林语堂论文
论林语堂小说的文化意蕴
蔡之国[1]2002年在《论林语堂小说的文化意蕴》文中进行了进一步梳理目前,对于林语堂小说的研究大多局限于单个文本的评价,并往往带有一定的主观先验色彩。本文旨在从文化学的角度出发,对林语堂的小说创作作一整体的研究和考察,把握其小说的内在文化意蕴,从而在中国文学史上对其重新进行定位。第一部分为林语堂小...文学作品中文化信息翻译研究
卢巧丹[1]2016年在《跨越文化边界:论中国现当代小说在英语世界的译介与接受》文中研究说明本文把中国现当代小说在英语世界的翻译与接受作为研究对象,指出中国现当代小说的翻译与接受问题归根到底就是文化翻译的问题。现当代小说从中国到英语世界,在原文转换成译文的过程中,语言从一个文化空间进入另一个文化空间...林语堂翻译理论及实践研究
赵静静[1]2007年在《林语堂美译思想研究》文中认为林语堂(1895-1976)是一位享誉海内外的文学家和翻译家,在翻译实践和理论方面颇有造诣。本论文关注于林语堂的翻译理论与翻译实践活动之间的联系,全面回顾、阐释了他关于翻译的观点。作为一名翻译家,林语堂对外翻译并介绍了大量的中国古典文学作品,如《...