译过程大有裨益。所以,做好译前准备工作才可更好地把握语言风格与特色,以便更好地确保译文质量。与此同时,翻译计划表及平行文本的选择与分析等也是译前需要准备的工作。第二,质量控制也体现在译中,其是整个翻译过程中最重要的环节。要认真策划整个翻译过程,严格遵循详细的翻译计划原则进行,翻译中遇到的各种问题要及时解决以保证译文及质量。翻译过程不可避免的会使用辅助软件,需严格按照相应的方法与步骤进行,如记忆库的建立,术语表的核查与统一等。第三,即译后的审校工作,需认真、仔细地进行校对。在初译后,需回归原文,讲原文译文进行仔细对照,查漏补缺,看看有无错译、漏译、增译、省译等问题,此外,对于基本语法问题,如时态、单复数等需一一严格校对。标点符号也是不容忽视的一大问题,需以意群为单位,仔细进行查证。第四,要对译文进行整体梳理,从逻辑、语序等方面,使译文完全通畅。只有每个环节认真进行监管与控制,才能让质量控制的作用突显于整个翻译过程,才能保证好的翻译质量。
四、翻译质量控制在翻译实践中的应用
翻译实践中的质量控制,是指如何在翻译实践过程中更好地控制译文质量。质量控制并不单单是为了对最后的译文进行控制,其需要贯穿于每一个环节,并且每一个环节都要仔细、谨慎。其实,项目管理的终极目标也是对译文质量的最好控制。有效的质量控制也需要具备特定的条件,如高质量且有效的资源,跟踪评估机制,计算机辅助工具等。这些条件都对译文质量的把控起着非常重要的作用。要对译文质量进行有效控制,需要把握每一个细节。一篇翻译实践任务的质量控制主要体现在三大部分,即译前,译中和译后。
(一)翻译质量控制在译前的应用
3.以下是在翻译过程中,对数字的核对与控制。
首先,译者通过在维基百科及百度百科上进行查找,对作者有了如下的了解:阿尔弗雷德·考尔德科特(1850年9月9日—1936年2月8日)英国著名哲学家。阿尔弗雷德撰写的著作多与宗教问题相关,如《大英殖民帝国》(1891年)、《英国和美国的宗教哲学》(1901)。他与长兄伦道夫合著了《伊索寓言》(1883)一书并英译了其原文希腊语。其次,译者对原文也做了一定的了解,通过对目录及章节内容的查看,了解到其总共包含十二章。主要介绍了大英殖民帝国的整个历史,内容涉及经济、历史、文化、贸易、人种等。第八章主要内容为贸易及贸易政策,其先从经济快速发展的原因入手,其次对相关贸易政策进行阐述。第九章主要描述了劳动力的供应。主要包含五部分内容,其对欧洲不同时期殖民地的五大政策进行了具体描述。影响译文质量的一个关键因素是术语统一的问题。如果术语表中总词条数量较少,人工核对是可以保证的,但是术语数量若达数千条,人工核对就变得非常困难。术语库的建立,可以保持术语的统一性。(王华树2013:24) 从中译者将专业术语进行了筛选,借助电子词典(Bing,有道词典,金山词霸)、纸质辞典(世界人名翻译大辞典,世界地名翻译大辞典,陆谷孙大辞典,牛津高阶英汉双解词典)及相关网页(百度百科,维基百科)进行了整理,如下表所示:
表1 术语表
同时,通过对这本书的进一步了解,译本属于历史性文本,译者所译的两章主要涉及经贸类。鉴于此,翻译时,需结合具体语境,如实译出原文,并且要让读者能够广泛接受。翻译过程需要严格的实践把控,为了在有限时间内高质量完成翻译内容,译者需制定相应的时间计划表。以此,保证整个翻译的步骤及具体环节,在规定时间内,更好的将其完成。计划表如下表所示:
表2 翻译计划表
通过对国内外翻译质量的研究,发现大家关注的核心是翻译质量评估模式,均以语言作为考量的基础,集中于对翻译标准参数的分析及读者反应,以及参数的设置等方面。质量控制体现于整个翻译过程,如果对于翻译的整个过程没有很好地进行监管与分析,就没有优质的翻译质量。这也说明翻译质量控制有待补充。近年来,随着质量控制技术的不断完善与进步,使用机器进行质量控制已逐步进入人们的视野。相比人工质量控制,其存在诸多的优势,但仍未得到广泛普及与应用。人工质量控制与机器质量控制各有利弊,应相互补充,彼此完善。就目前大背景下,很多地方还是使用人工质量控制较多。
(二)翻译质量控制在译中的应用
1.翻译中的质量控制管理,即要使翻译过程严格按要求进行,译文质量的确保则需术语统一、严格把握源语言文本的特征与风格,译文要有可读性。术语需要结合具体背景及上下文,依据全文进行统一。译本属于历史性文本,以事实为基础,语言风格要符合事实类文本。译者在翻译过程中从词、句到篇章,每一步都仔细核对原文,进行翻译。在段落中译具体意群为单位,调整句子顺序及词序,严格选词,以达到更好的翻译目的。译中对术语表进行统一后,如下表所示:
表3 术语统一表
其次,对于词、句子、单位、数字、符号等的翻译也需进行仔细核查,有效进行质量控制。
如1.下表中单位不明确
本次健康教育内容以掌握艾滋病疾病知识、防艾生活技能以及改善对艾滋病患者认识为基础,指导原则包括消除对艾滋病非黑即白的思维方式、构建共情心理、与课堂教育结合以及同伴教育等。主题班会根据风险识别能力、寻求帮助能力、协商能力、拒绝能力4个防艾生活技能设计6教学课件,共开展3次主题班会,6个课件主要内容为:毒品知识、艾滋病知识、正确处理生活中常见问题、风险认知、提高防艾生活技能以及正确对待艾滋病。每个主题班会时间1 h,学习2个课件,由经统一培训后的各班级班长或学习委员带领学习。干预时间3个月(2017年11月至2018年2月)。
解析:经核查,翻译过程中单位有误,对其做了相应的修改。
将蒸好的饭加入已消毒完成的酿缸中,分批拌入酒药并搭窝,初期发酵温度为26~28 ℃。后期加草帘覆盖保温,待有白色霉丝生长且品温升至35 ℃时,以酒浇饭4次,品温回落后加入麦曲,并在随后的发酵中开耙3次。在此阶段涉及的传统设备有大缸、草帘,可利用的机械设备有不锈钢泵等。
根据国家质量监督检验检疫总局发布实施的《翻译服务译文质量要求》,要实现译文质量控制,应满足译文质量的相关要求。其基本要求是:译文需忠实于原文,统一术语,语篇流畅。其次,就翻译过程中常见的专有名词、单位、数字等要统一规范。同时,译者的语言风格,翻译技能,专业素养及翻译速率等都对译文质量产生一定影响。无论过去还是现在,译文的质量控制都是一项旨在确保翻译服务产品的质量而进行有组织的系统活动(徐彬,2012),是一个持续改进翻译质量和翻译质量“预防”的过程(王华树,2015)。
2.这里在原文括号中只是简单的地点加数字,进行查证后,了解到她的大背景:这里所陈述的内容是当时英国有大量闲散资金外流,对投资者造成致命打击。括号内举例进行说明。
实现方位向联合处理后,需再进行距离向的成像处理.依据式(4)、式(10),对于方位向重构结果δ,可以写成
使用统计学软件SPSS17.0对数据进行处理,计量与计数资料分别采用(±s)和(%)形式表示,两组资料分别行t检验与χ2检验,P<0.05,差异有统计学意义。
微课展示的内容生动形象,但是仍需要注意一些问题,比如:一是微课时间较短,内容应该呈现课程重点,并不是要将整节课程减短;二是在高职院校的德育课堂上展示的内容不能一遍过,而应该同时用于学生自主学习、提前预习、课后复习;最后是微课设计内容要根据高职学生的情况及其学习特点进行制作,播放的内容要切合实际、贴近生活,将教材内容和实际生活相结合,引起学生的注意,激发学生学习德育课程的兴趣,展现微课在德育课堂的教学效果。
译文:“1891年1月14日威茅斯公司为3.5,98;南安普敦为102;开普敦为99;维多利亚为100;加拿大为104”。
解析:需要核查的是原注“1891年1月14日威茅斯公司为3.5,98;南安普敦为102;开普敦为99;维多利亚为100;加拿大为104”数字是否有单位,经核查原文,数字后面无单位。此处内容,对其相关时间与地点均进行了查证,没有与之相关的信息,故无法确认单位。
翻译前,译者需熟读原文内容,查阅相关背景知识。对《大英殖民帝国》这本书的作者及书中涉及具体内容做了相应了解,对原文的相关信息及大背景进行梳理以便更好地进行翻译。
原文:“(e.g.January14,1891—WeymouthCorporation3.5’s,98;Southampton,102;CapeGovernment,99;Victoria,100;Canada,104).”
原文:“The colonies have not had to rear and educate their population.This has been done for them,very largely,by Great Britain and Ireland.A Registrar-General estimated that it cost ?175 to bring up an Englishman to his twenty-first year : on this estimate Australia has received from the mother-country a gift of at least ?175,000,000 in thirty years”.
译文“据统计,一位英国人从出生到二十一岁,其抚养费用为一百七十五英镑。三十年间,英国将十万移民输送到了澳大利亚,总价值为一亿七千五百万英镑。”
该部分的任务最为关键的就是学习新教材、复习旧教材。足球游戏教学时,关键就是不断重复学习和提升足球的技术、战术。
解析:之前翻译时,是算出了具体人数,经核查有误,需要改为“据统计,一位英国人从出生到二十一岁,其抚养费用为一百七十五英镑。三十年间,英国输送到澳大利亚的移民,总价值为一亿七千五百万英镑。”
以上是对整个译中的有效控制,从细节切入,结合具体上下文,进行核对与修改,更好地保证翻译质量。
(三)翻译质量控制在译后的应用
译后就是要不断地进行审校,包括自校、他校、导师审校、第三方审校等。目的是排查错译、漏译、死译等翻译问题。在之前翻译的基础上,核对原文,将文章进一步润色,使其更接近原文的意思,让读者更容易理解。
在精于殖民事务的人看来,贸易的核心就是生财与易金。在国内,常有人问道:“殖民地于我们有何用?”意即,殖民地在国家物质财富方面有何助益?而殖民者也在质疑:“宗主国于我们有何用?”诚然,帝国遍布世界的殖民地、文明的推广、宗教和道德观念的传播,足以使殖民者摩拳擦掌、跃跃欲试,但这些未免过于理想化。出于历史与实践的考量,国民想知道英国及殖民地何以积累财富,利益从而得以根深枝茂。尽管质疑的方式孤偏鄙陋。但宗主国在殖民地攫取财富仍是当务之急。然而,社会名流和民间组织带来的宗教影响最为深远,在一定程度上渗透至国家事务,深刻影响到英国对殖民地的态度及其外交政策。(自校)
精于殖民事务的人认为,贸易的核心就是生财与易金。在国内,常有人问:“殖民地有何作用?”意即殖民地对国家的财富积累有何助益?而殖民者也在质疑:“宗主国有何作用?”诚然,帝国遍布世界的殖民地、文明的推广、宗教和道德观念的传播,足以使殖民者摩拳擦掌、跃跃欲试,但这也未免过于理想化。出于历史与未来外交政策的考虑,国民想知道英国和殖民地如何积累财富,如何使殖民利益根深枝茂。尽管质疑的方式过于直接,但宗主国在殖民地攫取财富仍是当务之急。其次,社会名流和民间组织进行的宗教活动已经上升至国家层面,深刻影响了英国对殖民地的态度及其外交政策。(他校)
谈及贸易,通常就是生财与易金。在那些精于殖民事务的人看来,这才是核心所在。在国内,常有人问道:“殖民地于我们有何用?”意即,殖民地在国家物质财富方面有何助益?而殖民者也在质疑:“殖民地的母国于我们有何用?”诚然,帝国及其影响力、遍布世界的殖民地、文明的推广、宗教和道德观念的传播,足以使殖民者摩拳擦掌、跃跃欲试;但这些又过于理想化。出于真正的历史价值或实际的政策考量,基于盘根错节的利益,英国及其殖民地都做了哪些工作以积累财富。尽管表达方式粗鄙而自私。但现代欧洲殖民地无疑已将母国财富的获取与积累作为当务之急。其他目标倒在其次。然而,其中位居前列的是宗教影响——由社会名流及其私人组织掌控。这在一定程度上上升到国家事务层面,深刻影响了英国对殖民地的态度,以及对其他国家或种族的政策。(导师审校)
将我院2015年10月到2017年8月期间收治的78例宫颈癌手术住院患者作为研究对象,按照乱数表法将其分为试验组与对照组,每组研究对象各39例。其中,试验组患者平均年龄(48.3±4.4)岁,平均BMI指数(23.6±2.2)kg/m2,平均手术时长(130.0±22.8)分钟;对照组患者平均年龄(48.5±4.7)岁,平均BMI指数(23.6±3.0)kg/m2,平均手术时长(130.1±23.2)分钟。对比两组患者基础数据并无显著性差异,具有可比性(P>0.05)。
质量控制对于整体译文的质量有着直接影响。对于翻译,质量控制既有理论方面的指引,更有实践方面的引导。其不仅仅存在于某一部分,而是贯穿于整个翻译过程。优质译文的形成,是对整个翻译过程良好控制的结果。翻译实践中,从最初的准备阶段,进行分析与翻译,到审校、润色,都需要质量控制。在这个阶段,质量控制是有效的监管。翻译质量是译文的核心,质量控制则是翻译质量的关键。质量控制的良好实施,一直备受大家关注。质量控制,其寓于整个翻译过程中,严格地把控着整个环节。对于译文质量的优劣,有直接的作用。通过分析质量控制在具体实践中的应用,其重要性更得以彰显。在以后的翻译实践中,要进一步运用质量控制,让译文质量达到更高的水平。
五、结论
语言是人类社会交往交流的重要工具。作为语言信息转换方式,翻译使不同语种的人互相无障碍交流成为可能。和过去相比,现在的语言服务行业已进行了更好地改良与转变,已然为公众提供了更大的便利。质量控制对于语言服务的整体规范与把控尤为重要。本文着重介绍了质量控制在翻译中的发展和实施,对国内外质量控制综述进行分析,提出质量控制的作用体现于整个翻译过程中,监管着整体译文质量。在翻译实践中,质量控制有着极其突出的作用与意义,其中译前的准备,包括术语表的制定,对原文及作者的分析等;译中对于术语的统一,词、句、篇章的修改;译后的审校及润色。整个过程中,质量控制都把控着各个环节。在具体的翻译项目实施中,质量控制将是监管翻译过程、控制译文质量、提高翻译水平环节中不可或缺的技术指导。翻译质量控制,从非量化模式、量化模式等人工研究的方面,将慢慢结合计算机技术,深化其更大的价值与意义。
[参考文献]
[1]万融.商品学概论[M].北京:中国人民大学出版社,2013.
[2]张可欣.新形势下如何做好公路工程试验检测的质量控制[J].建材发展导向,2018,(20).
[3]王磊.浅谈项目管理方案编制在施工质量控制中的应用[J].城市建筑,2013,(2).
[4]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden: E.J.Brill,1964.
[5]Reiss,K.Text Types,Translation Types and Translation Assessment (translated by A.Chesterman) [C]// Chesterman A.Readings in Translation Theory.Finland:Oy Finn Lectura Ab,1971.
[6]House,J.A Model f or Translation Quality Assessment [M].Tǔbingen:Narr,1977.
[7]Williams,M.Translation Quality Assessment:An Argumentation-centered Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2004.
[8]王华树,高寒雨.基于语言服务视角的翻译质量评估研究[J].语文学刊(外语教育教学),2014,(3).
[9]Drugan,Joanna.Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement [M].London / New York: Bloomsbury,2013.
[10]范守义.模糊数学与译文评价[J].中国翻译,1987,(4).
[11]辜正坤.翻译标准多元互补论[C]//杨自俭,刘学云.翻译新论.湖北教育出版社,1994.
[12]穆雷.用模糊数学评价译文的进一步探讨[J].外国语(上海外国语学院学报),1991,(2).
[13]何三宁.“关联理论”视角下的翻译质量评估[J].南京师大学报(社会科学版),2010,(1).
[14]司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007.
[中图分类号] H059
[文献标识码] A
[文章编号] 1008-8539-(2019)06-0043-07
[收稿日期] 2019-03
[作者简介] 瞿静(1990—),女,汉族,甘肃兰州人,硕士在读,研究方向:翻译笔译。
责任编辑:刘海燕
文字校对:李 华
标签:翻译质量论文; 质量控制论文; 翻译实践论文; 西北师范大学外国语学院论文;