比较文学“译介学”的性质及其对象,本文主要内容关键词为:比较文学论文,性质论文,对象论文,译介学论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。[中图分类号]...
●翻译研究回归与超越:翻译研究走向生活世界康秦齐,楚军(电子科技大学外国语学院,四川成都611731)摘要:传统的翻译研究过多受到观念文本的影响而在实践中表现为严重脱离现实生活...
□外语与翻译研究新世纪国内外图画书翻译研究:现状、问题与前瞻师莹(岭南师范学院基础教育学院英语系,广东湛江524300)摘要:本文梳理了新世纪以来(2000-2018)国内外图...
译介学与当代中国翻译研究的新发展∗廖七一(四川外国语大学,重庆400031)提要:1990年前后我国的翻译研究仍然是一种以文字转换和翻译技术为主导的模仿论研究范式。译介学通过不...
我国应用翻译研究:回顾与反思傅敬民(上海大学外国语学院,上海200444)摘要:作为与文学翻译研究对应的应用翻译研究,虽然在过去的几十年中得到了一定程度的发展,但总体而言仍处于...
“一带一路”背景下翻译研究述评陈顺意,杨梓悠(广州大学外国语学院,广州510006)[摘要]从研究主题入手简要梳理“一带一路”背景下的翻译研究,发现其存在理论研究过多而实证研究...
论翻译意识形态对翻译实践的操纵作用沈珂羽河南师范大学外国语学院摘要:翻译的意识形态难题主要在于作者和译者的意识形态差别,即译者个人意识形态倾向与目的语社会主流意识形态倾向二者的...
跨越传统的翻译变革——《数字化时代的翻译》评述张亚北贵州民族大学摘要:在目前信息技术和人工智能爆发的时代,新的科学技术深深地冲击着传统的翻译活动。如何去适应数字化的时代成为翻译...
卢巧丹[1]2016年在《跨越文化边界:论中国现当代小说在英语世界的译介与接受》文中研究说明本文把中国现当代小说在英语世界的翻译与接受作为研究对象,指出中国现当代小说的翻译与接受问题归根到底就是文化翻译的问题。现当代小说从中国到英语世界,在原文转换成译文的过程中,语言从一个文化空间进入另一个文化空间...
邓一恒[1]2002年在《国际条约句子层次英译中研究》文中提出本论文旨在研究国际条约在句子层次上的英译中问题。作者试图借鉴普通翻译理论和语言学方法来分析条约的翻译。确切的说,作者结合了语用学的言语行为理论,交际翻译法和奈达的叁步翻译步骤来构建理论框架,进行条约翻译的研究。在法律翻译领域长期以来一直存...