探究日语中性别用语趋同化现象论文_罗格夫

探究日语中性别用语趋同化现象论文_罗格夫

(东北大学,辽宁 沈阳 100086)

摘要:世界上任何一种语言中都或多或少地存在着男性用语和女性用语的差异。日语是差异最大的一门语言。差异不仅表现在语音、词汇、语法上,还体现出语言以外的日本社会的文化禁忌以及女性特有的特点,其形成的原因和与社会历史背景有密切的联系。日语中男女用语产生差异的根源在于封建社会男尊女卑的不平等的社会地位。随着社会的不断发展,女性逐渐走出家庭,参加社会活动从而使得男女的社会地位发生了巨大的变化。这种社会变化必然反映在语言上,也即是日语中男女用语的差异呈现出逐渐缩小的倾向。但是,日语中男女用语的使用规范依然存在。

关键词:性别用语;趋同化;趋势

1.前言

语言是社会现象和文化现象的一种结合。它是一个民族的民族形态,是说话者的生活状态和意识形态的表现,是人们对某种事物的主观评价,语言反映了人们的真实内心世界,代表着人们的价值取向。在世界各个国家里,几乎都存在着男性用语和女性用语的差别。对于日语来说,这种男女之间的差别在音声、词语和语法上面是十分明显的。在日本有关性别用语的研究在不断地发展和进步,在各个领域也已经取得了丰富的研究成果。但是,对于日语性别用语统一化这一方面的研究仍有不足之处。

2.日语中性别用语的特征

语言是文化的一种延续。人们在交流过程中,如果不能完全的理解对方的民族文化的话,恐怕会产生很多意想不到的误解。用日与交流时有这样一个特点,即是不点明说话者的性别,仍然能够从用语的区别来判断说话者是男是女。如果能深入理解日语中的性别用语的特征的话,对于日语的学习将会起着立竿见影的效果。

2.1男性用语的特征

一个国家的语言和这个国家的社会背景及其历史文化是紧密联系的。长时间受到武士道精神熏陶的日本男性在社会以及家庭中占据着主导的地位。这种地位在其用语上也能明显的体现出来。下面笔者将从音韵、音调、词汇及表现手法这些方面来对日语中的男性用语进行分析。

在音韵音调上,男性通常习惯于使用非正式的语言。例如,他们通过说“この服きたねえ”来代替“この服は汚い”。说“すげい”而不说“すごい”。与女性相比,日本男性说话时的音调高低变化的幅度更小,且更少的使用感动词。

对于词语方面特征的论述,笔者将从人称代名词、感动词、终助词、接续词这些方面来进行论证。在自称时,男性常常用“僕,俺”。在家称呼自己的妻子常用“お前”。

例:おいおい、お前早く起きろ

称呼别人的时候,一般用“君”这个词,除此之外,在日常生活中,男性也更多的使用俗语。例如他们经常会说“はらがペコペコだ”“この建物がでかい”“めし、うまー”这样的话。

在使用感动词,终助词以及接续词时,“おい、こら、あれ、やあ、ほう、のか、ぞ、だよ、しかし”这样的词是男性较为常用的。

2.2女性用语的特征

从音韵音调上来讲,日本女性追求优雅,规范的发音。据调查显示,女性在说话时使用上升调者占总人数的百分之84,远远超出男性使用上升调者的比例。另外,日本女性喜欢夸大的表现方式,通过夸张的音调来表达自己的感情。

在词语方面日本女性有其独特之处。在自称时,常常使用“あたし”“あたくし”“あたい”这样的单词。称呼别人时,日本女人常常使用“様”“さん”。在日常生活中,更乐于用“ご飯”、“お腹”、“素晴らしい”、“美味しい”、“とっても”、“すごーく”这样的单词。这类单词拥有更丰富的情感,更容易表达日本女性的心情。

在感动词,终助词和接续词上,日本女性更喜欢用“あら、まあ、おや”这样的感动词和“の、わ、のよ、わよね、なあ、もの”这样的终助词。这些词不仅能表达出自身内心深处的柔软,也更容易博得对方的好感。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆她们也更偏爱“ですから”、“ですもの”、“でもね”这样较为谨慎的接续词。

3.日语性别用语的统一化

接下来,笔者将针对日语性别用语在人称代名词和终助词的统一及其表现进行进一步的分析。伴随着社会的发展,日本女性渐渐的走出家门参加各种各样的社会活动。从社会地位上来说,男女之间的差距正在逐步缩小。所以出现了男性用语和女性用语逐渐趋同的现象。

3.1人称代名词

在人称代名词上,女性一般爱用“わたくし”、“わたし”,男性更偏爱“僕”、“俺”、“おまえ”、“きさま”、“てめえ”这样的词语。然而在现在,女性也开始使用男性用语,当代日本,常常能见到女性使用“僕”、“俺”这样的男性用语。在昭和年代,这种现象是不可能出现的。

例:A:お前、最近何をしてる?

B:論文のこと。

A:僕も、

B:ああ、本当に好きではない。

从上文的对话中,我们是很难分辨AB两个说话人的性别的。

3.2 终助词

关于终助词的使用,日本男性和女性有其一套独自的词汇。也就是说,有特定的专门用语。男性所特有的终助词有“ぞ、さ、な、なあ、か、だい、や、ら”,女性所特有的终助词有“わ、わよ、わね、の、のよ、のね、かしら、こと、もの”。然而,当代日本两者混用的情况已经屡见不鲜。现在有很多男性在对话时也大量使用女性常用的终助词。

4.日语性别用语统一化的原因

人类的一切行为都是同特定的社会环境是分不开的,男女之间的关系显然也受着社会环境的制约。在日语中性别用语逐渐趋于统一这种现象是与日本的历史背景和近代日本女性社会地位的提高分不开的。

平安时代时,日本女性的地位十分低下,在很多方面都被礼教所制约。在这个时期,男女之间的用语是有着非常明显的区分的。镰仓室町时代时,出现了委婉的“女房语”。然而,男尊女卑的思想仍然根植于日本社会中,日本女性仍在极力避免同男性使用相同的语言。进入江户时代后,日本的等级制度愈发的严苛。由于儒教的影响,男尊女卑的现象更加明显,日本女性的行为受到社会环境更加严格的制约。到了明治时代,由于明治维新的存在,日本开始对封建制度进行一定程度上的改革,女性开始挣脱礼教的束缚,男女同权的思想开始盛行。第二次世界大战之后,日本受到西方思潮的影响,进入了相对的民主主义时期,男女之间的社会地位在急剧的缩小,人们逐渐受到新思潮,新观念的影响,日本女性舍弃了传统的男尊女卑思想,并开始为自身争取权利。现代语开始逐步代替“女房语”,并随着社会的发展,性别用语之间的差异也开始逐步的消失。

5.结语

随着当代教育的不断的普及,面向女性的就业机遇也在不断的增加,女性的社会地位也在不断的提高。在此之上,男性也应该便使用庸俗的词语,而去追求更加温和的说话方式。虽然性别用语之间的差别在逐渐的缩小,但男性用语和女性用语的差异必将作为一种社会文化现象而存在,随着社会的发展,这种文化差异也将不断的随之变化。对于笔者来说,随着自身不断地对日本性别用语的学习,对日本文化进行不断的深入研究,越来越认识到自己在使用日本性别用语时经验的不足,今后笔者将进一步对日本男性用语和女性用语进行研究,来避免在日常生活中对其的错误使用。

参考文献

[1]家永三郎.日本文化[M].岩波書店,1982.

[2]水谷修.話し言葉の表現[M].築摩書房,1983.

[3]劉徳有.日本語の面白さ[M].サイマル出版社,1988.

作者简介:罗格夫(1994.07-),男,河南省周口人,沈阳市和平区东北大学外国语言学及应用语言学专业2017级研究生,研究方向:日语语言文学。

论文作者:罗格夫

论文发表刊物:《知识-力量》2019年9月34期

论文发表时间:2019/7/23

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

探究日语中性别用语趋同化现象论文_罗格夫
下载Doc文档

猜你喜欢