批评的批评:萧红研究回顾*,本文主要内容关键词为:批评论文,萧红论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。中图分类号:I206.6文献标识码:A文章编号...
我译故我在——葛浩文访谈录,本文主要内容关键词为:故我在论文,访谈录论文,葛浩文论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。二○○九年三月,葛浩文(How...
葛浩文文学翻译年谱,本文主要内容关键词为:年谱论文,葛浩论文,文文学论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。一九三九年二月,葛浩文(HowardGol...
翻译和阅读的政治——漫议“西方”、“现代”与中国当代文学批评体系的调整,本文主要内容关键词为:文学批评论文,中国当代论文,体系论文,政治论文,漫议论文,此文献不代表本站观点,内...
当代文学历史化的有益尝试——论《东吴学术》“年谱研究”的意义,本文主要内容关键词为:东吴论文,年谱论文,当代文学论文,有益论文,意义论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,...
框架理论视域下中国主题图书版权输出分析,本文主要内容关键词为:视域论文,中国论文,框架论文,版权论文,理论论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。[中...
赵晓丽[1]2004年在《译者在中国政治文献翻译中的干预》文中指出政治性文献在中国的政治、经济、文化、外交等各个领域扮演着重要角色,所以政治性文献的翻译越来越为人们所重视。然而,政治文献翻译中也存在着不少问题,由于翻译地过死,过于拘泥于原文,“中式英语”成了政治翻译中的普遍现象。为解决这一问题,所以...
孙宇[1]2017年在《文化转向视域下的莫言小说英译研究》文中研究说明正如欧洲叁大汉学家之首的荷兰着名汉学家施舟人所说,“中国文化意义重大,不能被中国人独享”,中国文学也是这样,应该让世界读者共同分享。纵观20世纪至21世纪初,中国现当代文学并不逊色于其他国家的同时代作品。虽然莫言获得诺贝尔文学奖对...
孙宇[1]2017年在《文化转向视域下的莫言小说英译研究》文中认为正如欧洲叁大汉学家之首的荷兰着名汉学家施舟人所说,“中国文化意义重大,不能被中国人独享”,中国文学也是这样,应该让世界读者共同分享。纵观20世纪至21世纪初,中国现当代文学并不逊色于其他国家的同时代作品。虽然莫言获得诺贝尔文学奖对于中...
卢巧丹[1]2016年在《跨越文化边界:论中国现当代小说在英语世界的译介与接受》文中研究说明本文把中国现当代小说在英语世界的翻译与接受作为研究对象,指出中国现当代小说的翻译与接受问题归根到底就是文化翻译的问题。现当代小说从中国到英语世界,在原文转换成译文的过程中,语言从一个文化空间进入另一个文化空间...
王冬梅[1]2006年在《文学性与文学翻译》文中指出文学理论与文学翻译同是关注文学作品的意义,两者紧密关联,文学理论可以给译者提供审视文学作品的视角。讨论文学性的话语变异理论,作为一种较为完善的文学理论,可以使文学翻译者认识到文学语言变异与文本互文性,及其潜在的实现文学功能的特质,并致力于理解、阐释...
吕敏宏[1]2010年在《手中放飞的风筝》文中研究指明葛浩文是一位美国学者和翻译家,他为国人所知缘于他对中国新文学时期女作家萧红的“发掘”性研究,以及他对中国现当代小说的翻译。他从20世纪七十年代起开始翻译中国现当代小说,至今已有叁十年的历史。叁十年当中,他孜孜不倦地翻译了中国大陆及港台叁十几位知名...