试论藏汉民族的文化差异对翻译的影响
文才郎措 甘肃省甘南广播电视台
摘要: 随着我国经济的繁荣发展,各民族之间的交易往来更加密切,但各民族之间存在着文化差异,尤其是以藏汉民族为主,受到人们的关注,怎样打破语言障碍,更真实的传达两者的本意是目前需要解决的问题。此篇文章主要阐述藏汉民族在风俗习惯和思维、情感上存在的差异,探究文化差异对藏汉翻译的影响力。
关键词: 藏汉民族;文化差异;翻译
语言是文化的重要组成,它展现了民族丰富多彩的生活和文化。我国是多民族国家,藏族是56 个民族之一,受交通、民族特征等影响,导致藏汉两族间交流存在障碍。藏汉民族文化间的交流若是缺少翻译,则无法正常的沟通,打破藏汉民族文化的语言障碍,让两族人们更加密切的交流。
一、阐述汉藏翻译
汉藏交流汉藏交流源于唐代,唐朝初期社会经济发展快,统治者实施开放宽容的政策,对各族进行和亲政策,加强两族间的交流和交往,最典型的汉藏交流案例是文成公主的下嫁。从汉语和藏语交流可知,在唐朝初期无论是汉藏间的统治者或者是百姓均有着友好交往的记录,汉字翻译是实现交流的媒介,从唐朝至现在产生着无数杰出的翻译家,为汉藏事业的交往做出贡献。人们只是对藏汉翻译略懂,当进行创作汉藏翻译活动时,仅停留文字转化,无法达到更高的境界。
汉藏翻译即使已经历上千年的友谊,但从当前的翻译形式看,仍存在这个限制。文字语言承载着多样化文化,因两族之间存在着风俗、人情、宗教和信仰的差异,导致两族间在沟通中仍会产生理解误差,从而影响翻译工作。或者在称谓上的称呼也存在着不同,这也是文化背景不同导致的。
二、汉藏文化差异因素
我国是多民族国家,各民族均有着独特的历史和文化背景,从而丰富了中华文化。从文化角度可看出,受地域和气候的影响,导致两民族在发展时期在各领域均产生着差异。比如汉族是以儒家思想作为主要理念,后有道教和佛教。藏族主要是以佛教作为本土信仰,从汉藏文化交流开始,变为汉藏翻译带来挑战。
这是本刊继2014年首次入选该《报告》后第二次入选。该《报告》基于学科与期刊特点构建了不同的期刊评价指标体系,对我国1291种人文社会科学期刊(2012年及以前创刊)、164种新刊(2013—2017年创刊或更名)及68种英文期刊进行了评价。
在汉藏文化工作中,有着不同的表现方式和形式,会让翻译人员对原文产生误差,进而导致偏离原文。即使汉藏文化交流密切,但仍旧在许多方面存在着差异,让汉藏翻译人员仅能掌握表面含义,未有效翻译出文章内容,因此对翻译人员有着严格的标准。
(一)数字含义的差异
各地气候影响着地理环境,并且也影响着当地的语言和词语的含义,比如东风一词,在汉语中表示春天代表着温暖,在藏族却未有此种含义。两民族在生理、心理和文化上存在差异,尤其是文化程度决定着思维差异。翻译人员在转化时需要打破民族障碍,准确掌握两种思维模式差异。
(二)地理环境的差异
文化心理影响的汉藏翻译,文化交流能够带动人类社会的进步,甚至人类的进步主要依靠与文化交流。藏汉民族的语言和历史存在着差异,因此在长期发展中均形成了独特的文化,影响着民族心理的组成。历史文化差异表现为历史典故或者是忌讳喜恶,比如数字3 在藏族人们心中,有着特别的意义,表述为圆满如意的含义,藏族人认为21 数字不吉利,因此,无论做任何事均不会选择此数字。但在汉族文化中,此数字没有不好的寓意,却有着更好的表达,比如相爱的人使用此数字表达爱意,非语言文字表达的内涵,只有翻译人员深入了解两民族之间的历史文化,方可准确翻译。在汉族人眼中,不喜爱4 这个数字,由于它和死读音相近,尤其是电话号码中,人们均不愿选用4 做尾号,相反人们更偏爱于8,因为其谐音为发,广受人们追捧。但在藏族人们心中4和8 仅仅是普通的符号,因两民族间文化互相影响,藏族人对数字也有着不同的理解,但在藏族文化中并未有特殊的含义。
(三)风俗习惯的差异
两民族在称谓、道谢等习俗上有着各自民族特色,比如汉族见面问候的话语是“吃饭了吗、干嘛去”这在汉族文化里只是见面礼节性打招呼的方式,但在藏族人眼里,认为此种方式不太合适,这种见面问候在藏族需要根据具体情况进行转化,比如藏族习惯用语“陪昂和秀昂”等,均有着更好的表达。
某超大型展览中心,总建筑面积约147万m2。敏捷小组在项目完成设计阶段BIM应用任务后,主体施工全面铺开时介入。按最精简人数设置,成员由三名具备跨专业能力的资深BIM工程师组成。成员的专业背景扎实,且互相合作无间,交互通畅,工作进取心强,可以足够响应开发需求。团队负责人权限下放,同时给予三人组同等权限,部署模式允许按需自由切换。执行过程中,三人皆为敏捷主管,旨在充分试验敏捷过程。实践证明,敏捷过程充分至满溢。小组完成后期运维开发的研发任务,并实践冲刺段设计,核心任务顺畅迭代(见表1,图1)。
普陀区桃浦镇北环水系长度约为3500m,宽度为8~18m,水域面积为 4.1×104m2,水域深度为 0.7~2.5m。在对水质特点进行分析时,发现由于受到多年工业废水、生活污水以及雨污混流等因素的影响,导致水域内的污染物严重积累,河水的流动性相对较差,甚至出现季节性“黑臭”的问题,严重影响了城市美观。雨季时,会有大量的雨水和污水流入,经过2015年清淤处理后,虽然可以接纳一定点源以及面源污染物,但仍有大量的污染物进入河道内,影响了河道排污口的排污效果。实地考察结果显示,河道内依然有少量鱼群存活,河道两侧有少量挺水植物生长,整个河道内并无任何沉水植物生长。
三、健全汉藏翻译的文化差异措施
(一)考虑到不可译性与可译性语言
语言是人类交流的表达方式,翻译是沟通语言的桥梁,一种语言和多种语言展现的情感内容具有文化共性,是翻译成功的基本保证。应先认识到,无论哪种原因均需要具备特性。语言需要具备可译性与不可译性,从可译角度而言,翻译人员要树立信心,认真学习两民族之间翻译的规律,进而提高翻译能力。从不可译角度来说,汉译翻译工作人员一方面需要具备两种民族语言能力,一方面需要掌握两民族的文化、习俗和历史传统等知识,深入贯彻掌握两民族之间存在的差异和特征。
(二)通过替换法考虑两族间的传统文化和生活习俗
汉藏翻译是实现两民族之间的交流沟通的主要方式,在翻译工作中需要正确对待两民族之间的生活方式、文化特征,进而找到汉藏语言的相同点与不同点,让翻译工作与人们生活更紧密的结合。在翻译中若是无法直译,可使用专用词汇或另一种语言替代,从而提高翻译的合理性。
四、结束语
综上所述,语言翻译是世界各区域进行信息传递、交流的重要方法。在藏汉翻译文化中,翻译人员需要认识到两种语言的重要性,准确掌握翻译要点,同时可以在翻译中注释词语,便于读者掌握一些词语含义,寻找新的切入点,探寻翻译的技巧,进而帮助读者跨越困难,找到最佳理解方式,为藏汉交流和文化传播提供参考。
参考文献:
[1]郝甜.民族交往交流交融视域下藏汉民族关系研究[D].西藏大学,2018.
[2]王巧.增进西藏高校藏汉大学生交往交流交融的文化逻辑向度研究[J].西藏研究,2018(02):154-159.
标签:藏汉民族论文; 文化差异论文; 翻译论文; 甘肃省甘南广播电视台论文;