2004~2014年我国多语言信息组织与检索研究进展与启示,本文主要内容关键词为:研究进展论文,多语言论文,启示论文,组织论文,我国论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,...
谢颖[1]2004年在《论俄汉互译中的逻辑问题》文中研究表明语言和思维以及逻辑和翻译之间有什么联系?这个问题对于外语教学和翻译活动意义非常重要。思维是人脑对客观世界的本质属性、内部规律的概括反映,这种反映是借助语言来实现的。马克思也曾指出:语言是思维的直接现实。而逻辑是关于正确思维规律及其形式的一门...
何岚湘[1]2001年在《对我国几种机器翻译软件译文质量的测评》文中指出顾名思义,机器翻译就是用电子计算机来进行语言的翻译。它是结合语言学、数学和计算机等科学的一门边缘学科。机器翻译从实验室走向市场,在经历了几十年的曲折发展之后,出现了理性的即“基于规则”的方法以及经验的即“基于实例”和“基于统计”...
杨晓峰[1]2001年在《汉英机器翻译系统中的一种语义排岐模型研究》文中提出本文提出了机器翻译中句法分析的一种语义排歧模型,该模型以《知网》为主要语义知识源,从“制约”与“优选”两个角度同时进行词义及结构的排歧:“制约”是在分析规则中对产生的结果进行约束,而“优选”则是从若干个已分析出的侯选结构中根...
宋继平[1]1999年在《面向机器翻译的双语信息处理系统的设计与实现》文中进行了进一步梳理随着信息社会的进步,特别是国际互连网的迅速普及,信息的数量、内容、格式、存在方式与传输途径都发生了很大变化,提高网络信息的查询质量和翻译效果,对推进我国信息化进程具有十分重要的现实意义。系统实现涉及信息处理、机...
胡曾剑[1]2000年在《交互式多策略机器翻译系统(IHSMTS)面向对象分类模式库的研究》文中研究说明进入九十年代以来,INTERNET以前所未有的速度迅猛发展,它正在深刻地改变着人们的生活方式。但是,互连网上的语言障碍却时刻困扰着我们,语言问题已经日益成为束缚INTERNET发展的最主要因素。机...