江苏科技大学苏州理工学院 江苏张家港 215600
摘要:随着经济的快速发展,我国的建筑行业得到了巨大的进步。建筑类英语翻译对于国内外建筑行业专业人士学习与交流先进的建筑技术与施工技巧等发挥着非常重要的作用,同时对翻译人员也有着很大的指导作用。本文通过对于建筑英语语言特征以及翻译技巧的阐述,总结出一系列的特点方法,以便日后的有效运用。
关键词:文本功能;建筑英语;翻译探讨
引言
现阶段,随着我国科技的不断进步与发展,建筑业发展迅猛,越来越多的中国建筑企业走向国际舞台,同时也有更多的外国优秀建筑类文本引入到中国,促进了我国与国外在建筑领域的交流及发展. 但是,在建筑领域翻译的方面,前人可以借鉴的资料并不是很丰富,因此对于建筑领域文本翻译提出了相对较高的要求和需求。建筑类文本属于科技文本,兼顾科技文本特点的同时,也具有独特的特点。
1.建筑英语概述
在针对建筑英语翻译过程中,大多数的翻译人员基本不使用理论或者较少运用理论。很多翻译仅仅运用普通翻译理论进行建筑文本的翻译,造成所传达的信息晦涩难懂。本文详细的介绍了功能对等理论在建筑英语翻译上的技巧,对翻译人员研究建筑英语翻译有很大帮助。美国的翻译家尤金·奈达曾经提出过,所谓的翻译是用最自然和恰当以及对等的语言,可以从语意到文体再现出其源语的信息。奈达的一些相关的翻译定义也指明,翻译不单单是词汇意义上的对等,其还包括在语义和风格以及文体上的对等,翻译传达的主要信息不但有表层词汇信息,同时也有着深层的文化信息。
2.建筑英语的语言特征
建筑英语是是科技英语的一部分内容,所以,对于建筑英语就像我们在写科技论文一样,要很专注,很严谨,有其它的文本没有的特点。
2.1专业词汇很多
在建筑英语里面,顾名思义有很多专业的词汇,这些词汇里面也有常用的词汇,但是在大环境建筑领域,有时候也有不一样的含义。所以,具体翻译的时候,要根据语境还有上下文联系进行翻译。并且也要有一定的建筑专业知识,能够知道一些专业的词汇。比如说,bed 是一个常用的词汇,大家知道的多数是床,但是在建筑领域,翻译的时候就不能够简单翻译成床,要翻译成道床。道床是一个专业的词汇,指的就是能够把轨枕进行支撑和固定,并且把荷载分散在铁路的路基轨道上面。另外,还有sleeper,第一眼看认为是睡觉的人,但是在建筑英语里面不能那么翻译,这也是一个专业的词汇,指的是能够把钢轨支撑起来,保持一定的轨距,而且能够把列车上面的荷载分布到道床上面。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
2.2使用名词化结构
在建筑英语里面,有一个很明显的特点是很多词法使用名词化,这些词语包括被大量使用的表示动作的或者是一些抽象的词语。建筑英语作为一种科技英语,使用名词化倾向科技英语的形式。主要是为了实现事实的叙述还有一些判断的推论,所以,不能够太复杂,要求能够简单明了,表达意思,把语言进行简化。
2.3使用被动句
在建筑英语里面,有很多被动语态,这些被动语态没有主观的色彩,但是能够把要表达的内容突出出来。而且,在被动语态里面,能够把句子的结构调整,让上下文的更加连贯。所以,被动语态还是比较容易接受的,在科技论文里面得到了广泛的使用。比如说,In this paper,the strength of the concrete composites containing mineral admixtures is considered to include two parts:one is generated by cement concrete matrix,the other by physical and chemical effects of admixtures on concrete.这个句子,就使用了大量的被动语态,这样写起来就很专业了,一看就是科技论文。这句话的意思是作者认为符合材料含有矿物的掺合料,强度就包含了两部分,既混凝土的强度还有矿物的强度。其中,矿物掺合料的强度来自物理强度和化学强度。用上述英文翻译,就能够准确表达意思了。
3.基于文本功能理论的建筑英语的翻译技巧
3.1合适选择词汇
在建筑英语里面,有很多的专业词汇,所以,我们一定要保证翻译准确,否则做出的实验结果会有很大的偏差。有些词语我们要保持高度的警惕,查阅字典,分析句子的结构,清楚在句子里的含义。另外,也要多看科技论文,知道科技论文怎么表达。比如说,一些专业的术语,Left-hand bent stock rail不是左边弯曲的储备钢轨,而是左向弯曲的基本轨;Continuous welded rail 不是连续焊接的钢轨而是焊接长钢轨 或者是无缝钢轨。这样就简单明了了。建筑工程的术语中,建筑学 architecture 十层办公 楼 ten-storey office block;柱 column;柱 廊colonnade;拱 arch;营 建 许 可 证,建 筑 开 工 许 可 证building permission;绿地 greenbelt;立面 elevation;设计图 plan/design drawing;比例尺 scale;预制 to prefabricate。Approach-lighted color light automatic block 这个短语不是挨着亮灯色灯信号机自动闭塞。而是靠近灯色灯自动闭塞。在一些特定的句子里面,我们除了考虑专业词语的含义,还要结和语境,进行充分的分析和判断。
3.2措辞精准
在建筑文本里面,有很多的专业词语,我们不仅要能够正确把这些专业的词语翻译出来,还要能够联系上下文,知道作者想要表达什么意思。在很多时候,我们看着很简单的词语,如果没有在特定的环境中,那么意思就不一样。所以,翻译的时候不要先入为主。一定要客观。尊重事实,理解作者的意思。我们就是要把作者的真实想法表达出来,给读者看。实现文本的功能。
3.3保持建筑信息的即时性
现在,我们在翻译的时候一定要考虑到文本里面的时间,所以,在翻译的时候,我们一般用现在时,这样就能够把建筑英语的即时性表达出来了。另外,建筑英语是科技论文的一种,所以,陈述的内容都是事实,和文学作品不一样。每句话里面都有很多的信息含量,如果跳读,那么就不知道作者要表达的意思了。所以,这也是符合文本功能的。因此,在建筑英语进行写作或者是翻译的时候我们都使用被动语态,这样会比较客观。名词化的结构在翻译的时候一般放在前面,能够进行强调抓住读者的注意力。有时候,也会用 it 代替 we,这样更具有客观性。
结束语
综上所述,建筑类的英语翻译从奈达的功能对等理论出发,可以实现词义和句式的对等,从而带来整个篇章的对等。然而,仍然有一些特定领域的建筑类英语翻译难题没有解决,未来希望从奈达的功能对等理论角度,在特定的建筑文本找到具体的翻译技巧及策略,实现国内外建筑领域文献翻译的交流与发展.
参考文献
[1]李明远. 论建设工程英语翻译技巧及规律[J]. 海外英语,2016(2):109 -110.
[2]陈东升. 建筑英语的词汇句法特征及其翻译[J]. 飞天,2016(11):76 -77.
[3]李建平. 科技英语翻译中的显化现象探微[J]. 中国科技翻译,2016(8):16 -18.
论文作者:马娜
论文发表刊物:《建筑学研究前沿》2018年第16期
论文发表时间:2018/11/12
标签:建筑论文; 英语论文; 文本论文; 词汇论文; 对等论文; 语态论文; 科技论文; 《建筑学研究前沿》2018年第16期论文;