范畴化理论下汉维带量词四字词语的翻译研究
赵彩玉
(喀什大学,新疆 喀什 844000)
[摘 要] 人们对复杂多变的世界会因事物间具有的相似性而产生共性认识,这样的“共性”绝非完全一致。通过对事物间相似性的概括,把属性相同但个体不同的事物划分到一类,形成特定的概念或范畴,这样的过程即为范畴化的过程。语言也可以进行范畴化,其中量词的功能就是量词范畴化的功能,部分量词的特殊组合也正是由于彼此的相似性而搭配到了一起。对汉维带量词四字词语的翻译研究,一方面,说明量词的范畴化功能以及范畴化理论对翻译的指导作用;另一方面,量词的范畴化对语言教学产生作用,方便学习者掌握量词及量词的特殊搭配,提高对量词使用与搭配的学习效率。
[关键词] 范畴化;四字词语;家族相似性;翻译
四字词语是一种常用的词语类型,由四个字组成,包括成语和非成语,也叫固定词组或自由词组,在汉语和维吾尔语中都有较多使用,起到加强表达的效果。四字词语的类型很多,可以根据构成要素、构成成分或结构进行划分。本文研究的对象以带量词的四字词语为主,以期通过范畴化理论对翻译和教学提供方法上的参考。
在终身教育理念引导下,体育教师教育专业化是指将影响体育教师教育专业化的“事物”进行整合,使得这些“事物”相互作用共同指向一个目标,即帮助体育教师这个职业成为成熟专业,使体育教师能够不断提高专业能力、培养专业精神和获得专业地位。体育教师教育是一项终身性的工程,而体育教师教育专业化框架的构建是这项工程的根基。
量词的范畴化可以作为一种分类标准,还可以作为翻译的一条准则,即翻译后的效果是否符合另一种语言的认知。范畴化的基本层次范畴与其延伸出的上位范畴和下位范畴间具有相似性,这部分的相似性正是对事物的共性认知,也就是典型,即范畴是围绕一个类的典型构成。判断一个物体是否属于某个范畴,不是看它是否具备该范畴成员所有的共同特性,而是看它与其类典型之间是否有足够的家族相似性。所以,范畴之间没有明确的界限,而是存在一定的模糊性。由于事物间的相似性,范畴间的模糊性造成了一些量词的特殊搭配:“题”与“命令”在上位范畴的相似性使得二者都能与“道”搭配;维语量词tal可以对应汉语量词“块、根、条”,正是基于事物间的相似性,可以一量多物。通过对语言事实的观察,发现汉维带量词四字词语翻译时存在着量词的对应和不对应现象。
美丽女人善于借助自身的优势藤蔓般缠绕,磨合,延续,生长。女人是男人的空气。没有空气的人生,终究是会归于沉寂的。
汉维两种语言都存在着大量的四字词语。四字词语的使用,可以简化繁琐的交际,适应语言的经济原则,也增加交际趣味。量词在汉语中作为重要的词汇手段,常和名词、数词等连用,表示一定的语法意义。维语中的量词种类有限,使用频率不高,这对语言学习者而言,是一难点。同时,在翻译中,如何表现原文里的具体量词也是翻译中存在的难点之一。
一、四字词语中量词对应
(8)春宵一刻 ontulmas χoʃalliq alar
(1)一点一滴 bir tamɛ-bir temim
(2)斤斤计较 sɛrlɛp-misqallap hesablaʃmaq
(3)一刻千金 bir minut waqit mi sɛr altuna barawɛr
(4)三寸金莲 jsuluq put
(5)一根毫毛 bir tal mobi
(6)一寸光阴一寸金 hɛr bir minutmu qɛdirlik
关于材料堆放,规程规定可燃类保温材料的库房应由不燃性材料搭设而成,并有专人看管。当材料露天堆放时,堆放场四周应由不燃性材料围挡;堆放区域禁火,其周围10m范围内及上空不得有明火作业;附近不得放置易燃、易爆等危险物品;应配备种类适宜的灭火器、砂箱或其他灭火器具;场内材料的存放量不应超过三天的工程需用量,并应采用不燃性材料完全覆盖。
农业管理部门要定期派遣科技队伍下乡,组织开展定点宣传活动,通过养殖户专业培训、广播电视等宣传媒介和水产养殖示范基地建设等途径,向当地的水产养殖人员科普滥用药物的危害和水产动物病害预防方法,传播无公害水产养殖技术,并大力宣传关于食品安全的法律法规,引起养殖专业户的重视,传播科学的水产养殖方法。与此同时,建立专门的水产养殖示范基地,向养殖户展示无公害水产养殖技术和正确的药物使用方法,引导养殖户认识到新技术的先进性,自觉采用新技术和新方法。针对滥用药物造成不良影响的违法违规案件,要进行全面通报和典型教育,督促养殖户转变观念,改变技术,提高水产养殖的规范化水平。
在汉维两种语言中都存在着一定的量词。维语量词的研究起步晚,没有形成一个完整的体系。在日常的表达中,常以数词替代量词之义。根据维吾尔语的语言习惯和表达特征,其数词兼具表数目和表单位的意义。因此常在交际中省去对“量词”的使用。但随着跨区域、跨民族的交往日益密切,量词的使用开始得到重视。
(5)三寸之舌 gɛpkɛ ustiliq
(6)一团和气 ɛp bolup jyrmɛk
(1)一线希望 azraq ymidɛ
(3)(6)(8)(9)中的对应就是基于量词基本层次范畴的上、下位范畴对应。(3)(8)中的“刻”作为量词使用时,表时间,一刻即十五分钟。“一刻千金”形容时间十分宝贵。维译时则将“刻”译成了minut(分钟),强调一分钟的时间就和一两黄金一样珍贵。“春宵一刻”中的“一刻”泛指欢快难忘的时间,并不局限于十五分钟,翻译时根据上位范畴的相似性,选择译为“a”,在译语中也泛指开心的时候,而且“a”除了表一段时间,本身还有“高兴愉悦”的意思。二者是基本层次范畴延伸的产物,但在具体的语言中,又是基于基本层次范畴不同走向的延伸。(6)(9)中的量词“寸、度”都根据深层的语义,选择基本范畴的上、下位范畴与之适应,贴合原词的语义,也适应维语的语言习惯。
(7)三五成群 j-tttin top-tup boluʃmaq
(5)中的对应实际上是一量多物的对应。汉语中的“根”对应“tal”,属于基本层次范畴,但“tal”常常对应汉语中很多的量词,这是基本层次范畴的上下延伸所致。(7)的对应也是量词“群”的基本层次范畴对应,只是在维译中,形式发生了改变,为了突出量的多,采用量词重叠“top-tup”,在形式上就表达了词语的深刻意义,这也是两种语言表达习惯不同的表现之一。
可以看出,汉维带量词四字词语的对应集中体现在量词的基本层次范畴。汉维两种语言中个别量词的基本层次范畴相对应。对这类词的翻译,可以直接选择已有的词,不影响交际效果,反而扩大了维语量词的使用。
二、四字词语中量词不对应
汉维语言分属不同的语系,在语法上各有特点。同时,生活环境、文化背景的不同也在语言上有所表现。通过对汉维带量词四字词语翻译的不对应研究,对语言学习也很有裨益。
以上是笔者收集到的四字词语,其中(1)(5)的量词在译语里都存在形式与意义的对应,量词“点、滴、寸”在二者中皆有完全对应的形式,且语义一致,属于基本层次范畴。对这种有着一致性的基本层次范畴,翻译时可以直接选择译语里与之形式、意义皆对应的即可,符合双方认知的共同性,也不影响内容的表达。(2)中的量词是在意义上与原文对应,汉语中“斤斤”是名词,翻译后变成了副动词,词性发生改变,这也是两种语言语法不同的一种表现。
在山区重点建设和完善小水窖工程,力争基本实现水利配套。同时,增加投入,实施标准化管理,增施有机肥,提高土壤肥力,不断增加产量,提高质量。
(2)一潭死水 toχtam su
(3)一丝希望 kikkinɛ ymidɛ
(4)三番五次 qajta-qajta
(9)春风一度 bir qetim insij munasiwɛt qilmaq
在上早操前我会和学生们一起进行10分钟晨会,晨会由学生自主组织,对10分钟晨会进行承包制,专人负责,全员参与,形成特色。
以上是收集到的汉维带量词四字词语的不对应情况。(1)(3)是同一事物的不同搭配,体现了量词在基本范畴的延伸,即上位范畴间的非相似性,在译语里有直观的表现:“一线”是对希望程度“极小”的表达,在译语中用到了形容词的减弱级来突出“微弱感”;“一丝”则是量上的少,强调希望实现的几率很小。二者都通过形容词的级来表示希望的不同侧重点,但原语中的量词则没有体现,而是变成了译语中形容词的“级”。
花青素浸提工艺涉及浸提、超声波辅助浸提、微波辅助浸提等方法,浸提溶剂和浓度,以及不同的浸提温度、时间、pH值和料液比等都对花青素的浸提收率均会产生影响。因此,试验研究了浸提溶剂浓度、温度、时间和料液比等影响因子对刺葡萄皮中花青素浸提的影响。
(2)(5)(6)原语的量词通过范畴化的方式即“转喻、隐喻”等起到强调作用,即“死气沉沉的局面”、“能说会道的辩才”和“原指态度的友善,现指互相间只讲和气,不讲原指”。维译时均省略了原文中的量词部分,根据产生范畴化的动因,造成基本范畴的上下位范畴间不具有相似性,这时可以依据具体内容,选择表达事物的典型特征,如“停止的水、能言善道、和气友好的心思”,传递原语的内容,适应译语的语言习惯。在翻译时,可以根据词语的深层含义,采取一定的翻译方法,不一定要一一对应,只要不影响表达效果,都是可以的。
用纸质材料容易被点燃,而玻璃材料不易剪裁,所以选择易拉罐。铝质易拉罐易剪裁处理,,不会伤手,其拉环口恰好能将普通试管放入。空罐倒置后,将其底部突出部分以内全部剪去,周围尽量不留明显突起,然后在罐体1/3处剪出一个三角形空缺,当做炉门使用。
(4)中的“番、次”都是表达频率的量词,组合到一起,突出强调具体动作的反复性。维译时没有选择“qetim”,而是选择副词qajta的重叠形式来强调动作行为的反复性。
以上汉维带量词四字词语的不对应既由不同语言间在词汇上的“空缺”造成,也受形成量词范畴化的不同动因的影响。这类动因往往是出于修辞的需要,以转喻、隐喻的方式呈现,增加一定的表达效果。维译时,可以根据具体的内容与意义,基于基本范畴延伸的上下位范畴间的非相似性,省略对量词的翻译或以适应译语语言习惯的方式进行表达,传递原文内容。
三、结语
量词的范畴化对非常规搭配具有解释性作用。由于基本范畴间的相似性,翻译时可以据此选择译语里与之适应的形式;而范畴化的动因又是多样的,这也造成了量词翻译时的省略或特殊搭配。翻译不仅是一种语言符号的转换,也是一种认知范畴的移植。它可以符合另一种认知范畴,也可以不符合,这正是认知差异性的表现。今后的翻译中,要注意把握认知范畴的差异性,灵活选择翻译方法。语言教学也可以参照范畴化理论,以事物间的相似性构建联系,由此及彼,丰富教学方法,提高学习效率。
通过对量词的范畴化,一方面解释了量词的特殊搭配和一量多物的现象,并对产生原因有进一步的认识;另一方面,丰富了语言本身,扩大了译语对量词的使用,也拓展了量词的研究范围。范畴化理论为翻译和教学提供的方法参考仍需要不断验证,我们要以辩证的眼光看待事物发展,兼收并蓄。
[参考文献]
[1]贺群.汉维语个体量词“个”和“danɛ”的认知语义特征比较[J].中央民族大学学报:哲学社会科学版,2011(3).
[2]李治平.也谈汉语量词的模糊性[J].湖北师范学院学报:哲学社会科学版,2016(5).
[3]毛鸣.从认知视角看汉语名量词的隐喻现象[J].语言本体研究,2016(12).
[4]肖坤学.试论词汇层面翻译的认知取向[J].外语与外语教学,2005(1).
[5]徐雪琴.从认知的角度分析汉维“一量多物”现象[J].喀什师范学院学报,2001(1).
[6]宗守云.量词范畴化的途径和动因[J].上海师范大学学报:哲学社会科学版,2011(3).
[7]如鲜古丽·阿依普.汉维语个体量词的认知语义特征比较[D].兰州:西北民族大学,2014.
A Study on the Translation of Four -character Words with Quantifiers in Chinese and Uygur under Categorization Theory
ZHAO Cai-yu
(Kashgar University, Kashgar Xinjiang 844000, China)
Abstract :People have a common understanding of the complex and changeable world due to the similarity between things, and such “common” is by no means completely consistent. By summarizing the similarity between things, the things with the same attributes but different individuals are divided into a class to form a specific concept or category. Such a process is the process of categorization. The function of quantifier is the function of quantifier categorization, and some special combinations of quantifiers are matched by their similarities. On the one hand, it explains the categorization function of quantifiers and the guiding role of categorization theory in translation. On the other hand, the categorization of quantifiers plays a role in language teaching, facilitating learners to master quantifiers and the special collocation of quantifiers, and improving the learning efficiency of the use and collocation of quantifiers.
Key words :Categorization; Four-character words; Family similarity; Translation
[收稿日期] 2018-11-21
[作者简介] 赵彩玉,女,硕士研究生,从事汉维翻译理论与实践研究。
[中图分类号] H215
[文献标志码] A
[文章编号] 2095-7602(2019)05-0094-03