国际新闻编译中的伦理思考
孟烨 甘肃政法大学人文学院
摘要: 随着媒介技术的迅猛发展,麦克卢汉所预言的“地球村”已然实现,媒介信息的传播在更大程度上进入了碎片化、无障碍化的时代。为更好的满足中国受众了解国际新闻,媒体通过翻译国外新闻报道来满足受众越来越多的信息需求,新闻编译作为更加便捷有效的信息处理方式孕育而生。作为新闻信息流通的跨文化传播者——新闻编译者,面对深受新闻专业主义熏陶的西方主流媒体的新闻报道,该如何平衡专业翻译和新闻编译的伦理问题,更好的服务中国受众了解世界资讯,值得深入探究。
关键词: 新闻编译;翻译伦理;新闻伦理
一、新闻编译的概念
编译是一种特殊的翻译形式,简单来说就是夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程。中国香港树仁学院新闻传播系刘其中教授认为:“新闻编译是通过翻译和编辑的手段,将用原语写成的新闻转化、加工成为译语语言新闻的翻译方法。”中西方政治文化背景不同,对新闻信息的需求和采编方式不同,新闻传播的受众也不尽相同,为了达到更好的传播效果,就需要编译者作为信息转译中介对原新闻进行编译后再进行传播,因此新闻编译不单单是一种简单的语言转换,而是为了向受众传递信息而进行的某种程度上的编辑改写,在某种程度上还充当了新闻“把关人”的角色。
易非喜欢曹操,是因为爸爸。爸爸爱饮酒,豪饮高歌,举杯前,他常大声吟咏:“何以解忧?唯有杜康!”当时还真有叫杜康的酒,可是几十年过去了,这酒却也跟着爸爸一起烟消云散了。
在万物皆媒、万众皆媒的全媒体时代,如果有多个境外媒体对同一新闻主题进行了报道,编译者首先面对的便是对西方媒体的稿件进行筛选与过滤,在编译的过程中还要以其中一条为基础,根据译文潜在读者的信息需求和阅读习惯对原作的内容进行筛选,依据译文语篇的要求调整结构,必要时提供解释性背景材料等,通过删减、概括、合并等方式将其编译成一条新闻。因此,新闻编译者不仅要有娴熟的语言转换技巧、敏锐的国际视角和新闻意识,还要具备对译文进行取舍、概括、合并、补充等二次加工的能力。
二、国际新闻编译中的伦理问题
新闻编译通过编译者对国际新闻进行编辑和翻译的活动,是翻译在新闻传播领域的运用,兼具了翻译与新闻的属性,因此编译者同时背负着翻译伦理及新闻伦理。一方面,翻译作为一种社会行为,它所涉及的译者和受众都是社会人,他们之间存在着不可忽视的社会关系,因此翻译活动同其他社会活动一样要受到翻译伦理的制约。另一方面,根据国内新闻的传播需求,编译者需要根据目标受众对原作(新闻稿)重新进行翻译和编辑,在选择翻译哪条新闻以及如何编辑该条新闻时,作为新闻的生产者和传播者,其中对新闻价值的选择和道德表现则属于新闻伦理的范畴。
(一)翻译伦理与新闻伦理的一致性
真实是新闻的生命,译文忠实是编译活动所遵循的基本原则,二者的高度一致是新闻编译得以孕育发展的基本属性。媒体进行国际新闻编译的目的是为了满足国内受众获取真实国际资讯的需求,编译者作为受众获取新闻信息的桥梁,肩负着核实新闻事实并忠实于新闻报道进行翻译的双重责任,因此准确的向受众传播国际媒体的真实声音是新闻编译者作为翻译者和新闻传播者兼具的伦理属性。新闻编译者应竭尽全力核实所选取消息源的可靠性,然后秉承新闻专业主义的原则,将外文稿件译成中文,客观真实地转述国外新闻报道,完成对原稿的“译述”。但因为受文化、版面、阅读习惯等因素的影响,新闻编译又兼具了新闻编辑的属性,比如“澎湃译文事件”,尽管如此,编译者仍须忠实于新闻事实,在不背离译文原意的基础之上重构原稿,既不能断章取义,更不能任意歪曲原意。
(二)翻译伦理与新闻伦理的冲突
面对世界范围内各种思想文化交流交融交锋的新形势,媒体对政治、经济、社会、文化等各个领域的辐射日益增强,对人们思想、工作、生活等各方面的影响日益深入,国际新闻编译作为一种社会活动,就会受到社会政治、文化、经济等多方面因素的影响。习近平总书记指出:“新闻事业是党和人民的喉舌,担负着反映舆论、引导舆论的一个重要任务。”面对中西方不同的政治文化背景以及媒介功能的差异性,新闻编译者在实践中常常面对如何平衡翻译内容与原稿的客观再现,其根本就在于编译实践中的新闻意识形态属性。在信息技术高度发达的当今时代,国际舆论“西强我弱”的格局还没有根本改变,西方媒体常常依仗先进的传播手段和强大的传播能力,站在有利于自身价值的角度进行新闻议程设置,引导国际舆论,掌握国际话语权,中西方意识形态领域的矛盾在所难免。面对纷繁复杂的国际声音,如果编译者盲目地忠实于原文,则容易受到原文意识形态的摆布,成为西方媒体的“代言人”,比如国内民众对伊斯兰世界的了解,大都是通过西方媒体的报道,但这种报道在西方媒介的意识形态影响下,是否完全真实客观?
许多业务部门缺乏归档意识和全过程管理意识,不够重视元数据采集,只对电子文件最终结果进行归档,对业务活动中电子文件的形成,以及业务办理过程中的申报、审批及办理过程文件材料没有制定电子文件归档范围、元数据采集标准和要求,造成许多电子文件和元数据归档流程不明确,以至于大量的电子文件一直未能归档或归档不完全,且没有建立关联,存在损坏、遗失的风险,也对后期档案大数据的应用带来数据缺失的隐患。
三、结语
国际新闻编译是国内受众了解世界的重要窗口,在复杂繁多的国际新闻中,编译者作为国际信息传播的桥梁,在新闻编译过程中应紧跟新闻事实,积极传播国际世界对特定事件的认识与看法并以此反观和审视中国,不应刻意回避西方的批评,但也不能盲目顺从西方媒体的独断话语;同时,使用适当的编译技巧,铺陈新闻背景信息,引导国内受众客观的了解新闻事实,培养受众的国际新闻素养,为传播真实有效的国际新闻信息不断努力。
参考文献:
[1]尚京华.李新宇.国际新闻编译[M].北京:中国传媒大学出版社,2016.10.
[2]刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社,2009.7.
[3]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版社,2002.1.
[4]程维.“再叙事”视域下的英汉新闻编译[J].中国翻译,2013(5).
作者简介: 孟烨(1989-),女,汉族,硕士研究生,讲师,传播学。
标签:新闻编译论文; 翻译伦理论文; 新闻伦理论文; 甘肃政法大学人文学院论文;