武光军[1]2003年在《连续传译中的语篇结构转换模式》文中指出本文拟从语篇结构转换的角度来解决连续传译中遇到较大语篇时工作记忆小于需求记忆之间的矛盾,探索一种最佳语篇结构转换模式:既满足交际需要,又最大程度上模仿原语篇系统。根据我们对记忆特点的分析以及口译本身的特点,我们认为连续传译应以语篇为处理单位,通过话语的主位-述位推进特征并应用宏观结构规则有序的,渐进的实现话语从微观结构到最佳宏观结构的过渡。这样,译员遇到此类问题时才能处理的又快又准。并且,本文还通过一定量的对优秀译员的观察研究验证了此理论。当然,该理论尚需进一步的实验证明。
席娟[2]2018年在《连续传译初学者理解能力培养方法研究》文中进行了进一步梳理连续口译中,准确理解源语发言者的讲话内容是顺利传译的基础,口译理解基于语言知识、言外知识和有意识的分析。译员的知识面、身体和心理素质、逻辑思维能力、工作记忆容量、对源语的掌握程度、对源语发言主题及情景的了解程度无不影响着译员对源语语篇的理解程度。要想提高自己在连续传译过程中对源语语篇的理解能力,初学者在平时的学习中需要特别注意加强听辨、预测、语篇逻辑分析以及语篇大意概括四个方面的练习。
沈国荣[3]2009年在《连续传译过程中的高效理解策略》文中研究表明探讨了连续传译的理解过程模式,提出了理解效率提高的策略、训练方式及培养译员口译过程中的有高效理解能力的途径。
程跃珍[4]2010年在《从吉尔的口译模式看商务英语口译能力要素的构成》文中研究表明商务英语口译是在商务活动中涉及的以连续传译方式为主的口译行为。作为一种口译行为,其能力的构成离不开口译活动的基本要求。着名的口译研究学者Daniel Gile所提出的"口译理解公式"和"连续传译的精力分配模式"很好的阐述了连续传译译员应具备的能力。本文从该视角探讨商务英语口译能力的基本要素。商务英语口译能力的构成与一般连续传译一样,其要素包括智力素质(语言知识、非语言知识、口译技能)和非智力素质(心理素质、身体素质和职业素质)。其中,商务知识作为非语言知识的一部分对商务口译能力的构成具有至关重要的作用。
参考文献:
[1]. 连续传译中的语篇结构转换模式[D]. 武光军. 广东外语外贸大学. 2003
[2]. 连续传译初学者理解能力培养方法研究[J]. 席娟. 英语广场. 2018
[3]. 连续传译过程中的高效理解策略[J]. 沈国荣. 河南工业大学学报(社会科学版). 2009
[4]. 从吉尔的口译模式看商务英语口译能力要素的构成[J]. 程跃珍. 华北电力大学学报(社会科学版). 2010
本文来源: https://www.lw33.cn/article/e8f49edba7eef81eb29fb256.html