蒋小英[1]2008年在《媒体化时代的文学批评》文中指出现代社会是一个为传播媒体所覆盖的社会,也是一个为传播媒体所呈现的社会,从这个意义上说,它是事实上的媒体化时代。媒体化时代是对我们所生活其中的这个社会的文化生产、传播、接受与消费模式的一种命名,也就是说,我们现在的文化运作方式与文化生活形态主要是...
林娟[1]2002年在《在中国文学传统与外国文学资源之间——谈林纾的翻译和创作实践》文中研究指明内容提要:林纾以独特的翻译方式,多产的译作及其深远的影响在20世纪中国文坛上占据着独特的位置。本文从一、林纾的译介情况及影响其书目选择的因素:二、“林译小说”序跋中的比较文学思想;叁、林译小说与林纾自身创...
陈奇敏[1]2012年在《许渊冲唐诗英译研究》文中研究说明中国古典诗歌既有悠久的现实主义传统,是儒家思想的重要文学载体,又融入了浪漫主义诗风的影响,并在唐代取得了巅峰成就。在中西交流日盛和文化全球化的背景下,中国对外翻译出版公司于2007年推出了许渊冲英译的《唐诗叁百首》,旨在帮助西方读者认识和了解...
王姗姗[1]2017年在《翻译与游戏》文中提出本论文旨在对翻译过程进行一种理论研究,探究将伽达默尔(并非用于研究翻译的)游戏理论作为一种奠基理论植入翻译过程,建构一种基于"关系主体"模式的翻译游戏过程论的可能性,并进一步尝试在该理论模型下,建立翻译在一般意义上具有的现象学与辩证法...
卢巧丹[1]2016年在《跨越文化边界:论中国现当代小说在英语世界的译介与接受》文中研究说明本文把中国现当代小说在英语世界的翻译与接受作为研究对象,指出中国现当代小说的翻译与接受问题归根到底就是文化翻译的问题。现当代小说从中国到英语世界,在原文转换成译文的过程中,语言从一个文化空间进入另一个文化空间...
党莉莉[1]2016年在《近二十年清末民初侦探小说翻译研究回顾与反思》文中研究说明清末民初的历史特殊性,其时侦探小说翻译的风靡,都曾经引起诸多学者的关注。本文通过回顾近二十年已有研究成果,反思其不足,以期对未来以全球化进一步推进,翻译学蓬勃发展,尤其是中华文化走出去的背景下的相关研究有所启示。杜玮[...
任晓霏[1]2008年在《“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究》文中研究表明人类文明步入21世纪,人类在尽享现代科学技术所带来的前所未有的物质财富的同时,也在不断美化自己的精神家园,作为高雅艺术的戏剧就是其中一个标志性元素。在全球化、国际化的大背景下,戏剧翻译同戏剧艺术一样得到了繁荣和发展;戏剧翻...
王禹奇[1]2002年在《汉英语言的模糊性及其翻译》文中研究说明1960年代西方学者研究并提出“模糊集合”,并将其研究拓展到语言学研究的领域。1970年代起,我国语言学研究者和工作者开始研究语言的模糊性,并逐步认识到语言的模糊性是语言的自然属性之一。随之,语言模糊性和模糊语言学的讨论、研究受到了语言...
朱健平[1]2003年在《翻译的跨文化解释》文中研究表明诠释学是一门古老而又年轻的学科,在漫长的历史长河中,它从特殊诠释学发展到普遍诠释学,再由普遍诠释学上升到了哲学诠释学,从而使这门古老的学科在二十世纪的人文学科领域再度焕发出青春的活力。接受美学则是一门新兴的学科,它是哲学诠释学和现象学在文学理论...
滕志朋[1]2001年在《叙述学:作者“死亡”之学?》文中指出叙述学(narratology),一译叙事学,是20世纪中后期影响极大的文论之一,同时也是极易为人误解的理论。叙述学以“叙述者”为基础性概念;而作者问题是叙述学隐蔽的、核心的问题。在一部分叙述学家看来,文本是叙述者叙述出来的,文本中的一切...
王晓骊[1]2001年在《文化冲突与词的演进——唐宋词与商业文化关系研究》文中研究指明随着城市商业经济的不断繁荣,唐宋时期商业文化的发展最终打破了社会文化格局的平衡状态,从而引发了文化转型和文学转型,唐宋词就是在这一背景下发展起来的。本文的主要目的就在于考察商业文化力量崛起以及由此而引起的文化冲突对...
段小莉[1]2002年在《女性:弱势的群体——鲁迅的《祝福》、《离婚》和《伤逝》解读》文中提出通过对祥林嫂、爱姑、子君等女性形象进行评析,认为:祥林嫂是女性弱势群体中的最弱者,爱姑是女性弱势群体中的抗争者,子君是女性弱势群体中闪光一时的弱者。她们被强大的“杀人团”所包围,同时由于自身的性格特征以及存...
范静[1]2001年在《应用文体常用体裁的汉英翻译》文中指出语言的研究,需要面向社会需求和实际。全球信息化和涉外活动的频繁使应用文体翻译方兴未艾,然而,大量的不规范翻译问题触目可见,这严重影响着我国外宣事业的发展和国际形象,同时,文体学理论的发展为翻译问题的研究开辟了新的领域。因此,运用文体学理论来...
谢华[1]2010年在《翻译美学的文化考量》文中进行了进一步梳理翻译,从广义的角度来说是一种哲学活动,哲学从某种意义上说是全部科学之母;哲学活动的本质就是精神还乡,凡是怀着乡愁的冲动,到处寻找精神家园的行为,皆可称之为哲学活动。翻译,尤其是文学翻译,是一种创造活动,因而也可以看作是一种哲学活动。和其...
张曼[1]2012年在《文化主体意识与文学关系个性化特征》文中研究表明平民作家老舍在中国现代小说史上占有重要的地位,与茅盾、巴金的长篇创作一起,构成中国现代长篇小说艺术的叁大高峰。他积40年心血营造的独特的文学世界,为中国新文学的建设和发展做出了独特的贡献。老舍研究在中国和美国分别经历了近85年和6...
王冬梅[1]2006年在《文学性与文学翻译》文中指出文学理论与文学翻译同是关注文学作品的意义,两者紧密关联,文学理论可以给译者提供审视文学作品的视角。讨论文学性的话语变异理论,作为一种较为完善的文学理论,可以使文学翻译者认识到文学语言变异与文本互文性,及其潜在的实现文学功能的特质,并致力于理解、阐释...
李舟[1]2001年在《关注生存:鲁迅小说的缘起与指归》文中提出在鲁迅研究领域内,对鲁迅小说所包含的生存意蕴的探讨,是一个有待开拓的选题。从关注生存这一角度研究鲁迅的小说,有助于揭示鲁迅小说内容及思想的丰富性,能发现以往从反封建、启蒙及改造国民性角度研究鲁迅小说所观察不到的某些意义。本论文从叁部分进...
张志清[1]2013年在《异化翻译思想探究》文中认为异化翻译行为自古有之,然而异化翻译概念是随着翻译认识的逐渐深入和具体化而出现的,将异化与归化纳入翻译学术界的讨论仅仅是最近二十年的事情。国内译界对异化与归化的研究大体呈现两条路径:一是对韦努蒂提出的“抵抗式”异化翻译策略的引介与评述;二是对国内长期...
黄晓敏[1]2001年在《俄罗斯叙事诗篇章中的叙事结构分析》文中研究说明叙事诗作为叙事文学体裁之一,既具有叙事文学作品的共性,又具有其自身的特性。俄罗斯叙事诗在俄罗斯文学中占有重要的地位,这使我们不得不对其投以关注的目光。本文借用叙事学的相关理论对俄罗斯叙事诗篇章中的叙事结构加以分析。论文的主要部分...
宋洪英[1]2001年在《俄罗斯文学中宗教文化意象的表达》文中进行了进一步梳理东正教是基督教叁大派系之一,形成于4—8世纪,在17世纪获得了自己的独立性,由基辅大公弗拉基米尔一世于公元988年正式引入俄国,并定为国教。迄今为止,东正教的宗教思想统治了俄罗斯民族的精神世界一千多年,影响着他们的政治、经...